上帝存在论(节选)
   

    安瑟伦(Anselmus,约10331109),中世纪基督教经院哲学家、神学家。他出身于意大利贵族家庭,青年时代即进入法国柏克修道院(1060),后曾任圣斯德望修道院院长,1093年起升任英格兰坎特布雷大主教。安瑟伦在欧洲哲学史和基督教思想史上是个非常重要的人物,他继承先前的教会传统,着重运用新柏拉图主义哲学论证了上帝存在等问题,尤其以本体论的证明而闻名于世。他的主要著作有:《证道篇》、《独白篇》、《上帝为何降世为人》等。本书的选文摘自《证道篇》,现在所用的标题系译者黄主义依照原文内容自行确定的,译文收在香港基督教辅侨出版社1962年第1版的《中世纪基督教思想家文选》中。注释为编者所加。

自从我,由于一些弟兄门的恳请,在静思当中和自己辩论,探求一些自己还不明白的事情,出版了一部简单的著作(按:即《独白篇》,作为静思我们信仰的根据之范例以后,因想到那部书是将许多论证连系在一起的,便自问是否可以发现一个单一的论证,而这论证是:(一)自足而不需要其他的论证的;(二)足以证明神的存在──即一个至高福善、无需其他的辅佐而存在着,但一切其他的事物,为着他们自己的存在和福利,都需要他;(三)又足以证明我们对神所信的一切。

……

(二)神是真实地存在着的,即使顽人自己心里说没有神。

将理解力赐给信心的主啊,求你照着你所为是有益的,使我能理解你确像我们所相信的而存在着,且确是那我们所相信的神。我们相信你是一切可能想像中之最伟大的存在。然而这样的存在是不真的吗?因愚顽人的心里说没有神。然而无论如何,即便是愚顽的人,当他听到我所说及的那一位,即在一切可能想像中之最伟大的存在着之时,也能理解他所听到的,而他所理解的原是在于他的悟性之中;虽然他不懂这存在者果然存在着。

因为,一个事物在悟性中存在着,与理解那事物的果然存在着,是两件不同的事。例如,当画家想起那他后来要作的画,他已在悟性上把握着它,但是他还不认为它是存在着,因为他还没有把它画出。然而,当他已经完成这图画以后,他不只在悟性上把握着它,并且也晓得它是存在着,因为他已把它画出来了。

因此,甚至愚顽人也确信有某种东西是在一切可能想像中之最伟大的,至少也必存在于悟性之中。因为,当他听到这存在的时候,他能够理解。而凡被理解的,就是存在于悟性之中。并且那在一切可能想像中之最伟大的存在,确实不能仅仅存在于悟性之中。因为,假设这存在是仅限于在悟性内,那末,它就可能被想像为实质上的存在,而这就是更伟大的了。

所以,那在一切可能想像中之最伟大的存在,如果只是存在于悟性中,那么,在一切可能想像中之最伟大的存在之外,我们还可能想像到另一位更伟大的了。然而这明明是不可能的。因此,无疑地,有一位在一切可能想像中之最伟大的,确乎存在,并且他不只在主观悟性上,也在客观实体上存在着。

(三)神不能被视为不存在;神是那在一切可能想像中之最伟大的;那能被视为不存在着的就不是神。神确是这么真实地存在着,以致不能被视为不存在。因为,想像一个不能被视为不存在的存在是可能的,而这种存在是比那能被视为不存在着的要大得多。因此,如果那在一切可能想像中之最大的存在,可能被视为不存在着,它就不是那在一切可能想像中之最大的存在了。然而这是一个不能调和的矛盾了。那末,实在有一位在一切可能想像中之最大的存在,人不可能想像到他的不存在;主我的神啊,你就是这存在体

所以,主我的神啊,你这样存在着,以致不可能被想像为不存在;这是正确的。因为,如果有一个心思能够想像比你更美好的存在,那么被造之物就要升超在造物主的上面了;然而这是极荒诞的。其实,除了你以外,一切的事物可能被想象为不存在的。所以,惟有你是比其他一切的存在都更实在,并因此比其他一切都更高度地存在着。因为,其他的一切存在都没有像你这样真实地存在着,既然在理性的人看来,你分明是最高度的存在,而他们的存在是低级的,那末,为什么愚顽人心里说,没有神呢?(诗141)岂不是因为他是一个鲁钝的愚顽人么?

(四)愚顽人怎样心里说那不能想像的事;对一件事物可以有两种想象的方法:(1)当表现它的词语被思索着的时候;(2)当那事物本身被理解的时候。从词语所表达的限度说,神是可能被想像为不存在着的;但在实质上就不可能。

然而,愚顽人怎样在心里说他所不能想像到的事,或怎样不能想像到他心里所说的事呢?因为心里说着的和想像到的岂不是同一的东西?

然而,如果世上真有这愚顽人,一方面,因他心里说,所以想像到;并另一方面,因他不能想像到,所以心里不说,那末,一个事物在心里说着,或被想像着的方法,不只是一个而已。因为表现一件事物的词语被想像着,和那事物的本身被理解着,这两个意义是不同的。

那末,从前者的意义而论,神可能被想像为不存在,可是从后者的意义而论,这就全然不可能了。凡知道甲与乙这两种不同性质的人,都不能把甲想像为乙,虽然在口头上可以随便说甲就是乙。因此,凡知道神是什么的人,虽然他有意或无意地心里说出神不存在的话;也不能想像神是不存在的。因为神是那在一切可能想象中之最大的存在。并且凡彻底理解这事实的人,必能理解这存在是这么真实,以致虽在观念上神也不能被想像为不存在。因此,凡理解神是这样存在着的人,决不能想像他是不存在的了。

我感谢你,仁慈的主啊,我感谢你;因那我从前由你的恩惠而相信的,现在由你的启发而理解着,以致即使我不愿相信你是存在着的,我也决不能不理解你的存在确实是事实。

(五)凡其存在比之不存在更好的,那就是神;他是唯一的自存者,从无有创造了万有。

神啊,在想像中没有比你更伟大的,那么你究竟是什么呢?你岂不是一切存在的至高者,那由自己独存,并从无有创造其他一切万有的呢?因为,若非如此,就是比所可能想像到的存在更少的了。然而,你是不能被想像为这样的。所以,既然各种的善无不是靠你而存在,你这至善者还缺乏什么善呢?因此,你是公义的,诚实的,可称颂的,而且有凡其存在比其不存在更美好的属性的。因为公义比不公义好;可称颂比不可称颂为好。

(二二)惟有神是自有永有的。万有都需要神才能存在,才能有福。

所以,主啊,惟有你是自有永有的。因为,凡由整个的来看是一回事,由部分来看是另一回事,并在个别的部分里有任何易变的要素,就不是全然一致的。凡开始便是无有的,及能被想像为无有的,并若只靠外力而存在的,皆就再归于无有;凡有如今不在的过去和还未到的将来的,这样的存在不是实在的绝对的存在。

然而,你是自有永有的,因你在任何时候,在任何方式是如此,便是整个地永远地如此。直白地说,你正是自有的因为你的存在既没有过去,也没有未来,而只有现在的实存;你决不能想像为在任何时代归于无有。你是生命,亮光,智慧,幸福,和各种良善。同时你无非是独一的至善;你自己是十足的,毫无缺乏的;并你是万有所需要的,它们赖你才能存在,才能有福。

 

【附录】

安瑟伦的冥思录

唐逸

大约在1070年左右,贝克修道院的安瑟伦已经成为一个名气颇大的祈祷文作者和精神领袖,虽然这时他的著名神学作品尚未写出来。教会的祈祷文大抵有两类,一是仪礼性的祷文,在圣餐或其他圣礼以及修道院日课中公开使用;另一类是个人私下祷告时用的祷文或冥思录。在十一世纪,尤其在诺曼第一带,修道院的祈祷时间大大延长,这种虔修生活颇为世俗所歆羡,而加以效仿。尤其是生活优裕而无所事事的贵族妇女,如果碰巧虔诚,也就对祷文作品需求尤甚。安瑟伦的祷文大抵属于私人祷文,往往应修道士或友人之请而作,曾结集署名致送索求者,比如1081年曾致赠维廉一世的女儿阿德莱六篇祷文和一篇冥思录。

自教父时期以来,祷文便有悠久的传统,本笃会规的影响颇大,加之查理曼的宗教立法特以仪礼为安定社会的手段,故至十一世纪,高卢地区的仪礼和祷文已经颇为丰富而且大致定型。然而在安瑟伦之前,却大抵只有简短的祷文,私人祈祷则多用圣经诗篇。安瑟伦制作了一种篇幅较长,有的时候够得上一本书,而在内容、形式和精神风貌上皆属首创的祷文和冥思录。自此以往,仿制者颇多,以致在他名下聚集许多同类祷文。《拉丁教父全集》158卷收录十七世纪所集祷文类111篇。后经本世纪的威尔玛以精密方法悉心校勘,确定其中十九篇祷文及三篇冥思录为安瑟伦本人作品。这些作品由施密特收入《安瑟伦全集》第三卷 。现代引用安瑟伦祷文均按施密特校本的编号次序,本文亦从之。

安瑟伦的祈祷文,大抵有以下独特之点:一,对圣经的新理解;二,个人敬虔热情与神学思考的融合;三,新的韵文风格。

安瑟伦继承卡西安、本尼迪克、奥古斯丁、格利高里等教父的祷文传统,然而全然不取对经文的比喻性诠解,而且并不直接引用经文。他对经文谙如指掌,且有亲切的个人理解,故引用经文如出己口,全用自己的语言,而自己的语言又是融化的经文。他并不摹仿教父,而俨然以教父的权威独辟蹊径。一反查理曼时代以来的庄重冷肃传统,他将个人的虔敬热情及神秘经验注入祷文,使之成为一种新时代的属灵文学。在他笔下,圣经人物不再是仅仅代表真理的客观历史角色,而成为活生生的血肉有情之人。而安瑟伦本人,则是作为他们的朋友,与之对谈。有时他彷佛便是圣经中事件的参与者。在“祈祷文2”第六节中他叹道:“要是当初我与约瑟一起,将主从十字架上安放下来,够多么幸福。”在“祈祷文16”中他用心理小说般的精神透视法来重现《约翰福音》二十章中记述的简单事件。在福音书中,我们只知道抹大拉的玛利亚是在加利利跟随侍奉主耶稣的人之一,后来耶稣被处死在十字架上,以及约瑟安放耶稣身体的时候,她也在场。七日清晨,她来到墓穴,发现耶稣的身体不见了,她站在墓外啼哭。经文所记,不过如此。然而安瑟伦以驰骋的想像和神秘的激情描写出耶稣对玛利亚的温柔慈悲以及玛利亚爱主的细微末节。玛利亚哭得十分悲切。“主出于爱的缘故,再也受不住她的伤心,再也不忍心隐身下去,于是为了温柔的爱他现身出来。主用家常的名字呼唤着自己的仆人,而她也知道这是主的声音。”这声音充满喜悦,如此温柔,满载着慈爱。他说得如此自然,如此明白:“玛利亚,我知道你是谁,你要的是什么。看着我,不要哭,你看着我。我便是你要找的那个人?刹那间玛利亚的眼泪变了,而不是立即止住,却是从伤心的眼泪变成狂喜的泪水。”

此种对圣经的理解实为划时代的革新。其理论基础乃是十二世纪兴起的新救赎论。基督的救赎不再是客观的真理体现过程,而是由人参与其中的爱的行为。这便是后世《师主篇》一类文学的滥觞。安瑟伦在《上帝何以成人》中率先以理论形式提出的新救赎论,在祈祷文中则给以充分的文学表现。在这里,他是十三四世纪神秘主义个人虔信的先行者。

在祈祷文中虔敬与神学结合,本来也不是独创,而属于悠久的传统。Te Deum之类的赞美诗一向被称作theologia。然而在安瑟伦的祈祷文中有一种新的注重理性的精神。传统的祷文偏重意志的自律,而安瑟伦则注目于心智的理解。他将那阻碍人接近上帝的精神状态称为昏沉麻木。祈祷的要义在于唤醒人的清明理智和对主的爱,祈祷不仅是呼唤上帝,而且是对自己的罪的处境以及对人与主关系的一种深刻理解。安瑟伦所强调的理智,与感情,与对主的爱,融然无间,形成一种心理上的均衡。在他的哲学论证如《论说篇》中,理性的证明与祈祷相穿插,而在他的祈祷文中,也有明晰的教义陈辞。比如在《祈祷文3》这篇最短的祷文中,便面面俱到地陈明救赎的教义。

安瑟伦在祈祷文中运用的修词手段,大抵被研究家归结为驰骋的想像,大胆的用喻,对仗与韵律。例如现代英译者之一沃尔德修女曾举出《冥思录2》开首一段中的三个-cute的叠韵:

  Anima mea, anima aerumnosa, anima inquam, misera miseri homunculi,

  excute torporem tuum, et discute peccatum tuum, et concute mentem tuam.

  (我的灵魂啊,苦难的灵魂啊,你听着,渺小之人的悲惨灵魂啊,

  驱散你的昏沉,驱除你的罪愆,驱使你的精神振作起来……)

除了沃尔德举出的excutio, discutio, concutio三个动词祈使式而外,这段祷文还有许多音节上的叠韵,如anima的三次重现,misera miseri的双声,tuum的三次重叠(最后一个用tuam因为mens是阴性名词)之属,联合起来造成一种抑扬顿挫的鲜明语气和韵律之美。然而不应忽略,这些仅是修词手段,其效用在于达致理智的高潮与情感高潮的汇合,达致一个同步的双重意识高潮,以表现作者的敬虔激情与神学体悟。这是安瑟伦以赞美诗般的音乐之美来处理祈祷文字的真谛所在。在生活平庸的现代人看来,安瑟伦的炼字方式似乎失于矫揉,然而对于深居于十一世纪修道院中自晨至昏诵诗祈祷的本笃会修道士而言,大约别有体会。总之,安瑟伦的祷文风格开启一种新型的宗教诗歌,而且流传甚广,影响至钜。

安瑟伦的《论说篇》是有名的关于上帝存在的论证,十七世纪以来被称为本体论论证。这个论证在本世纪引起几乎所有著名哲学家的关注和辩论,是唯一被现代哲学普遍关注过的中世纪论证。然而读哲学的人往往忽略了,这是一篇冥思录,其中有几章整个是祈祷文。比如第一章便是呼唤上帝显现其面目的满载着敬虔热情和谦卑的私人祷文。安瑟伦处于前经院时代,那种在亚里士多德哲学影响下形成的理性与信仰分离的张力尚未出现。在安瑟伦的人格中,信仰与理性,对上帝的呼唤与对信仰的理解,融然无间,达到均衡和谐的境地。然而他的论证却不靠圣经权威,全凭逻辑推理。也正因为他的这种首创,他被誉为第一个经院哲学家。

以下便是《论说篇》第一章的原文全文,随之以笔者的笨拙译文。译文力求曲尽其意,然而原文那音色之美,恐已失之。

  Eia nunc homuncio, fuge paululum occuptiones tuas, absconde te modicum a

  tumultuosis cogitationibus tuis.

  来吧渺小的人,躲开你那琐屑的事务,暂且放开你那混乱的思绪。

  Abjice nunc onerosas curas, et postpone laboriosas distensiones tuas.

  卸下你那沉重的心事,且将心猿意马放在一边。

  Vaca aliquantulum Deo, et reqiesce aliquantulum in eo.

  且为上帝净一净心,且稍稍静止于神。

  Intra in cubiculusm mentis tuae; exclude omnia praeter Deum, et quae te

  juvent ad quaerendum eum, et, clauso ostis, quaere eum.

  进入你心田的奥室,排开你主之外的一切,那阻拦你寻求主的一切,关上门,寻求你的上主。

  Dic nunc, totum cor meum, dic nunc Deo: Quaero vultum tuum; vultum tuum,

  Domine, requiro.

  说吧,我的全心,对上帝说:我寻求你的面目,主啊,我寻求你的面目。

  Eia nunc ergo, tu, Domine Deus meus, doce cor meum ubi et quomodo te

  quaerat, ubi et quomodo te inveniat.

  来吧,我主上帝啊,指点给我的心应到何方如何寻求你,到何方如何寻到你。

  Domine, si non es hic, ubi te quram absentem

  主啊,既然你不在这里,我应到何方寻觅隐去的你?

  Si autem ubique es, cur non video te praesentem

  既然你是全在,我又为何不见在场的你?

  Sed certe habitas lucem inaccessibilem.

  你实实在在居住在那不可接近的光之中。

  Et ubi est lux inaccessibilis, aut quomodo accedam ad lucem inaccessibilem

  那不可近的光在何方,我将如何走近那不可近的光?

  Aut quis me ducet, et inducet in illam; ut videam te in illa

  又有谁引领我,引我走进那光,见你在那光之中?

  Deinde, quibus signis, qua facie te quaeram

  或者,要什么征象,什么形式方能寻求你?

  Numquam te vidi, Domine Deus meus; non novi faciem tuam.

  我主上帝啊,我从未见过你,我从未见过你的面目。

  Quid faciet, altissime Domine, quid faciet iste tuus longinquus exul

  至高无上的主啊,如此远远放逐的人应何所适从,何所适从?

  Quid faciet servus tuus anxius amore tui, et longe projectus a facie tua

  你的仆人应何所适从,他渴求你的爱,而远离你的面目?

  Anhelat videre te et nimis abest illi facies tua.

  他心跳着要看见你却如此远离你的面目。

  Accedere ad te desiderat, et inaccessibilis est habitatio tua.

  他渴求走近你,而你的居所却不可接近。

  Invenire te cupit, et nescit locum tuum.

  他渴望走向你,而不知你的居所在何方。

  Quaerere te affectat, et ignorat vultum tuum.

  他渴想寻求你,却不知你的面目。

  Domine, Deus meus es, et Dominus meus es; et nunquam te vidi.

  主啊,你是我主和我的上帝,而我从未见过你。

  Te me fecisti et refecisti, et omnia mea bona tu mihi contulisti, et

  nondum novi te.

  你创造了我,再造了我,我的一切福份来自你,而我不知道你。

  Denique ad te videndum factus sum; et nondum feci propter quod factus sum.

  我原是被创造来看见你,而我并未实现我受造的目的。

  Misera sors hominis, cum hoc perdidit, ad quod factus est.

  人类的命运悲惨啊,当他失去受造目的的时候。

  Durus, et dirus casus ille!

  可怕的,可怖的人类的堕落啊!

  Heu! Quid perdidit, et quid invenit quid abscessit, et quid remansit

  啊!人类失去什么,又得到什么?什么离去了,又留下什么?

  Perdidit beatitudinem ad quam factus est, et inveit mieriam propter quam

  factus non est: abscessit, sine quo nihil felix est, et remansit, quod per

  se nonnisi miserum est.

  失去他受造应得的永福,得到他受造不应得的悲惨;离去的是幸福所必须,留下的本身只是悲惨。

  Manducabat tunc homo panem angelorum, quem nunc esurit; manducat nunc

  panem dolorum, quem tunc nesciebat.

  人类当初吃的是天使的面包,如今想望不到;今日吃的是悲苦之果,当初并不知道。

  Heu! Publicus luctus hominum, universalis planctus filiorum Adae!

  啊!全人类的悲哀,亚当全体子孙的悲恸!

  Ille ructabat saturitate, nos suspiramus esuie.

  亚当饱餐而打嗝,我们却饥馁而叹嗟。

  Ille abundabat, nos mendicamus.

  他当初富足有余,而我们一贫如乞。

  Ille feliciter tenebat, et misere deseruit; nos infeliciter egemus, et

  miserabiliter desideramus; et heu! vacui remanemus!

  他幸福地享有,却悲惨地放弃;我们不幸地匮乏,而悲惨地渴求;可悲啊!我们一无所有!

  Cur non nobis custodivit, cum facile posset, quo tam graviter careremus

  他为何不留给我们他那白得的,使我们如此沉重地感受匮乏?

  Quare sic nobis obseravit lucem, et obduxit nos tenebris

  他为何遮掉那光,将我们罩在一片黑暗之中?

  Ut quid abstulit nobis vitam, et inflixit mortem

  他为何攫走我们的生命,将死亡加在我们头上?

  Aerumnosi, unde sumus expulsi, quo sumus impulsi

  满载悲苦,我们何所而来,何所而去?

  Unde praecipitati Quo obruti

  从何处被抛来?将被丢弃向何方?

  A patria in exsilium, a visione Dei in caecitatem nostram, a jucunditate

  immortalitatis in amaritudinem et horrorem mortis.

  从家园到放逐,从直观永福到双目皆盲,从永生福份到永死极苦。

  Misera mutatio de quanto bono in quantum malum!

  从如此的福份悲惨地降为如此的罪愆!

  Grave damnum, gravis dolor, grave totum.

  沉重的堕落,沉重的悲哀,沉痛的一切。

  Sed heu! me miserum, unum de aliis miseris filiis Evae, elongatis a Deo!

  可悲啊!苦难的我, 一个远离上帝的悲惨的夏娃子孙!

  Quid incoepi Quid effeci

  我担负了什么?完成了什么?

  Quo tendebam Quo deveni

  我飘泊向何处?又来到何方?

  Ad quid aspirabam In quibus suspiro

  我寻求什么?我渴望什么?

  Quaesivi bona, et ecce turbatio.

  我寻求至善,却落得混乱。

  Tendebam in Deum, et offendi in meipsum.

  我寻找上帝,却成了自我的阻力。

  Requiem quaerebam in secreto meo, et tribulationem et dolorem inveni in

  intimis meis.

  我追求内心的平安,却得到最深的忧伤磨难。

  Volebam ridere a gaudio mentis meae, et cogor rugire a gemitu cordis mei.

  我想望由衷的快乐微笑,却落得心痛的呻吟。

  Sperabatur laetitia, et ecce unde densentur suspira.

  我寻求幸福,却只有无休止的叹嗟。

  Et o tu, Domine, usquequo Usquequo, Domine, oblivisceris nos, usquequo

  avertis faciem tuam a nobis

  主啊,你要多久遗忘我们?多久移开你的面目?

  Quando respicies et exaudies nos

  你何时方能眷顾我们,听我们的呼求?

  Quando illuminabis occulos nostros, et ostendes nobis faciem tuam

  何时方能照亮我们的眼,向我们显现你的面目?

  Quando restitues te nobis

  你何时方能复归于我等?

  Respice, Domine; exaudi, illumina nos, ostende nobis teipsum.

  主啊,眷顾我们,听我们,照亮我们的眼,显现你的面目。

  Restitue te nobis ut bene sit nobis; sine quo tam male est nobis.

  复归于我们,给我们平安,没有主我们如此悲苦。

  Miserare labores et conatus notros ad te, qui nihil valemus sine te.

  怜悯我们向主的匍匐,没有主我们无所措手足。

  Invitas nos; adjuva nos.

  求主引领我们,给我们救助。

  Obsecro, Domine, ne desperem suspirando; sed repirem sperando.

  我乞求主,莫让我在叹嗟中绝望,而在希望中复苏。

  Obsecro, Domine, amaricatum est cor meum sua desolatione; indulca illud

  tua consolatione.

  我乞求主,莫让我的心在荒凉中悲哀,求主赐给它安宁。

  Obsecro, Domine, esuriens incoepi quaerere te, ne desinam jejunus de

  te:famelicus accessi, ne recedam impastus.

  我乞求主,当我在饥饿中寻求主,莫让我空腹而去:我在饥枯中到主跟前,莫让我枵腹而归。

  Pauper veni ad divitem, miser ad misericordem, ne redeam vacuus et

  contemtus.

  我在贫穷中叩求巨富,在悲惨中伏求仁慈,莫让我空手受辱而回。

  Et si antequam comedam suspiro, da, vel post suspiria, quod comedam.

  如果我在食前哀嗟,求主在我叹嗟之后赐我食物。

  Domine, incurvatus non possum nisi deorum aspicere; erige me ut possim

  sursum intendere.

  主啊,匍匐的我只能垂首下视,求主撑直我的腰使我向上观看。

  Iniquitates meae supergressae caput meum, obvolunt me; et sicut onus

  grave, grvant me.

  我的不义冲上我的头,压抑着我,负重般将我压弯。

  Evolve me, exonera me ne urgeat puteus earum os suum super me: liceat mihi

  suspicere lucem tuam, vel de longe, vel deprofundo.

  求主解除我的重压,莫让那深坑埋葬我:让我窥见你的光,无论从远方或地藏。

  Doce me quaerere te, et osende te quaerenti; quia nec quaerere te possum,

  nisi tu doceas, nec invenire, nisi te osendas.

  求主引领我寻求主,求主现身;因为除非主引领我便不能寻求主,除非主对我现身便不能走近主。

  Quaeram te desiderando, desiderem quaerendo, inveniam amando, amem

  inveniendo.

  让我在渴求中寻找主,在寻求中渴望主,在爱中走近主,在走近中爱慕主。

  Fateor, Domine, et gratias ago, quia creasti in me hanc imaginem tuam, ut

  tui memor sim, te cogitem, te amem: sed sic est abolita attritione

  vitiorum, sic est offuscata fumo peccatorum, ut non possit facere ad quod

  facta est, nisi tu renoves et reformes eam.

  主啊,我认信,感激主按主的形象创造了我,使我得以记忆主,思考主,爱慕主:然而这形象被我的堕落所腐蚀,由我的罪愆而蒙垢,除非主更新它再造它,便无从按照它受造的目的行事。

  Non tento, Domine, penetrare altitudinem tuam; quia nullatenus comparo

  illi intellectum meum, sed desidero aliquatenus intelligere veritatem

  tuam, quam credit et amat cor meum.

  主啊,我不妄自探测主的深奥,我的心智在主面前如此渺小;但我愿望多少理解主的真理,因为我的心信奉它爱慕它。

  Neque enim quaero intelligere, ut credam; sed credo, ut intelligam.

  不是我的理解使我信仰,而是我的信仰使我理解。

  Nam et hoc credo quia nisi credidero, non intelligam.

  因为我也深信,惟有信仰,方能理解

illuminabis occulos nostros, et ostendes nobis faciem tuam

  何时方能照亮我们的眼,向我们显现你的面目?

  Quando restitues te nobis

  你何时方能复归于我等?

  Respice, Domine; exaudi, illumina nos, ostende nobis teipsum.

  主啊,眷顾我们,听我们,照亮我们的眼,显现你的面目。

  Restitue te nobis ut bene sit nobis; sine quo tam male est nobis.

  复归于我们,给我们平安,没有主我们如此悲苦。

  Miserare labores et conatus notros ad te, qui nihil valemus sine te.

  怜悯我们向主的匍匐,没有主我们无所措手足。

  Invitas nos; adjuva nos.

  求主引领我们,给我们救助。

  Obsecro, Domine, ne desperem suspirando; sed repirem sperando.

  我乞求主,莫让我在叹嗟中绝望,而在希望中复苏。

  Obsecro, Domine, amaricatum est cor meum sua desolatione; indulca illud

  tua consolatione.

  我乞求主,莫让我的心在荒凉中悲哀,求主赐给它安宁。

  Obsecro, Domine, esuriens incoepi quaerere te, ne desinam jejunus de

  te:famelicus accessi, ne recedam impastus.

  我乞求主,当我在饥饿中寻求主,莫让我空腹而去:我在饥枯中到主跟前,莫让我枵腹而归。

  Pauper veni ad divitem, miser ad misericordem, ne redeam vacuus et

  contemtus.

  我在贫穷中叩求巨富,在悲惨中伏求仁慈,莫让我空手受辱而回。

  Et si antequam comedam suspiro, da, vel post suspiria, quod comedam.

  如果我在食前哀嗟,求主在我叹嗟之后赐我食物。

  Domine, incurvatus non possum nisi deorum aspicere; erige me ut possim

  sursum intendere.

  主啊,匍匐的我只能垂首下视,求主撑直我的腰使我向上观看。

  Iniquitates meae supergressae caput meum, obvolunt me; et sicut onus

  grave, grvant me.

  我的不义冲上我的头,压抑着我,负重般将我压弯。

  Evolve me, exonera me ne urgeat puteus earum os suum super me: liceat mihi

  suspicere lucem tuam, vel de longe, vel deprofundo.

  求主解除我的重压,莫让那深坑埋葬我:让我窥见你的光,无论从远方或地藏。

  Doce me quaerere te, et osende te quaerenti; quia nec quaerere te possum,

  nisi tu doceas, nec invenire, nisi te osendas.

  求主引领我寻求主,求主现身;因为除非主引领我便不能寻求主,除非主对我现身便不能走近主。

  Quaeram te desiderando, desiderem quaerendo, inveniam amando, amem

  inveniendo.

  让我在渴求中寻找主,在寻求中渴望主,在爱中走近主,在走近中爱慕主。

  Fateor, Domine, et gratias ago, quia creasti in me hanc imaginem tuam, ut

  tui memor sim, te cogitem, te amem: sed sic est abolita attritione

  vitiorum, sic est offuscata fumo peccatorum, ut non possit facere ad quod

  facta est, nisi tu renoves et reformes eam.

  主啊,我认信,感激主按主的形象创造了我,使我得以记忆主,思考主,爱慕主:然而这形象被我的堕落所腐蚀,由我的罪愆而蒙垢,除非主更新它再造它,便无从按照它受造的目的行事。

  Non tento, Domine, penetrare altitudinem tuam; quia nullatenus comparo

  illi intellectum meum, sed desidero aliquatenus intelligere veritatem

  tuam, quam credit et amat cor meum.

  主啊,我不妄自探测主的深奥,我的心智在主面前如此渺小;但我愿望多少理解主的真理,因为我的心信奉它爱慕它。

  Neque enim quaero intelligere, ut credam; sed credo, ut intelligam.

  不是我的理解使我信仰,而是我的信仰使我理解。

  Nam et hoc credo quia nisi credidero, non intelligam.

  因为我也深信,惟有信仰,方能理解

illuminabis occulos nostros, et ostendes nobis faciem tuam

  何时方能照亮我们的眼,向我们显现你的面目?

  Quando restitues te nobis

  你何时方能复归于我等?

  Respice, Domine; exaudi, illumina nos, ostende nobis teipsum.

  主啊,眷顾我们,听我们,照亮我们的眼,显现你的面目。

  Restitue te nobis ut bene sit nobis; sine quo tam male est nobis.

  复归于我们,给我们平安,没有主我们如此悲苦。

  Miserare labores et conatus notros ad te, qui nihil valemus sine te.

  怜悯我们向主的匍匐,没有主我们无所措手足。

  Invitas nos; adjuva nos.

  求主引领我们,给我们救助。

  Obsecro, Domine, ne desperem suspirando; sed repirem sperando.

  我乞求主,莫让我在叹嗟中绝望,而在希望中复苏。

  Obsecro, Domine, amaricatum est cor meum sua desolatione; indulca illud

  tua consolatione.

  我乞求主,莫让我的心在荒凉中悲哀,求主赐给它安宁。

  Obsecro, Domine, esuriens incoepi quaerere te, ne desinam jejunus de

  te:famelicus accessi, ne recedam impastus.

  我乞求主,当我在饥饿中寻求主,莫让我空腹而去:我在饥枯中到主跟前,莫让我枵腹而归。

  Pauper veni ad divitem, miser ad misericordem, ne redeam vacuus et

  contemtus.

  我在贫穷中叩求巨富,在悲惨中伏求仁慈,莫让我空手受辱而回。

  Et si antequam comedam suspiro, da, vel post suspiria, quod comedam.

  如果我在食前哀嗟,求主在我叹嗟之后赐我食物。

  Domine, incurvatus non possum nisi deorum aspicere; erige me ut possim

  sursum intendere.

  主啊,匍匐的我只能垂首下视,求主撑直我的腰使我向上观看。

  Iniquitates meae supergressae caput meum, obvolunt me; et sicut onus

  grave, grvant me.

  我的不义冲上我的头,压抑着我,负重般将我压弯。

  Evolve me, exonera me ne urgeat puteus earum os suum super me: liceat mihi

  suspicere lucem tuam, vel de longe, vel deprofundo.

  求主解除我的重压,莫让那深坑埋葬我:让我窥见你的光,无论从远方或地藏。

  Doce me quaerere te, et osende te quaerenti; quia nec quaerere te possum,

  nisi tu doceas, nec invenire, nisi te osendas.

  求主引领我寻求主,求主现身;因为除非主引领我便不能寻求主,除非主对我现身便不能走近主。

  Quaeram te desiderando, desiderem quaerendo, inveniam amando, amem

  inveniendo.

  让我在渴求中寻找主,在寻求中渴望主,在爱中走近主,在走近中爱慕主。

  Fateor, Domine, et gratias ago, quia creasti in me hanc imaginem tuam, ut

  tui memor sim, te cogitem, te amem: sed sic est abolita attritione

  vitiorum, sic est offuscata fumo peccatorum, ut non possit facere ad quod

  facta est, nisi tu renoves et reformes eam.

  主啊,我认信,感激主按主的形象创造了我,使我得以记忆主,思考主,爱慕主:然而这形象被我的堕落所腐蚀,由我的罪愆而蒙垢,除非主更新它再造它,便无从按照它受造的目的行事。

  Non tento, Domine, penetrare altitudinem tuam; quia nullatenus comparo

  illi intellectum meum, sed desidero aliquatenus intelligere veritatem

  tuam, quam credit et amat cor meum.

  主啊,我不妄自探测主的深奥,我的心智在主面前如此渺小;但我愿望多少理解主的真理,因为我的心信奉它爱慕它。

  Neque enim quaero intelligere, ut credam; sed credo, ut intelligam.

  不是我的理解使我信仰,而是我的信仰使我理解。

  Nam et hoc credo quia nisi credidero, non intelligam.

  因为我也深信,惟有信仰,方能理解