小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
吴经熊+新经全集列表
·教宗庇护十二世序(译文)
·奉献辞(敬献玫瑰圣母)
·罗光 总主教序
·福音马窦
·第一章 基督之谱系及降生
·第二章 东方哲士朝拜圣婴、避难于
·第三章 如望传道、基督受洗
·第四章 旷野受试于魔、开始传道召
·第五章 山中圣训第一段
·第六章 山中圣训第二段
·第七章 山中圣训第三段
·第八章 圣迹
·第九章 圣迹续
·第十章 十二宗徒之使命
·第十一章 耶稣论如望、斥冥顽、颂
·第十二章 耶稣答法利塞人之诘难、
·第十三章 启口设喻、发古之蕴
·第十四章 如望被杀、耶稣以五饼二
·第十五章 论外表与内心、迦南妇人
·第十六章 天象与时义、伯铎禄认基
·第十七章 显容、论依理蔼、耶稣输
·第十八章 勖自谦、论强恕重要
·第十九章 论夫妇、富者与天国
·第二十章 园丁喻、耶稣二次预言受
·第二十一章 耶稣乘驴入都、二子之
·第二十二章 王宴喻、天主与凯撒、
·第二十三章 斥经生及法利塞人、哀
·第二十四章 预言耶路撒冷之被毁及
·第二十五章 童女喻、托金喻、末日
·第二十六章 香液敷主、建立圣体、
·第二十七章 受询、被钉、安窀
·第二十八章 耶稣复活、命徒布道
·福音马尔谷传
·第一章 耶稣受洗、召徒传道
·第二章 耶稣赦罪、辩解旧仪
·第三章 召立十二宗徒
·第四章 天国妙喻
·第五章 驱魔入豕、治病起死
·第六章 希禄秽行、耶稣圣迹
·第七章 盥手之辩
·第八章 伯铎禄认主为基督
·第九章 耶稣显容、警戒诸徒
·第十章 解释古律、富人难入天国
·第十一章 耶稣受迎入城、论信德
·第十二章 租园之喻、圣诫纲领
·第十三章 预言犹太大难
·第十四章 建立圣体、耶稣被执
·第十五章 耶稣受难
·第十六章 耶稣复活显形、离世升天
·福音露稼传
·第一章 如望诞生、圣母受孕
·第二章 耶稣降生、圣母取洁、耶稣
·第三章 如望授洗被害、耶稣之谱系
·第四章 耶稣被试、开始传道显灵
·第五章 召徒
·第六章 简选十二宗徒、真福训
·第七章 巴总之信心、论如望、罪妇
·第八章 播种之喻、平息风浪、驱魔
·第九章 遣十二徒传道、耶稣显容、
·第十章 遣七十二徒传道、论爱邻如
·第十一章 训徒祈祷、盥手之辩、斥
·第十二章 天主之全能全知、诫徒儆
·第十三章 天国妙喻、预言耶路撒冷
·第十四章 论谦与骄、天国如盛筵、
·第十五章 浪子之喻
·第十六章 掌家之喻、贫富之报
·第十七章 论强恕、论信德、论知恩
·第十八章 劝人恒祷、富人获救之难
·第十九章 授金之喻、耶稣受迎入城
·第二十章 租园之喻、破敌诡辩
·第二十一章 预言圣殿毁圮与世界末
·第二十二章 建立圣体、耶稣被执
·第二十三章 耶稣受难
·第二十四章 耶稣复活显形、离世升
·福音若望传
·第一章 圣子降生、如望作证、首召
·第二章 嘉纳婚筵、圣殿驱贾
·第三章 尼阁德睦来谒、如望论基督
·第四章 沙玛里妇井边受训、耶稣活
·第五章 礼日起人于沉疴、摩西与先
·第六章 五饼二鱼食五千众、论圣体
·第七章 耶稣微行上都、殿中训众(
·第八章 耶稣宽恕奸妇、耶稣为世之
·第九章 耶稣愈胎瞽
·第十章 善牧喻、耶稣自陈所属
·第十一章 耶稣活赖柴鲁、司祭等欲
·第十二章 玛丽以香膏敷耶稣足、耶
·第十三章 耶稣为宗徒濯足、耶稣预
·第十四章 论爱耶稣者应守其诫、耶
·第十五章 葡萄树喻、耶稣慰勉宗徒
·第十六章 阐述必先忧而后乐
·第十七章 耶稣为己为徒为信众祈祷
·第十八章 耶稣被执受询、伯铎禄三
·第十九章 耶稣蒙难及安窀
·第二十章 耶稣复活及现形
·第二十一章 伯铎禄三次致诚、耶稣
·宗徒大事录
·第一章 耶稣升天、马提亚当选宗徒
·第二章 圣神降临、伯铎禄首次讲道
·第三章 跛者获痊、伯铎禄宣道
·第四章 二徒受讯、以辱为荣
·第五章 亚拿尼夫妇因诈受罚、宗徒
·第六章 选任副祭七人
·第七章 司谛文证道殉身
·第八章 斐理伯广行教化
·第九章 扫罗归正
·第十章 罗马人高乃流信主受洗
·第十一章 主恩普施泽及异族
·第十二章 伯铎禄被囚、天神释救
·第十三章 巴拿巴与葆乐传道安提阿
·第十四章 路司德城葆乐遭石击
·第十五章 耶路撒冷宗徒首次会议
·第十六章 葆乐传道于斐立比
·第十七章 葆乐传道于德飒洛尼与雅
·第十八章 葆乐传道于格林多
·第十九章 葆乐传道于依法所
·第二十章 特罗亚城葆乐行圣迹、米
·第二十一章 葆乐回耶路撒冷、在殿
·第二十二章 葆乐自辩
·第二十三章 四十人誓杀葆乐、葆乐
·第二十四章 方伯斐力斯延案不结
·第二十五章 葆乐上诉罗玛皇
·第二十六章 亚基帕王听葆乐自述
·第二十七章 葆乐赴罗玛途遇飓风
·第二十八章 梅里达岛葆乐脱险、抵
·圣葆乐致罗马人书
·第一章 真与妄
·第二章 知与行
·第三章 人皆有罪
·第四章 恩宠与功业
·第五章 基督与亚当
·第六章 新生命与新生活
·第七章 论法与罪
·第七章 论法与罪
·第八章 望德论
·第九章 论犹太人之命运
·第十章 续前
·第十一章 续前
·第十二章 事主之道
·第十三章 守分
·第十四章 论饮食
·第十五章 与人为善以成主荣
·第十六章 问候及祝辞
·圣葆乐致格林多人书一
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
第十二章 玛丽以香膏敷耶稣足、耶稣乘驴入都、外邦人来见、耶稣勉众行道
第十二章 玛丽以香膏敷耶稣足、耶稣乘驴入都、外邦人来见、耶稣勉众行道
浏览次数:108 更新时间:2018-1-24
 
 

第十二章 玛丽以香膏敷耶稣足、耶稣乘驴入都、外邦人来见、耶稣勉众行道

1 免难节前六日,耶稣来至伯大尼,即曩所起于死中者,赖柴鲁之所寓也。

2 人为耶稣设宴,玛大侍,而赖柴鲁与之同席。

3 玛丽携香膏一斤,纯且珍,敷耶稣足,以发拭之,异香满室。

4 而门徒茹答斯依斯加略,即日后鬻主者,

5 责曰:「何不售此膏,得三百银钱,以济贫者乎?」

6 然彼作斯言非在恤贫,盖其贪污成性,掌囊而恒窃所贮耳。

7 耶稣乃曰:「听之,勿阻!盖此女子之所为,所以备吾殓也!

8 尔等常有贫者与俱,而予则非尔等所得而常有。」

9 犹太人闻耶稣莅至,羣趋而集;不第为耶稣,亦欲一见其所起于死中之赖柴鲁也。

10 司祭诸长乃共谋所以兼灭赖柴鲁,

11 盖因彼之故,犹太人多有脱离司祭而信奉耶稣者焉。

12 翌日,赴节之羣众闻耶稣将至耶路撒冷,

13 各执棕树枝出而迎之,呼曰:

「贺三纳兮,义塞王!

 奉主名而来兮,堪颂扬!」

14 耶稣得一小驴,乘之,正如经所载云:

15 「西温女,莫惊惶!

 伊人来兮,尔之王!

 尔王安坐驴驹上!」

16 门徒初犹未识此事之意义,迨耶稣膺荣,始悟经之所载,众之所行,莫非为彼之故耳。

17 当时凡曾目击耶稣呼赖柴鲁出墓而起之于死中者,咸为作证,

18 众闻耶稣行此灵迹,故争来迎迓。

19 法利塞人因相语曰:「举世风从,吾其休矣!」

20 尔时外邦人亦有来参与节礼者,

21 共访加利利伯赛大之斐理伯而求之曰:「先生,吾侪欲见耶稣。」

22 斐理伯来告安德烈,安德烈偕斐理伯来禀耶稣。

23 耶稣对曰:「人子见荣之日至矣,

24 剀切语汝,一粒麦种,设非落地而化,

25 终为一粒,既化,则结实累累矣;惜其生者失其生,惟在世不惜其生者,能保之以达永生。

26 人欲事我,宜亦步亦趋,追踵于我,庶几我之所诣,吾仆亦克诣焉。人能事我,父必荣之。

27 今兹吾灵见扰,尚复何言?父乎!盍免我经历此时!虽然,此事之临,正为吾完成使命,

28 父乎,其光荣尔名!」时有音发自天上曰:「吾已荣之,将复荣之。」

29 旁立之众闻之,或曰:「天作雷矣。」或曰:「天神与之语也。」

30 耶稣应曰:「此音之发,非为我故,为尔等之益也。

31 斯世受判,斯世之君见逐,今其时矣!

32 吾一经被举于地,将摄引天下生灵,归集吾身。」

33 耶稣此言,所以预示其如何致命也。

34 众曰:「吾闻诸律法云:『基督永留。』今汝曰:『人子必须被举』何也?且所谓人子者,谁耶?」

35 耶稣曰:「光处尔曹之中,尚有片时,及尔有光,尔当勉行,毋使暗冥袭尔,行于黑暗中者,不自知其所往,

36 及尔有光,尔当景仰,庶成光明之子。」语毕,耶稣退而潜居。

37 夫耶稣在众人之前所行灵迹,亦云多矣。而众人犹不之信;

38 此盖所以应乎先知意洒雅之所言曰:

「主乎!我之所传,谁其信之?

 主之臂力,谁其领之?」

39 众人之不信,意洒雅亦已言之矣:

40 「主已蒙其目,主已顽其心,

 恐其目有见,恐其心有灵,

 恐其即回头,令吾全其生。」

41 此言皆意洒雅有见乎耶稣之荣而发也。

42 然官绅中亦颇有信耶稣者,惟碍于法利塞人,故不敢公然认之,恐被逐于会堂也。

43 盖若辈之爱慕人爵,有甚乎天爵者焉。

44 耶稣尝扬声而言曰:「信予者,非信予,乃信遣予者;

45 覩予者,亦即覩遣予者也。

46 予之来,所以为世之光,庶几信予者不复滞留于黑暗之中。

47 人闻吾言而不之信者,予亦不之咎。予之来,非为咎世,乃为救世。

48 拒予而不纳吾言者,自有咎之者在;吾所传之道,将于末日定若人之罪。

49 盖吾言非由己出,乃遣予之父以所当言、所当传者,命予言之传之耳。

50 吾知厥命即是永生;故予所言,惟述父之所言而已矣。」

 

附注

 「即曩起于死中、赖柴鲁之所寓也」通俗拉丁译本为『已故赖柴鲁之所在也。』希腊抄本有「已故」两字、有无此两字者。近代注 释家则删此两字。

 「盖此女子之所为、所以备吾殓也。」吕译本为『由她把这东西留着罢、可作我安葬之日底用处。』英文 Oxford 译本如之。文理 译本为『听之!俾存之俟我葬日。』英文 Lattey 译本、法文 Botte 译本、德文 Parsh 译本、义文 Martini 译本均如之。英文 Spencer 本则为『听之、女子守此礼、所以备可殓也。』此译文故译为「盖此女子之所为、所以备吾殓也。」译本互异、因其原文甚晦涩也。其意盖云 :此女子留其香膏、以待殓吾之日、今行之、所以备吾之殓、吾被殓之日已迫矣。

 「贺三纳兮、义塞王;奉主名而来兮、堪颂扬。」「贺三纳」音译犹太语 Hossannah, 欢呼辞也。意谓「主救予兮。」此节源出圣 咏第一百十八首第二十五节。义塞王与奉主名而来者、俱指救主也。

 「西温女、莫惊惶。」此节出先知匝加里亚书第九章第九节。意谓尔王非暴虐酷刻之主、乃慈悯恺悌之君。故其来、乘坐驴驹、而 不御高车驷马也。

 此节出先知意洒雅书第五十三章第一节。

 此节出先知意洒雅书第六章第九节与第十节。先知此语、谓犹太人明知天主之言该信而不信之、天主乃除其心灵之光明、使其见真 理而不覩、不克全其生。

注释

听ㄊㄧㄥˋ:任由、任凭。

剀切:切中事理。

亦步亦趋:事事追随。

庶几:表示希望的语气。



上一篇:第十一章 耶稣活赖柴鲁、司祭等欲害耶稣
下一篇:第十三章 耶稣为宗徒濯足、耶稣预言被鬻、勉宗徒互爱
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
Copyright(C)2006 - 2018 xiaodelan Inc. All Rights Reserved Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com