1 那推动摇篮的手
 

赐福妇女的手!

   天使护引它的力量和恩爱,

在王宫,村舍,茅屋,

   啊,不论什么所在,

有彩虹温和的悬挂,

   不受风暴的侵害,

因为那推动摇篮的手,

   那手也掌管着世界。

 

婴孩是幼弱的泉源,

   流出权力和美丽,

是母亲,首先引导那小溪,

   活泼的灵魂从那里长起--

长成善,或长成恶,

   流送阳光或流出暴力,

因为那推动摇篮的手,

   那手也掌管着世界。

 

女人啊,你的使命多么神圣,

   就在你自己的土地上!

保守,啊,保守那幼小的心,

   时常向神的灵气开放!

是母爱缀成的珠串,

   成为所有世代真实的奖章,

因为那推动摇篮的手,

   那手也掌管着世界。

 

赐福妇女的手!

   父亲们和儿女们呼求,

这神圣的歌声,

   与天上的敬拜汇流--

在那里没有风暴阴暗,

   彩虹永远拱悬在上头,

因为那推动摇篮的手,

   那手也掌管着世界。

    

 

2 孩子们都已进来了吗?
 

夜晚临近时我常回想

那一幢老屋建在山上,

那庭院宽广百花绽放

孩子们自由的戏游欢畅。

 

深黑的夜终于降临,

欢笑也归于低沉,

母亲周围巡视并且问说:

“孩子们都已进来了吗?”

 

许多许多年已经过去,

那山上的老屋空庭

不再有孩子们的脚步响声

一切都寂静,那么的寂静。

 

但夜影伸展时我仍然看见,

虽然已经过了许多年

我能够听到母亲的呼问:

“孩子们都已进来了吗?”

 

我在想,如果夜幕落下

地上最后的日子过完,

当我们跟外面的世界道别再见,

完全倦于我们儿时的戏玩,

当我们面见那位爱孩子们的主

祂受死救他们脱离罪苦,

我们是否听到祂像母亲呼问:

“孩子们都已进来了吗?”

 

3 无意义的存在 
 

在我们当中有一些人,

来到这世界只为了吃和睡;

不知道为何生而又何往,

只是在消耗米粮,

吞吃了禽鸟,鱼类,和牛羊,

身后留下个空的盘盎。

 

乌鸦和鸮鸟也能如此行,

不幸的鸟类落得可恨的名声。

鸮鸟和乌鸦能代替他们的位置,

也能吃下米粮和尸体,

如果他们崩逝也立碑铭,

绝不要学奉承或虚谎图名,

终其一生真是乏善可陈,

只能说:“他们吃足了面包,

喝够了杯中物,已上床就寝。”

 

4 人之欲何其多
 

昆瑞亚当斯 1767-1848)曾任美国第六任总统(1825-1829)。其父约翰亚当斯  为美国第二任总统(1797-1801)。

这首诗,仿佛是现代的传道书,指出一切都是不足轻重的,真正的需要是神的怜悯。

 

“人在世上所需要的本来微少,

而且那微少的也不久长。”

但在我的经验不尽如此;

虽然歌曲唱的是那样。

说起来我的需要颇多,

数下去哪怕没有百般;

虽则每个愿望都是巨金,

我仍然希望多多益善。

 

首先我要日用的饮食 ,

野味之外 —— 还要有酒

当用膳时在我的桌上

罗列着世间各地所有珍馐。

仅四道菜肴自然还不够

满足我的食欲;

要有四名特选的法国名厨,

调制我的餐式悦目可口。

 

我还要,用王公的高价,

打扮得衣饰入时鲜丽豪华:

黑貂轻裘御寒冬的霜雪,

炎夏时则用丝罗绸纱,

克什米肩帔和布鲁塞尔花边

从胸前直到外面装饰

手上戴光耀的金钢钻,

颈项挂的是红宝石。

 

我还要(谁不想要?)一个妻子

多情而又美丽;

能够安慰生活中一切的忧患,

也分享所有的欢喜。

她的脾气柔和,又能顺从,

情绪稳定而且恬静

接纳我一切缺欠,依然爱我,

娴雅而有不变的深情。

 

随着时间的车不停的驶过,

我的财富积聚增加满仓盈屋,

我要多生男而且养女,

至少要八个或十全十足。

我要 (哟!世人竟然敢

祈求如此的福分圆满?)

女儿个个是贞洁的美娟,

儿子都是智勇双全。

 

我还要有热诚而忠实的朋友,

在逆境中能给我欢愉快慰;

他们永不会奉迎谄谀,

他们的膝也不会屈服于权威

犯了错误时有朋友能谏诤责备,

在灵魂的深处我可以看得见;

我的友情也经得试验,

显明对他人也同样的贞坚。

 

我要有权力和高位的印记,

发号施令的徽旗;

受命于人民无私的恩典

统治我祖国的土地;

我不要皇冠也不求令牌

只要出于全国共同的意志,

或昼,或夜,致力于大业

务求使国家的福杯满溢。

 

我要真诚的称赞声音

跟随在我的身后,

将来的日子会想念

这全人类的朋友,

许多世代之后,继起的人,

他们要宣告欢腾

同声歌唱响彻天庭

称颂我的荣名。

 

这些都是必死之人的欲望

我不能欲望其存得久长,

因为人生不过是窄如手掌,

属地的福乐 ——只是歌曲。

我末了的大欲

最后被呼唤见主,

蒙神的怜悯。

 

5 守财者惊梦
 

夜来起狂风,

窗户皆震动。

守财奴陡然惊醒,

往复徘徊静室中。

 

转头看看背后,

边踱步,边颤惊。

查遍每道闩,每个锁,

探遍每个角落每条缝;

 

然后打开藏宝箱,

欣赏聚敛得意忘形。

蓦地良心猛省;

他搓着双手又捶胸。

 

他狂张着双睛,

罪咎的灵魂宣判发声:

大地若是保守那些矿藏,

我心深处也保得平安宁静;

 

但如今,品德已经卖空!

天啊,什么代价能补偿罪恶的伤痛?

噢,致命的黄金,引诱欺蒙,

人,软弱的人,

怎能战胜你的权能?

 

黄金从思想中赶走了荣誉,

只剩得一个虚名;

黄金在世上撒遍恶种,

黄金叫凶手去行凶;

黄金指引懦夫的心,

教他奸诈权术与败行。

 

邪恶多得谁能算清?

道德却在地上绝了影踪!

6 拜金者的晨祷  
 

向白昼道罢早安;然后,

   我的金子!

打开圣龛!我来瞻仰我的神圣;

向世界的灵魂和我的灵魂致敬!

   我欢欣过于

霪雨的大地看到久慕的太阳,

从天上的白羊宫张望,

我看你黄金的威烨,

   掩霾白日的光芒;

你卧在我别的货藏中间,

显耀如夜间的火焰,或像白日

射透混沌,所有的黑暗逃遁

隐向中间。噢,你这金乌之子,

却胜过你父太阳的光亮,

   让我亲吻你

钦崇你,和每一珍藏

在这蒙福室中的神圣宝物。...

你是道德,名声,荣耀,

   和一切别的东西。得着你的

   就成为尊贵,高尚,诚实,智慧。

 

7 空虚的世界,你不诚实
 

英国诗人汤朴生,父亲执业医生。父亲希望他读神学,但他选择习医学。不过,他习医失败,贫病交迫,为止病痛,又染上了鸦片的嗜好,沦落伦敦街头,卖火柴和报纸为生,一度寄居在修鞋店里帮闲。但他总执意不肯放弃所喜爱的文学和鸦片。

汤朴生的诗,很像十七世纪英国宗教诗人的作品。在“天猎”诗中,有丰富的意喻,还像奥古斯丁, 叙述自己的忏悔,特别是神的恒久忍耐和不可抗拒的恩典。人在神以外追寻满足,结果不过是虚空和失望;也描述人的逃避与神恩的追逐,仿佛是诗篇第一百三十九篇的演述。

 

虚假的世界,你不诚实

   你不能提供最低的欢乐:

你的恩惠那么微小吝惜,

   不足以赢得一个朋友知己;

 

在早晨的欢娱

   到夜晚就止息:

需求你极少能够供给,

你还夸张吹嘘,要同天争比;

 

愚蠢的地,你炫夸虚假的世界,你不诚实。

你长舌唠叨在讲说些

   无限的财宝金色传奇;

你衒售能够施与

   无尽的欢娱得来轻易;

你询问欠安的良心,

   许诺会使她安逸;

你赐予的就再别无所求:

你拒绝的没有谁能供给。

呀!愚蠢的世界,你炫夸;虚假的世界,你不诚实。

 

聪明的耳朵

   怎理会地的巧言?

你的话说是金子,

   但兑现是涂色的烂泥:

你可以用诈术作牌,

   你却不能够玩:

你的技巧最拙劣,却仍然要争比;

如果被看穿,就争执,就赖皮:

你是虚有其表;虚假的世界,你不诚实。

 

你虚饰的襟怀看来像

   造出新钱财宝的铸币厂;

一个乐园,没有吝惜,

   没有改变,没有限量;

实在是画漆的箱,里面空无所有,

   没有欢乐,没有宝藏:

虚空的地!同人结伙虚谎;

虚空的人!你以地为倚仗;

虚空的人,你痴迷;虚空的地,你不诚实。

 

为何愚笨可耻的灵魂,以这样高的质量,

   装在属地低贱的器皿里,

它最伟大的财宝,

   只是渣滓和垃圾?

它迷人欢乐的至极

   也不过一闪即逝?

 

这就是你供给我们必死之人的东西?

这就是最高的?这怎能给我们平安善意?

虚假的世界,你不诚实。

 

8 写在沙中的名字 
 

我独自走在海洋的岸边,

手里拿着珠光的贝壳一片:

我弯下腰写在了沙的上面

我的名字 那年 那月那天。

从那里我继续再往前走,

又转身回望了一下背后;

一个大浪卷来又高又急,

把我的名字冲洗去了无痕迹。

 

因此我想,不用再过多久

我在地上的印记将一无存留:

黑色遗忘之海的巨浪

将要涌来淹没遍地迷茫

我所曾踏过的沙滩

时间,存在,都不复可见,

--我的日子--我用的名字,

留不下可寻的一踪一迹。

 

但是,祂数计所有的沙粒

也掌握着众水在祂的手里,

我知道有一个永存的册籍

在我的名下注记,

所有我肉身的动作措施,

所有我心魂的意念营思,

在这短暂一生中都被记录

为要得荣耀或是受羞辱。

9 唯独藉着信  
 

米加勒安琪罗(1475-1564 意大利雕塑家,画家,建筑师,诗人。

全地上的物再没有比我更邪恶卑贱

如果没有你,我的人生只有悲惨。

现在,我的灵陷在诸多的错失里面,

软弱,疲倦,不坚,恳求你的赦免。

至高的主啊!向我伸展那施恩的炼,

那炼,与各样神圣的恩赐相连:

我以信心的极限倾诉灵魂的深愿,

逃避肉欲,它的路引向死亡阴间。

 

有了稀有恩赐中最大的恩赐,仍然

愿求更加丰盛;还再要求更加添,

因为世界不能够给真实的满足平安,

唯独借着信,使我的内心成为

涌流出悲苦眼泪的泉源,真实悔罪:

此外再没有别的钥匙能开启天堂门限。

10 恩典自上降下 
 

我的灵本死亡枯干,

任我笨拙的劳苦浇灌也不能增添:

噢,让你不止息的恩典

         自上降下!

 

如果太阳仍然掩面不顾,

你的殿实在成为牢狱,

你的事工为夜的俘虏:噢,让恩典

         自上降下!

 

甘露每早晨降落,

难道甘露把你的鸽子胜过?

甘露,绝不是青草能够召来,

         自上降下。

 

死亡一直在工作如同地鼠,

每一动作都在为我掘坟墓:

让恩典也在我的灵魂工作,

         自上降下。

 

罪一直在锤击为的心灵

使虚空无爱成为刚硬:

让柔软的恩典消除它的诡计,

         自上降下。

 

噢,来吧!因为你知道道路:

如果你不为所移,

就把我移去,在那里我无需说,

         自上降下。

11 这样的虐待牲畜她也会悲泣  
 

噢,那棚屋在广袤的原野,

无尽连绵的绿荫,

那里压榨和诈欺的谣言,

成功与不成功的战争,

可以全不关我!

 

每天传闻,世界充满了不公和暴行

使我耳朵痛苦灵魂厌恨。

全没有肉在人刚硬的心;

对人失去了感觉;

 

那自然的兄弟受了伤损

如同麻遇到火焰破碎无存。

他发现同类的罪过在于皮肤,

颜色和他不同,并且有力量,

就可以为了这无价值的借口而动武,

判定其作为合法的猎物。

 

土地仅一依带水却彼此恨恶;

山脉连接却使国与国构成仇隙;

本该是亲族像水滴汇合为一,

却恶待他的弟兄而且毁灭;

 

最坏的,最可悲哀的是,

人性最粗野,最秽臭的污点,

是给他带锁链,役使他,榨取他的汗

用鞭打,如果慈怜看见,

这样的虐待牲畜她也会流血悲泣。

 

人又如何?什么人,有人的情感,

看到这样,能不羞惭,

垂下头,想他自己也是人?

 

我绝不要一个奴隶耕我的田,

抬着我,在睡觉时为我打扇,

当我醒来他就发颤,任多大财富,

那筋力所得的我不能买卖赚钱。

 

不;自由如此可贵,在我心中衡量

珍视在所有的价值之上,

我深愿自己作奴隶,

被捆绑,而不愿把锁链加于他人身上。

 

我们没有奴隶在本乡。— 这样,为什么在外邦?

他们一度曾自己航过波浪,

使我们部分人得到自由和解放。

奴隶不能够存在于英国;如果他们的肺

接受了我们的空气,他们立即自由;

他们踏上我们的国土,他们的枷锁就脱落。

 

那是高贵的国家,他们享有可羡慕的福分;

因此,应该散播这福分,让它周流到每个血管

这样,在不列颠权力所及,

谁都也可感受她的慈惠。

 

12 你为何而奔忙
 

你徒然的为获得而奔忙;

在我不是快跑的能得胜场;

经过长久忍耐痛苦迟延,

开你的眼睛必看见天父的脸;

不在此不在彼,现在你脚转移,

你会发现祂一直在寻觅你;

但要用顺服息灭你欲望的焚烧,

不论你在那里你的父也必到。

 

看哪!日新又新灵里成长,

你内在的光能见到从前所隐藏;

直等到你自己有神的形像,

你仍然要穿着起初的衣裳,

当祂的手造就你到洁白光明,

你见祂万有的主在受造者中。

13 主,我们万有的大君
 

我们不能攀登天般的高峻

去领主基督下临;

徒然到最深的海底搜寻,

因为没有深渊能淹没神。

 

噢!主我们万有的大君!

我们任何的名字或位分,

我们当顺从你指挥,听你命令。

我们的生命由你测定。

 

噢!属天的葡萄树伸展你的根,

在我们属地的土里,

是完全的人和完全的神,

最尊荣的神和人。

14 神啊,垂听! 
 

神啊,垂听!

   一颗破碎的心,

   是我唯一奇珍:

到你动用你的杖

   我才可以体验

   其中对我的爱怜。

 

如果你不是

   严峻不温柔,

   任凭我自由,

我早就忘记你

   也忘了我自己。

 

罪是那么甘甜,

   心念倾向恶

   极难以悔过,

直等到遇见

   受责罚的鞭。

 

人怎能别有所求

   因为你

   赐下你儿子

释放罪奴自由

   本来一无所有,

   得赎享受万有?

 

罪,死,和阴间,

   祂荣耀的名

   完全已得胜,

我依旧背叛,

   全然看为轻。

 

但我要归家,

   不等到失丧

   再远离飘荡,

在祂十架下

   必可打胜仗。

15 化石成金 
 

教导我,我主我王,

在所有的事上看见你,

不论我为了何事忙,

所作都是为了你。

 

不是像粗野的动物,

反应动作本然;

但仍使你预先宣言,

终究能使其完全。

 

人对着镜子观看,

他会定睛在其上,

若他愿看透另一面,

他就能看见天堂。

 

凡事可与你同作,

无事可算为不屑,

如果存心“为主作”,

无不化为光明清洁。

 

仆人持守这原则

可化杂务为圣工:

清扫房间,无殊宣讲圣经,

使房间和行动都纯净。

 

这是那有名的石头

能把一切变为金;

因神所作并所有的

不能减损所言半分。

 

16 陪伴我,品德 
 

噢你明亮的珍宝我挣扎企图

要领悟你。你自己的话宣述

智慧甚高超越愚昧人所能及

我停止惊奇也不复去尝试

探究你的高或测度你的深奥。

不过我的心啊不要沉入失望。

品德就在近旁并用柔和的手

现在要拥抱你,盘过你的头。

 

有属天生命的人乐与她谈论,

寻求她,恋慕她应许的福分。

...陪伴我,品德,在我幼年的岁月!

噢不要给我现今虚幻的欢乐!

引导我脚步到永远生命幸福。

 

17 牧人甜美的事工 
 

牧人甜美的事工多么美甜,

他漫步着从早到晚:

他跟随羊群整整一天

他的舌头上满了颂赞。

 

他听到羊羔无邪的呼叫声音,

也听到母羊温和的回应,

当他们平安时他注意留心,

他们也知道牧人就在附近。

 

18 知足的心是我所切要 
 

约翰·本仁 1628-1688 为英国独立教会传道人及作家。早年所受教育极为有限,曾加入清教徒军队,后为Bedford独立教会传道人。英王复辟后,因无执照讲道两度入狱,后被释放。其著作六十余种,其中 天路历程系狱中写成,为圣经以外发行最多的书籍。

 

那已经躺下的人,不必担心跌倒;

   那低微的人,没有骄傲;

那谦卑的人总会

   有神作他的引导。

我满足于自己所有,

   不论是多或是少;

主啊,知足的心是我所切要,

   因为这样的人你会拯救。

自满真的是要自负,

   在人生的旅途上担重;

今生所有的少,来世蒙福,

   最上好的丰富在永恒。

 

19 那朵朵的暮霞  
 

那朵朵的暮云,那夕照的光辉,

绚烂的彩色,为要展示

对伟大造物主的赞美;

那称为“人”的短命受造者,

生命不过手掌一般窄,

该向神敬拜。

 

我们常会赞美暮霞,

那么鲜艳和雄伟的彩云,

却不常想到我们的神,

是祂把天空涂上云霞。

  

20 在树叶下 
 

我时常走过这林荫的小径,

   却不曾早些知道

在那些枯叶的下面

   最美丽的蓓蕾已在发萌。

 

今天的南风,扫除了

   秋天威严的象征,

显露出野杨梅芳香的花朵

   春之儿女们,柔和而且洁净。

 

啊,先知的花朵!-- 绽开的嘴唇,

   你的美容胜过

珠光的海洋贝壳

   信心和坚贞,你教导了我!

你像是在说,走在人生黑暗的路上,

   有神的圣爱能先知道。

 

在人看来只有败叶枯黄,

   神看是芬芳的花儿在成长。

  

21 春天随着冬天 
 

春天来到随着冬天已往

赤裸的树木着上新叶的衣裳,

全黑的大地穿了绿色。

欢欣迎接着普照的阳光。

 

我的太阳回归有医治的翅膀,

我的灵魂和身体同时欢畅,

我的心昂扬赞美歌唱

因祂听了我的哀声和悲伤。

 

我的冬天已过,我的风暴消逝,

从前的乌云现在也尽都逃避,

即使会再有重来的阴翳,

我将投奔我救援之地。

 

我有一庇护所可御风暴,

荫蔽处躲避那眩晕的热潮,

我能够进到祂的宝座,

祂是那位伟大奇妙神。

 

噢,你成就了我的旅程

美好,晴朗,而且愉快欢喜,

赐福我从幼年直到老年时,

流泪谷成为了泉源洋溢。

 

噢,我应当作的是殷勤敬虔

欢乐的尽责事奉在主面前;

所有我能给的原是你的

最多还不值一文小钱。

22 留守的牧人 
 

在乐园里的灵魂

并不是伟大也不是智慧,

但忠心的都有冠冕

每个人戴着无逊无愧。

 

我主人叫我在夜里看守羊群;

我的责任是坚守。我不知道

同工们在那大光里见到什么,

我不管那要他们去的语声,

我不知道他们是发狂或是惊皇;

   我只知道我守住。

 

山坡上像是着了火;我感觉

翅膀从我头上面扫过;我跑去

看是否有什么危险惊吓了我的羊群。

虽然我看到他们仍然在圈里安卧,

虽然弟兄们哭泣又拉着我的衣袖,

   我也不离开。

 

林中有盗贼,山上又有狼,

我的责任是留守。虽然有点怪,

我不想留住我的同伴,不愿

要他们待着跟我一同看守。

 

我没有听见他们所顺从的呼召;

   我只知道我守住。

也许天亮时他们就回来

报说伯利恒和他们去的原因。

 

我只知道独自在这里看守,

我知道一种奇异的满足。

我没有辜负那加在我身上的托付;

   我别无所求 -- 我守住。

  

23 垂死的基督徒对他的灵魂说
 

属天火焰的生之火花!

离去,噢,脱离这必死的躯壳!

颤抖,希望,缠绵,飞逝,

噢!这痛苦,这死的福乐!

停息,爱生的本性,停息你的争持,

让我消萎进入生命里!

 

听啊!他们在轻语:天使们说,

灵魂姐妹,离开吧!

是什么完全吞没了我?

取去了我的官感,关闭了我的视象,

淹没了我的心灵,吸竭了我的气息?

 

告诉我,我的灵魂,难道这就是死亡?

世界退去了;它消逝了!

天堂展现在我眼前!我的双耳

听到撒拉弗的声响!

 

借我,借你的翅膀!我乘驾!我飞翔!

坟墓啊!你得胜的权势在哪里?

死亡啊!你的毒钩在哪里?

 

24 更美的复活 
 

我没有才思,没有言语,没有泪流;

   我的心在里面像一块石头

过分的麻木以至失却希望或畏惧。

   右盼,左顾,我孤独的居住;

我举目,但因忧伤而迷茫的眼

   看不见那永恒的山;

   耶稣啊,苏醒我。

 

我的生命像枯叶凋敝,

   我的成就只落得糠秕:

我的生命真是虚空而短暂

   空漠的黄昏乏味黯淡;

我的生命像结冰之物,

   看不到蓓蕾或新绿;

但仍然要复起--春天的浆汁;

   耶稣啊,在里面兴起我。

 

我的生命像破碎的器皿,

   破碎的器皿全然不能盛容

一滴凉水滋润我的灵魂

   或一滴醇酒驱除刺骨寒冷;

把这败坏的东西丢进火里;

   镕化,再复铸造,直至成为

我君王,祂的御杯:

   耶稣啊,倾饮我。