1.真福艾曼丽修女:催眠术来源于魔鬼

CHAPTER XXXII.

Dr. William Wesener. — Mesmerism

 

第三十二章。

威廉·韦森纳医生 — 催眠术

Let us turn our attention to Dr. Wesener, a man who holds so prominent a place in Sister Emmerich's life, and to whom we owe the knowledge of many interesting facts. As we have seen, the first report of her extraordinary state had drawn him to her bedside, and a more intimate acquaintance with her had won him back to the faith and to the practice of his religious duties. Deeply grateful for the spiritual favors she had obtained for him, he made her case his careful study, noting down not only such facts as proved to him her rare perfection, but also those incidents and conversations which influenced his own progress in virtue.

His simple memoranda, like those of Clement Brentano, five years later, show by what means Sister Emmerich gained souls to God. It would be difficult to imagine two individuals more dissimilar in talents and inclinations than the physician of Dulmen and the poet Brentano, so rich in natural gifts ; yet both aver that their connection with the stigmatisee, brought about by apparently fortuitous circumstances, was a most merciful dispensation of Divine Providence in their regard, one most fruitful in happy consequences.

让我们把注意力转向韦森纳医生,他在艾曼丽修女的生活中占有如此重要的地位,我们应该了解许多有趣的事实。正如我们所看到的,有关艾曼丽修女超凡状态的第一份报告把韦森纳医生吸引到了艾曼丽的床边,与艾曼丽更亲密的相识使他重新回到了信仰并实践他的信仰职责。他深深感激艾曼丽为他获得的超性恩惠,他仔细研究了艾曼丽的情况,不仅记下那些证明艾曼丽厉行克己、努力的达成全德的事实,而且记下那些影响他自己品德进步的事件和谈话。

五年后,韦森纳医生简单的备忘录,和克莱门特.布伦塔诺的 (Clement Brentano) 一样,都表明了艾曼丽修女是如何心甘情愿忍受圣伤的痛苦折磨,将这一切完全奉献给天主的杜尔曼的医生和诗人布伦塔诺,在天赋和爱好上如此大相径庭,然而两人都声称,与五伤艾曼丽修女的相遇,惊人的巧合,在他们看来,那是天主上智最仁慈的安排

The following are some of the doctor's own words : —

" It was in 1806 that I first heard of Sister Emmerich. I was then practising in Reklinghausen, where the attendant physician of Agnetenberg, Dr. Krauthausen, consulted me upon the inexplicable phenomena displayed in one of its inmates, Sister Emmerich. I had been reading an article on magnetism in “Reil’s Archives," and I mentioned to him certain cataleptic cases to which, however, he paid but little attention. He was a stern old man and attended the convent gratuitously ; this was one of the reasons why Sister Emmerich felt obliged to accept his medicines, although at her own expense. He enumerated a long list of her maladies, each marked by its own special character. Scarcely was she cured of one, when she was seized by another. At the moment in which death seemed inevitable, they took a favorable turn, although medical skill seemed to exercise no appreciable influence upon them.

以下是韦森纳医生自己的话:——

「我第一次听到艾曼丽修女是在 1806 年。当时我在雷克林豪森实习,在那里阿格内滕贝格的主治医生克劳特豪森医生向我咨询了他的病人中一名叫艾曼丽修女身上出现的莫名其妙的现象。我一直在“瑞尔的档案”中阅读一篇关于磁力的文章,我向他提到了一些强直性昏厥的病例,然而,他却很少关注我的提议。主治医生克劳特豪森是个严厉的老人,他无偿地为修道院提供看病服务;这就是为什么艾曼丽修女觉得不得不接受他的药方的原因之一,尽管艾曼丽自己承担了费用。 克劳特豪森医生列举了一长串艾曼丽的病症,每一个病症都有它们自己的特点。他还没治好其中一个病症,艾曼丽就得了另一个。 就在死亡似乎不可避免的时刻,这些病症有了转机,然而医疗技术似乎对这些病症难以诊疗。

" On March 21, 1813, I visited her for the first time. I had heard her stigmata spoken of in a certain assembly. She lay in bed unconscious ; but on returning to herself, she regarded me with a frank expression, and when the Abbe Lambert introduced me she said smiling, that she knew me well. I thought her remark rather singular, and putting it down as a silly pleasantry, I assumed a grave demeanor. There was however no need for any such proceeding, and as I became better acquainted with her I was convinced of her candor and uprightness. She was a simple, truly Christian soul, at peace with herself and all around her, seeing in everything the will of God, and looking upon herself as inferior to everyone. I shall never forget her kindness in calming my fears concerning the war. She often assured me most positively that Napoleon would soon fall and that Diilmen would be spared by the French. Her prediction was remarkably verified. In the French garrison at Minden were numbers of lawless bandits ; they committed many outrages at Dorsten, but passed by Diilmen without even entering the town.

1813 年 3 月 21 日,我第一次去探望艾曼丽修女。我曾在某个集会上听说过她的圣伤。她躺在床上昏迷;但醒来时,她用坦率的表情看着我,当兰伯特神父介绍我时,她笑着说她很了解我。我觉得她的话很奇特,把它当作一种愚蠢的玩笑,我装出一副严肃的神态。然而,很快我就没有必要这样装腔作势了,随着我变得更熟悉她,我深信她的坦率和正直。她是一个简单的,真正的基督徒灵魂,与自己和周围的人和平相处,在每一件事上都看到天主的旨意,并认为自己比任何人都低微。我永远不应忘记她在平息我对战争的恐惧时的善意。她经常以最积极的方式向我保证,拿破仑很快就会垮台,法国人不会伤害杜尔门。她的预测得到了显着的验证。在明登的法国驻军中有许多无法无天的匪徒,他们在多尔斯滕犯下了许多暴行,但却没有进入杜尔门。

"In our communications I always found Sister Eramerich simple and natural, kind and gracious toward every one, particularly the poor, the sick, and the unfortunate. It is only lately that I have been able to understand her ability to take upon herself the sufferings of others. She possessed in a high degree the gift of imparting consolation as I myself often experienced, for she reanimated my confidence in God, taught me how to pray, and thus lightened in no small degree the heavy crosses which my natural inclination to sadness aggravated. Her life was wholly in God. The publicity given to her miraculous state greatly annoyed her. She was constantly employed in relieving the miseries, corporal and spiritual, of the crowds that flocked to her. Her heart was free from creatures ; consequently, it is not hard to divine the source whence flowed the consolation she dispensed to her neighbor.

「在我们的交流中,我总是发现艾曼丽修女对每一个人都简单、自然、善良、亲切,尤其是对穷人、病人和不幸的人。直到最近我才明白她有能力将别人的痛苦承担到自己身上。她在很大程度上拥有给予安慰的恩赐,如我自己经常体验到的,因为她重振了我对天主的信心,教会了我如何祈祷,从而大大减轻了我因天生的悲观倾向而日益加重的沉重的十字架 。她的生活完全在天主里面。她身上奇迹的公开使她非常烦恼。她经常忙着帮助那些蜂拥而至的人群,为他们解除肉体和精神上的痛苦。她的心灵脱离了受造物;因此,从这心灵流出源自于天主的,分施给邻人的安慰,为她并不困难。

" In our first interview, she exhorted me to confidence. Smiling sweetly, she said : ‘God is infinitely merciful ! Whoever repents and has a good will finds favor in His sight!’ She begged me to help the poor, a work so pleasing to God, saying with a. sigh : ‘There never was so little love of the neighbor as at present, although it is so beautiful a virtue, whilst indifference or contempt is so great a vice.’ She protested that the Catholic faith alone is true, the only one that leads to salvation, and she spoke warmly of the incomparable happiness of belonging to the Catholic Church : 'Let us trust in God!’ she used to say.  ‘Let us hold to our holy faith ! Is there anything more consoling upon earth? What religion or what philosophy could indemnify us for its loss ? I pity the Jews above all others. They are worse off, they are blinder than the pagans themselves ; their religion is now only a fable of the rabbis, the curse of God rests upon them. But how good is Our Lord to us ! He meets us half-way if we have a good will, the abundance of His graces depends only upon our own desire. Even a pagan may be saved if, sincerely desirous to serve God, the Sovereign Lord and Creator, he follows the natural light infused by Him, and practises justice and charity toward his neighbor.’

「在我们的第一次采访中,她鼓励我要自信。她甜甜地笑着说:『天主是无限的慈悲!谁悔改,谁就会在祂眼中蒙恩! 』她恳求我帮助穷人,她说这是一项令天主愉快的工作,她叹息道:『尽管爱是如此美丽的圣德,从来没有像现在这样,人们对近人的爱如此少,然而冷漠或蔑视是多么巨大的恶。 』她抗议说,只有天主教信仰才是真正的信仰,是唯一能带来救恩的信仰,她热情地谈到属于天主教会的无比幸福:『让我们相信天主! 』她曾经说过。『让我们坚持我们的神圣信仰!这世上还有别的更令人安慰的信仰吗?什么宗教或什么哲学可以补偿我们的缺失?我同情犹太人胜过所有其他人。他们更糟,他们比异教徒更盲目;他们的宗教现在只是辣彼的寓言,天主的诅咒落在犹太人身上。(注: 耶稣自己本是犹太人,但祂本国的人到现在仍然不肯相信祂就是旧约圣经所预言要来的救世主基督,这一点实在可惜。因此对今日的犹太人的态度若比作对老犹太人,忠信于天主,等待默西亚来临是不合适的。教会从古圣祖那里忠信的接受了传承,而今日的犹太人则完全相反,他们的背叛耗尽了他们的传承。不过,根据圣经的预言,将来有一天犹太人会发现,他们一直以来所否认,和亲手杀死的耶稣,原来真是他们等候的基督,他们会痛哭悔改,就因而有得救的机会。) 但我们的主对我们是何等的好!如果我们有良好的意愿,祂就会在中途与我们相遇,祂丰富的恩典仅取决于我们自己的愿望。即使一个异教徒也可能得救(注:在古老的年代,在福音未开始传扬以前,的确,有许多人是没机会信主的。圣经中给我们的提示是:他们有一天将照他们依循良心行事的程度,受审判。),如果他真诚地渴望侍奉天主、至高无上的主宰和造物主,並跟随那由天主注入他内的自然之光,对近人实行正义和爱心的话。 』 」

 “Once I turned the conversation upon prayer. I remarked that, according to my ideas, true prayer consisted in the accomplishment of duty and the exercise of charity toward the neighbor, and that I felt curious to know how she could spend entire hours in it, forgetful of all around, lost, so to speak, in God. She replied . ‘Think a moment ! May not a man become so absorbed in a beautiful book as to be unconscious of aught else? But if he converse with God Himself, the Source of all beauty, how is it possible for him not to be wholly lost in Him? Begin by adoring Him in all humility, the rest will come.' I then spoke of the temptations man has to endure from the evil one, and she replied : — ' True, the enemy tries to hinder prayer ; the more fervent it is, the more does he multiply his attacks. Something of this was shown me one day. I was in a beautiful church in which three females were kneeling in prayer; behind them stood a horrible figure. It caressed the first who immediately fell asleep ; it then tried the same with the second, though not so successfully ; but the third it struck and abused so cruelly that I was filled with pity. Surprised, I asked my guide what it all meant, and he answered that it was symbolical of prayer.

「有一次我把谈话转向祈祷。我说,根据我的想法,真正的祈祷在于完成对近人的责任和练习爱德,而且我很想知道她怎么能在祈祷度过整整几个小时,忘记周围的一切,可以这么说,在天主内迷失了。她回答:『想一想当一个人如此专注于一本美丽的书时,难道不是同样对其它任何事情都无动于衷吗?但是,如果他与全能天主万福泉源交谈,他怎么可能不完全迷失在祂里面呢?所以从谦卑地向祂崇拜开始,其余的都会随之而来, 』然后,我谈到人必须忍受邪恶的诱惑,她回答说:『是的,敌人试图阻碍祈祷;祈祷越是热心,敌人的攻击就越多。有一天,天主向我展示了这一点。我在一个美丽的教堂里,三个女人跪在那里祈祷;在他们身后,站着一个可怕的身影。牠抚摸第一个,她立即睡着了;然后牠对第二个人尝试了相同的方法,然而没有那么成功;但对第三个人牠如此残忍地打击和虐待,我对她充满了怜悯。我很惊讶,我问我的护守天使这一切意味着什么,他回答说这是典型的祈祷

The first was neither earnest nor fervent, and the devil easily put her to sleep ; the second was not so bad, but still she was tepid ; the third was fervent and therefore she was tempted the most violently, but she conquered. The prayer most pleasing to God is that made for others and particularly for the poor souls. Pray for them, if you want your prayers to bring high interest. As to myself personally, I offer myself to God, my Sovereign Master, saying : l Lord, do with me what Thou wilt !' Then I remain in sweet security, for the best, the most loving of fathers can only seek my good. The poor souls suffer inexpressibly. The difference between the pains of purgatory and those of hell is this: in hell reigns only despair, whilst in purgatory the hope of deliverance sweetens all. The greatest torment of the damned is the anger of God. Some faint idea of His wrath may be formed from the terror of a defenceless person exposed to the attack of a furious man.' 

第一个既不恳切也不热情,魔鬼很容易让她睡着; 第二个还不错,但她还是不温不火; 第三个是热忱的,因此她受到最猛烈的诱惑,但她战胜了诱惑。最讨天主喜悦的祈祷是为他人,尤其是为可怜的灵魂的祈祷。为他们祈祷,如果您希望您的祈祷引起高度关注。 就我个人而言,我将自己献给天主—— 我的至高主宰,我说:“我的主,照祢所愿意的对待我! 然后我留在甜蜜的安全中,因为最好的最慈爱的天父只寻求我的善念。 那些可怜的灵魂承受着无法形容的痛苦。炼狱的痛苦和地狱的痛苦之区别在于:在地狱里只有绝望,而在炼狱里,解脱的希望使一切变得甜蜜。因为那些被诅咒者从前被所有的欲火所燃烧—除了天主的火之外 — 现在天主的正义之火永远焚烧着他们(他们再也无法享见美善的天主)。

" I spoke of man's destiny, and she said : ' Do you know why God created us ? For His own glory and our happiness. When the angels fell, God resolved to create man to fill their places. As soon as their number will be equalled by that of the just, the end of the world will come.' I asked her where she had learned that. She answered simply that, in truth, she did not know. In a little conference on indulgences, I remarked that I looked upon them merely as a remission of ancient ecclesiastical penances. She replied: ‘They are more than that, for by them we obtain the remission of the punishments awaiting us in purgatory.

「我谈到人类的命运,她说:『你知道天主为什么创造我们吗?是为了祂自己的荣耀和我们的幸福。当天使堕落时,天主决定创造人类来填补他们的位置,一旦他们的人数达到与正义相等的数量,世界末日就将到来。 』我问她是从哪里学来的。她简单地回答说,事实上,她不知道自己从哪里学到的。在一次关于赦罪的简短讨论中,我说,我只是把赦罪看作是古代教会对补赎的一种豁免。她回答说:『不仅如此,因为通过赎罪,我们可以减轻在炼狱中等待我们的惩罚。

To gain an indulgence, it is not enough to say some prayers, or perform some good work ; we must approach the Sacraments with true repentance and a firm purpose of amendment without which no indulgence can be gained. I believe that there is an indulgence attached to every good work. A person's good works are as diverse as their number ; and if upon the least of them there flows some little of the merits of Christ, it acquires great value. What we offer to God in union with these infinite merits, however insignificant it may be, is set down to our account and deducted from the punishment awaiting us.

要获得赦罪,光是祈祷或做好事是不够的;我们必须以真正的悔改和坚定的改正的目的来接近圣事,否则就无法获得任何赦罪。我相信赦罪依附于每一份好的工作。一个人的善行多种多样,不可胜数;但如果在它们中最小的一件上流淌着基督的一点功劳,它就具有极大的价值。我们与这些无限的功德联合献给天主的善行,无论多么微不足道,都会记在我们的账上,并从等待我们的惩罚中扣除。

I cannot sufficiently deplore the sad blindness of those for whom our holy Faith has become a chimera. They live in sin, imagining they can gain Indulgences by certain forms of prayer. Many Christians will one day behold Turks and pagans who have lived according to the law of nature, less rigorously dealt with at God's tribunal than themselves. We possess grace, and esteem it not ; it is, in a certain sense, forced upon us, and we cast it away. He who spies a little piece of money in the dust, runs quickly, stoops, and picks it up; but if the grace of eternal salvation were lying at his feet, he would carefully shun it, in order to follow the vain amusements of the world. Indulgences are of no avail for such people and, indeed, the religious practices they perform through stupid routine will serve rather for their condemnation.’

那些认为我们神圣的信仰是幻想的人,我对他们可悲的盲目深表遗憾。他们生活在罪中,以为自己可以通过某些形式的祈祷获得罪赦。有一天,许多基督徒会看到,按照自然法则生活的土耳其人和异教徒,他们在天主的的法庭上受到的惩罚不如我们基督徒严厉。 因我们拥有恩宠,却不珍惜;从某种意义上说,恩宠是强加给我们的,而我们卻将其丢弃。而在尘土中窥探一枚小钱的人,跑得飞快,弯腰捡起;但如果永恒救赎的恩典就在他的脚下,他会小心翼翼地避开它,去盲目追随世界的空虚娱乐。赦罪对这些人来说毫无用处,事实上,他们通过愚蠢的例行公事所表演的信仰实践,反而会成为他们日后的谴责对象。 

" It is to this blind pursuit of worldly goods that the following vision seems to refer: — ‘I found myself in a great, broad field where I could see all around. It was crowded with people, all striving in different ways to attain their ends. In the centre of the field stood Our Lord full of sweetness. He said to me: ‘Behold how these people exert and torment themselves after gain and happiness ! They pay no attention to Me, their Master and Benefactor, although they see Me here before them. Only a few regard me with grateful feelings and even they thank me only in passing, as if giving a paltry alms.' Then approached some priests on whom Our Lord bestowed special attention; but they threw him something, passed on quickly and mingled with the crowd. One alone went up to Him, but with

an indifferent air. Our Lord laid His hand on his shoulder, and said : ‘Why fly from me? Why slight me? I love you so!’

「以下的神视似乎正是指这种对世俗的盲目追求:『我发现自己身处一个广阔的广阔田野,我可以看到周围的一切。那里挤满了人,每个人都以不同的方式努力实现自己的目的。我们的主站在田野中央,充满了甜蜜。祂对我说:看,这些人为了现世的利益和幸福是多么努力,和折磨自己!他们不理会我 —— 他们的主人和恩人,尽管他们看到了我在他们面前。只有少数人对我怀有感激之情,甚至他们也只是顺便感谢我,就像是在施舍。 』然后,一些神职人员走近前来,我们的主特别关爱他们,但他们向主耶稣扔了一些东西,就急忙退去,混入人群中去了。只有一个人走到耶稣跟前,但态度冷漠。主耶稣把手放在他的肩膀上,说:『为什么要离开我?为什么要轻视我?我那么爱你! 』 

 “’Then the vision vanished. But I have had many such on the life of the clergy of the present day which made me very sad. Owing to the spirit of the world and tepidity, if the Saviour returned to earth to-day to announce His doctrine in person, He would find as many opponents as He did among the Jews.’

「『然后神视就消失了。 但是我在当今神职人员的生活中,我遇到过很多这样的事情,这让我非常难过。 由于世界的风气再加上信友对救世主耶稣的冷淡,如果救主耶稣今天回到地球上亲自宣布祂的教义,祂会发现许多反对者,就像当时他在犹太人中遇到的一样。”』 」

“I once heard her relate the following vision upon the teachings of our times : ‘My guide led me to a stately edifice : “Enter, he said, and I shall show you the doctrines of men." We entered a spacious hall filled with pupils and professors. A warm dispute was going on ; loud words, contradictory statements resounded on all sides. I saw into the hearts of the professors and, to my amazement, I discovered in each a little black casket. In the centre of the hall stood a female of imposing appearance, who took a foremost part in the discussion. I paused a few moments with my guide to listen, when to my surprise I saw the audience disappearing, one by one. The hall itself began almost imperceptibly to fall to ruins, the floor was no longer safe. The professors mounted a story higher where they continued their debate with renewed ardor ; but there, too, the building began to crumble.

「我曾听艾曼丽讲述有关我们时代教导的以下神视:『我的向导(护守天使)带我到一座庄严的大厦:请进,他说,我将向你展示人类的学说。”我们进入了一个宽敞的大厅,里面坐满了同学们和教授们。一场热烈的争吵正在上演,大声的讲话,矛盾的陈述响彻四方。我看穿了教授们的心,让我惊讶的是,我在每个人身上发现了一个黑色的小棺材。在大厅的中央站着一位气宇轩昂的女性,她在讨论中占了上风。我和向导停下了一会儿听她演讲,我惊讶地看到观众一个一个地消失了。大厅本身几乎不知不觉地倒塌毁坏了,地板不再安全。教授们登上了更高的楼层,在那里他们以新的热情继续他们的辩论;但在那里,建筑物也开始倒塌。

I trembled on seeing myself standing on a worm-eaten plank, and I begged my guide to save me. He reassured me and led me to a place of safety. Then I asked him the meaning of the little black casket. “It signifies," he said, “presumption and the spirit of contradiction. The female is philosophy or, as they say pure reason, which seeks to regulate all things by its own formulas. These professors follow her teachings and not those of truth, the precious treasure handed down by tradition." Then my guide conducted me into another hall in which sat several professors in their chairs. All was very different here ; the clearness and simplicity of their words charmed me, order and charity reigned and many who had left the ruined halls took refuge here. My guide said : "Here is simple, unadulterated truth which springs from humility and gives birth to love and all other blessings." '

看到自己站在被虫蛀的木板上,我颤抖着,我恳求我的向导救我。 他安慰我,带我到安全的地方。 然后我问他那个黑色小棺材是什么意思。“它意味着,”他说,“假设和矛盾的精神。那女性是哲学,或者,正如他们所说的纯理性,它试图通过自己的公式来规范一切。这些教授遵循她的学说,而不是真理的教义, 基督真理的信理是传统传承下来的宝贵财富。” 然后我的向导带我进入另一个大厅,那里有几位教授坐在他们的椅子上。 这里的一切都非常不同; 他们的话语清晰而简单,令我着迷,秩序和仁爱占据了主导地位,许多离开毁坏的大厅的人都在这里避难。 我的向导说:这是简单、纯正的真理,它源自谦卑,并孕育出爱和所有其他祝福。』 」

 “One day, I expressed regret at not having a fuller knowledge of the life of Jesus before His public ministry. Sister Emmerich replied : ‘I know it, I have seen it even in its smallest details. I know too the history of the Mother of Jesus. I often wonder how I came by the knowledge, since I never read it.' She promised to relate all to me and, once when I got a chance, I reminded her of it. She began by explaining that it had been made known to St. Anne that the Messiah would be born of her posterity. ‘Anne had several children,’ she said, ‘but she knew that the true child of benediction was not yet born ; therefore, she prayed, fasted, and offered sacrifice to obtain the promised blessing. She had no children for about eighteen years, which circumstance rendered her very sad ; but in humility she attributed the non-fulfilment of the promise to her own sins.

「有一天,我对耶稣公开传教之前的生平没有更全面地了解表示遗憾。艾曼丽修女回答说:『我知道,即使是最细微的细节我也见过。 我也知道耶稣的母亲的历史。 我经常想知道我是如何获得这些知识的,因为我从未读过它。 』她答应把所有的故事都给我叙述出来,所以,一旦我有机会,我就会提醒她。她如此开始解释说,圣亚纳已经知道默西亚将从她的后代中诞生。 『亚纳已经有几个孩子,』艾曼丽说,『但她知道真正祝福的孩子还没有出生; 因此,她祈祷、禁食并献祭以获得应许的祝福。 亚纳有大约十八年没有孩子,这让她非常难过; 但她谦虚地将未兑现诺言归咎于自己的罪过。

Joachim went to Jerusalem to offer expiatory sacrifice in the Temple, but he was repulsed. Overwhelmed with sadness, he prayed and received in a dream the assurance that the promise would be fulfilled. At the same time Anne received a similar assurance, and afterward gave birth to the little Mary. Joachim and Anne saw in the child a pure gift from God. They resolved to consecrate her to the Lord in the Temple, which they did in her third year. On reaching the Temple, they attempted to take her little hands to help her to mount the high steps ; but the child ran on alone. She wore a silk robe of sky-blue. She was neither sad nor troubled on taking leave of her parents, but gave herself up quietly to the priests. She was instructed in everything in the Temple, and with the other young girls she spent her time in working for it.

若雅敬去耶路撒冷的圣殿献赎罪祭,但他被司祭拒绝了。他悲痛欲绝的祈祷,并在梦中得到应许会实现的保证。 同时亚纳也得到了类似的保证,随后小玛利亚出生了。 若雅敬和亚纳在孩子身上看到了来自天主的纯洁礼物。 他们决定在圣殿中将她奉献给天主,他们在她三岁时就这样做了。到了圣殿,他们试图拉着她的小手帮她登上高高的台阶;但孩子独自跑了上去。 她穿着一件天蓝色的丝绸长袍。离开父母,她既不难过也不烦恼,而是安静地将自己交给司祭。 她在圣殿中的所有事情都受到了指导,并与其他年轻女孩一起花时间为圣殿工作。

When she had reached her fourteenth year, the priests wrote to her parents to take their daughter home, for the Law did not allow any child to remain over that age. Mary would willingly have stayed in the Temple in a state of virginity, but it was not permitted. Her parents were anxious about choosing a spouse worthy of their admirable child; therefore, they repaired to the Temple to seek light from the Most High. Every youth aspiring to Mary's hand, was directed to bear his staff to the Holy of Holies ; but at first no change appeared in any one of them. Prayers and sacrifices were again offered, when a voice was heard saying that the staff of one was still wanting. Search was made and Joseph found. He was of a noble family, but not much thought of by his relatives, because of his simplicity and also on account of his remaining unmarried.

当童贞玛利亚满十四岁时,司祭写信给她的父母,要带他们的女儿回家,因为法律不允许任何孩子超过这个年龄。玛利亚愿意以童贞的状态留在圣殿,但这是不被允许的。 她的父母为选择一个配得上他们的令人钦佩的孩子的女婿而焦虑。因此,他们回到圣殿,向至高者寻求光照。 每一个追求玛利亚的青年,都被指示将他的手杖带到至圣所; 但起初,他们中的手杖没有一个出现变化。当祈祷和祭物再次献上的时候,当时便听到一个声音说仍缺少一个人的手杖。 他们在年轻人中搜索并找到了若瑟。 他出身高贵的家族(达味王室),但因为他的朴素,也因为他一直未婚,所以亲戚们并不怎么看重他。

His staff was placed in the Holy of Holies. That night it blossomed, and next morning it was surmounted by a white lily. Then Mary was espoused to Joseph, who was filled with joy when she made known to him her vow of perpetual virginity. Mary thought always of the promised Redeemer. In her humility, she prayed to be the handmaid of His chosen Mother. It was on this account that she was so frightened when the angel announced her sublime maternity. She said nothing to Joseph of her visions or of the angel's message.'

 

若瑟的杖被安置在至圣所。 那天晚上,手杖开花了,第二天早上,他的杖上面攀藤着一朵白色的百合花。 然后玛利亚许配给了若瑟,当玛利亚告诉若瑟自己永守童贞的誓言时,若瑟充满了喜悦。玛利亚总是想到应许的救赎主。玛利亚谦卑地祈求,要成为上主所拣选的母亲之婢女。正是因为这个原因,当天使宣布她那崇高的母亲之职时,她非常害怕。然而,她没有对若瑟说过她的异象或天使的信息。

 “In speaking of alms-giving and of the duties of one's state, Sister Emmerich sometimes alluded to her contemplations. Once she said : ‘Use your strength and your means in the service of your patients without, however, wronging your own family ; not one only but many of the poor, call upon you for assistance. Their merit lies in their poverty. Faith teaches that it is an enviable condition, since the Son of God chose it for Himself and gave to the poor the first title to the kingdom of heaven.' Then she related some singularly beautiful incidents of Christ's infancy, for instance that Mary some days after the Nativity, hid herself in an underground cave to escape the gaze of the curious."

「在谈到施舍和国家的职责时,艾曼丽修女有时会提到她的默观。 有一次她说:‘用你的能力和你的方式为你的病人服务,但不要委屈了你自己的家人;不仅是一个穷人,而且是许多穷人,向你寻求帮助。 他们的优点在于他们的贫困。信仰教导说,这是一个令人羡慕的条件,因为天主的圣子为自己选择了贫穷,并将天国的第一个头衔赐给了穷人。 然后她讲述了一些关于耶稣基督婴儿时期的奇妙的事,例如耶稣诞生后的几天,圣母玛利亚藏在一个地下洞穴,以躲避好奇之人的目光。 」

soon became clear that God had placed the doctor near the invalid, as later on He did Clement Blentano, to aid her in the accomplishment of her mission. Under her direction, he distributed not only his own alms among his poor patients, but also money and clothing supplied by her for that purpose. Sister Emmerich received an annual pension of one hundred and eighty thalers which God so abundantly multiplied that her alms far exceeded that sum. Day and night was she occupied in works of some kind for the needy and, when her own slender resources failed her, she begged materials from others. Her skilful fingers soon transformed pieces of old silk, etc., into beautiful little caps for new-born infants. When in need, she used to invoke with sweet familiarity the assistance of Lidwina, Magdalena von Hadamar, and other holy virgins who had been, like herself, marked with the sacred stigmata. Addressing them as if really present, she would say : “Is that you, little Magdalena ? See, it is almost Christmas and there are still so many children without stockings and caps. You must keep your promise and bring me some wool and silk." Never did her petitions go unheeded.

很快就清楚了,天主将韦森纳医生安置在艾曼丽身边,就像后来天主安置克莱门特.布伦塔诺一样,以帮助艾曼丽完成使命。在艾曼丽修女的指导下,韦森纳医生不仅将自己的施舍分发给了贫穷的病人,还分发了艾曼丽为此提供的金钱和衣物。艾曼丽修女每年领到一百八十塔勒的养老金,天主如此丰厚地加倍,艾曼丽的施舍远远超过了这个数额。她夜以继日地忙于为有需要的人做一些工作,当她自己微薄的资源用尽时,她就向他人乞求材料。她那灵巧的手指很快就将旧丝绸等碎片变成了新生婴儿戴的漂亮的小帽子。在需要的时候,她常常亲切地呼求李维娜、玛大肋纳.冯.哈达玛和其他像她一样有圣伤痕的圣女的帮助。她们仿佛就在她的眼前,她会像面对面一样对他们说:「是你吗,小玛大肋纳?看,快到圣诞节了,还有很多孩子没有袜子和帽子。你必须信守诺言,给我带些羊毛和丝绸来。 」她的请求从未被忽视过。

The doctor, convinced by daily experience that she saw and assisted in spirit every one whom he attended, used to describe to her the sufferings of his patients. He followed her advice with the most successful results. He was often surprised to see unlooked-for recovery, or the alleviation of maladies. These he ascribed not to his own prescriptions, but to Sister Emmerich who had taken their sickness upon herself, either to facilitate their cure or to prepare them for a happy death.

韦森纳医生从日常经验中确信艾曼丽看到并在灵里帮助了他所照顾的每一个人,他常常向艾曼丽描述他的病人的痛苦。他按照艾曼丽的建议取得了最成功的结果。他经常惊讶地看到意外的康复,或疾病的减轻。他认为这些不是他自己开的处方起作用了,而是艾曼丽修女的功劳,她自己承担了这些疾病,要么是为了帮助病人的治疗,要么是为病人的善终做好准备。

Up to the last he remained a faithful friend and support to the old Abbe Lambert, supplying the remedies his infirmities demanded with such care and charity as could spring only from his deep veneration for Sister Emmerich. This was to her a great consolation. The following incident

will prove her interest in the good old priest's welfare, as also her wonderful foreknowledge of approaching danger.

直到最后,韦森纳医生仍然是老兰伯特神父的忠实朋友和支持者,给予神父的病痛所需的治疗,如此的关心和爱心只能源于神父对艾曼丽修女的深深崇敬之情。这对艾曼丽来说是莫大的安慰。接下来的事件将证明艾曼丽对这位善良的老神父福祉的关心,以及她对危险即将来临的神奇预感

Dr. Wesener's journal, Feb. 15, 1815: —

“I tried to calm Sister Emmerich's fears for the Abbe, who is suffering from a chronic cough and oppression of the chest. Yesterday he had so severe an attack whilst in her room that he fainted. The confessor was present. He had yielded to her request and remained with her in the

afternoon, as she dreaded some approaching danger, and it was fortunate that he did so."

韦森纳医生的日记,1815 年 2 月 15 日:—

「我试图安抚艾曼丽修女对神父长期咳嗽和胸闷的担忧。 昨天神父在艾曼丽的房间里咳得很历害,以至于神父昏倒了。告解神师在场,答应了艾曼丽的要求,下午一直陪在艾曼丽身边,因为她害怕即将到来的危险,幸好告解神师这样做了。 」

Dr. Wesener's communications with Father Limberg bore very important consequences for the invalid. The timid religious would have abandoned his spiritual daughter at the first sound of the stupid calumnies spread against her, had it not been for the doctor whose experience rendered him deaf and incredulous to all such tales. Father Limberg could not reply coolly and unhesitatingly to the specious arguments and suspicions uttered on all sides.

韦森纳医生与林堡神父的沟通对艾曼丽产生了非常重要的影响。如果不是因为韦森纳医生对艾曼丽的经验使林堡神父对所有这些艾曼丽神奇的事充耳不闻,不去相信,这位胆小的修道,一听到对艾曼丽的各种愚蠢的诽谤,就会抛弃他的属灵女儿。因林堡神父无法冷静地、毫不犹豫地回应各方发出的似是而非的争论和怀疑。

He grew nervous, gave shuffling explanations, and openly declared his desire to withdraw entirely from his connection with Sister Emmerich ; but the doctor's presence always lent him courage. He saw the change produced in the latter by Sister Emmerich's words. The earnestness and fidelity with which he now attended to his religious duties, and his indifference to the world's opinions and judgments greatly encouraged him. His confidence in the doctor made him impose upon his penitent the obligation of simple obedience to every prescription, thus placing her in exactly the same position she had formerly held toward Dr. Krauthausen at Agnetenberg.

林堡神父变得紧张起来,做出混乱的解释,公开表示他完全不想同艾曼丽修女来往;但是韦森纳医生的出现总是给了他勇气。医生看到了艾曼丽修女預言的话在林堡神父身上产生的变化。神父现在履行教职时的认真和忠诚,以及他不再重視世界对艾曼丽修女的意见和判断,都极大地鼓舞了医生。林堡神父对医生的信任,促使他命令艾曼丽修女单纯地服从医生开的处方,从而使艾曼丽处于与她以前在阿格内滕贝格时,对克劳特豪森医生所持完全相同的处境。

Again she submitted to all the remedies employed for her cure. Musk, opium, camphor, and above all, hot brandy were, in the doctor's estimation as well as in that of her confessor, the means most conducive to such an end. Truly, they lost sight of the fact that her miraculous body contained not in itself the germ of her singular maladies. They sprang only from the tribulations heaped upon the Church. She never complained even when an aggravation of suffering proved the inefficiency of their remedies. At such times she was even more grateful and docile, so that years passed before the doctor and confessor recognized the uselessness of their prescriptions. 

艾曼丽再次接受了用于治愈她的所有疗法。在医生和她的告解神师看来,麝香、鸦片、樟脑,尤其是热白兰地,是最有利于达到这一目的的手段。 确实,他们忽略了一个事实,即艾曼丽神奇的身体本身并不含有奇异疾病的細菌。 这些病症只是从堆积在教会身上的苦难中产生出来。痛苦的加剧,证明医生的治疗无效,既便如此艾曼丽也从未抱怨过。 反而在这种时候,她更加感恩和顺服,以至于几年过去了,医生和告解神师才意识到他们的处方毫无用处。

We find the following entry in the doctor's journal, May 16, 1814:—

" The invalid suffers a martyrdom, terrible pains in her breast and loss of hearing. We thought her at the point of death several times. Her sufferings are so horrible, spasms in the throat and stomach, that Father Limberg wants to administer Extreme Unction, which, however, I think not yet necessary ; meanwhile, though convinced that remedies are useless, I can no longer remain a passive spectator of her struggles. She can retain nothing……

我们在 1814 年 5 月 16 日的医生日记中找到了以下条目:

「病人遭受殉难痛苦,胸部剧烈疼痛,听力丧失。我们多次认为她临近死亡。她的痛苦是如此可怕,喉咙和胃痉挛,以至于林堡神父想要施以临终傅油礼, 然而,我认为这还没有必要;同时,虽然深信补救措施无济于事,但我不能再成为她挣扎生存的消极旁观者。她毫无能力存留……

I gave her four drops of musk, but she rejected it even before swallowing ; then I diminished the dose but with no better success. She suffered terribly all night, her stomach several times rejected the musk administered; it was only near morning that she was able to retain five drops. I found her in an alarming state of prostration, and I left expecting never again to see her alive. May 18th ; she lay insensible almost all day, at intervals vomiting water with violent retching. I determined to stay by her all night. She grew a little better about midnight, when I read to her from a pious book and spoke to her on religious subjects, which seemed to afford her great relief. On my expressing surprise at this she remarked : ' It is always so. However weak I may be, I am always relieved when God or holy things are spoken of; but if worldly subjects are mentioned, I grow worse.' "

我给了她四滴麝香,但她还没咽下去就吐出来了; 然后我减少了剂量,但没有取得更好的效果。 她整晚都很难受,她的胃好几次吐出咽下的麝香;直到快天亮的时候,咽下的五滴才没有吐出来。 我发现她处于令人惊恐的虚脱状态,我恐怕再也见不到她活着了。 5 月 18 日; 她几乎整天躺着床上昏迷不醒,不时地呕吐,剧烈地干呕。 我决定整夜陪在她身边。午夜时分,当我读一本虔诚的书给她听,并与她谈论信仰话题时,她的身体好转了一点,这似乎让她大为释然。 当我对此表示惊讶时,她说:“总是如此。 无论我多么软弱,当谈到天主或圣洁的事物时,我总是感到宽慰; 但如果提到世俗的事,我就会更不好了。 ”

Six years later Clement Brentano witnessed a similar trial of musk of which he highly disapproved. Sister Emmerich said to him : “True, it is particularly disgusting to me, it causes me great suffering. I am always worse after it, but I must take it in obedience to my confessor, although he has often seen what bad effects it has on me."

六年后,克莱门特·布伦塔诺目睹了一场类似的麝香试验,他对此表示强烈反对。艾曼丽修女对他说:「是的,这对我来说特别恶心,给我带来了很大的痛苦。 事后我总是更糟,但我必须服从我的告解神父,尽管他经常看到它对我有多么不好的影响。 」

Shortly after she had a vision of her own past life, of which the following particulars relative to the remedies employed in her case will prove interesting: — "I have had a vision of the sorrowful side of my own life. All that certain persons had ever done to thwart my mission was shown me in pictures in which those persons themselves figured. I had never dared think of them for fear of temptations to aversion. Last night I had to struggle with that temptation, and I had the consolation of hearing it said that I had fought well.

不久后她有了个关于自己过去的生活的神视,下面与她病案中所采用的治疗方法相关的细节将证明很有趣:「我有自己人生痛苦面的一个神视。某些人曾经为阻挠我的使命而做的一切,在图像中展示给我,那些人有自己的形象。我从来不敢想他们,因为害怕厌恶的诱惑。昨晚我不得不与这种诱惑作挣扎,我听到了安慰,说我战斗得很好。

The pictures were shown me in various ways ; sometimes as if a past trial had actually returned, sometimes people busy among themselves, and again it seemed to be a recital. I saw all I had lost thereby both in my life and spiritual work and what harm such or such a one had done me, although I was not aware of it at the time. What I had only suspected, I now saw for a certainty. It cost me much to endure again the agony of the past, the falsehood and wickedness of men. I had not only to crush every feeling of resentment, but to foster the most sincere affection for my cruel enemies.

这些图像以各种方式展示给我;有时仿佛过去的审判真的回来了,有时人们彼此忙碌,又似乎是一场独奏会。我看到了我在生活和超性工作中失去的一切,以及这样或那样的人对我造成的伤害,尽管当时我并没有意识到。我之前只是怀疑,现在我确实看到了。再次忍受过去的痛苦,人类的虚假和邪恶,我付出了很多代价。我不仅要粉碎所有的怨恨,还要培养对残酷敌人最真挚的感情。

 “The vision began with my religious profession and all that my parents had done to prevent it. They had tried my patience and secretly hoped to hinder me. The nuns had made me suffer. I saw their great perversity. At first, they abused me ; and, when my state became known, they honored me immoderately, but without refraining from their gossiping. It made me so sad, for I loved them. I saw the physician of the convent, and how hurtful his prescriptions were tome. I saw the second physician and his medicines ruinous to my chest. My breast seemed to be quite hollow, and I felt that without care I could not last long. I would have been cured of all my maladies without medical treatment, if only the Church's remedies had been applied.

「这个神视从我的入会发愿以及我父母为阻止入会所做的一切开始。他们已经试过了我的耐心,并暗地里想阻挠我。修女们让我受苦。我看到了她们巨大的乖僻。起初,她们辱骂我;当我的情况被人知道时,她们又过分地尊重我,但也没有停止她们的流言蜚语。这让我很难过,因为我爱她们。我去见了修道院的医生,他给我开的处方对我来说是多么的有害。我看到第二位医生,他的药物毁了我的胸腔。我的胸部似乎成了空洞,我觉得如果不小心,我就活不了多久。但只要教会做了补赎,我的所有疾病无需治疗就能被治愈。  

 “I saw how wrong it was to expose me to the public gaze, to people who regarded only my wounds without taking other circumstances into consideration, and I saw how I had been forced to show them to curious visitors, a proceeding which had disturbed my recollection without benefiting any one. It would have been much better had they left me in peace. I saw the prayers and entreaties which I made not of myself, but in obedience to an interior warning. All was useless ; and, contrary to my better judgment, I was made a spectacle to the world. The greatest humiliations accrued to me from it. What I did sorrowfully and only in obedience was cast up to me as effrontery, and they who constrained me to show my signs uttered no word in my defence."

「我看到那些把我暴露在公众的目光之下的人是多么错误,那些只看我的伤口而不思考其中的意义的人是多么错误;我看到我是如何被迫向好奇的访客展示圣伤,这一过程扰乱了我的默想而不利于任何人。如果他们让我平静下来,情况会好得多。我看到我的祈祷和恳求不是自发的,而是对内心警告的服从。这一切都没有用;而且,他们违背了我内心的警告,他们让我成为了世人的笑柄。 我由此蒙受了极大的羞辱。 我被迫展示我的伤痕,这是由于服从所做出的痛苦的决定,却被人认为是厚颜无耻。那些强迫我展示伤痕印记的人,一言不发,不为我辩护。 」

Such contemplations never affected Sister Emmerich's actual position. She endured the same absurd treatment as before, and the physician's remedies remained unchanged. But her soul was enlightened. She recognized in persons and events instruments and means destined by Almighty God to advance her to her end, if she faithfully availed herself of them. Her angel among other instructions ordered her never to refuse remedies, a command in strict accordance with the divine economy. The

representative of the Church, she was called upon to expiate the sins of men who, by their principles, their teachings, their baneful designs and measures, sought to exercise over it an influence analogous to that produced upon herself by the musk, the opium, and the brandy lotions.

这种想法(指他们对她身上印迹的种种错误疗法),从未改变艾曼丽修女的实际状况。她忍受着和之前一样的荒唐治疗,医生的治疗方法依旧没有改变。但她的灵魂被启迪了。她认识到这些是全能的天主赋予她的人、事、工具和方法,只要她忠实地利用它们,就能使她达到成全主旨的目的。她的天使在其它指示中命令她永远不要拒绝治疗,命令她完全服从上级的命令,这是教会的神圣秩序。作为教会的代表,她被要求为人们赎罪,这些人通过他们的观念、学说、邪恶的计划和措施,试图对教会施加伤害,就如对她施加类似麝香、鸦片和白兰地洗液,伤害她的身体一样。

She knew that her expiation would be so much the more efficacious, the more simply and unhesitatingly she submitted to every prescription ; therefore, we detect in her neither resistance nor contradiction. When we reflect upon the waves of destruction that threatened the Church at this period ; when we recall the ravages produced by the unwholesome spirit of philosophy, the factitious exaltation of false mysticism, which generally ended in monstrous depravity, we are involuntarily led to recognize in the opium and disgusting liquor a striking symbol of these false doctrines.

她知道,她越是单纯地、毫不犹豫地去接受每一种药方,她的补赎就越有效; 因此,我们在她身上既没有发现反抗,也没有发现矛盾。 当我们反思这一时期威胁教会的破坏浪潮时,当我们回忆起有害的哲学精神所造成的毁坏,还有人们对虚假神秘主义的人为颂扬,而它们都以可怕的堕落而告终时,我们不由自主地会在治疗艾曼丽修女的鸦片和令人作呕的酒中,认出这些虚假学说的显著象征。  

To struggle against the dangers arising from mesmerism formed also a part of Sister Emmerich's task, since both her physician and confessor were the first to resort to it after their vain use of opium and musk. Dr. Wesener tells us : —

与催眠术所带来的危险作奋斗也是艾曼丽修女任务的一部分,因为她的医生和告解神父都是在徒劳地使用鸦片和麝香后首先求助于催眠术的。 韦森纳医生告诉我们:—

 “Father Limberg told me that, whilst the invalid lay apparently in a cataleptic state, he tried several mesmeric experiments upon her, but without success. Then I determined to make some myself the first chance I should get. I did so a few days later when she lay rigid in ecstasy. I pronounced a few words on the pit of her stomach and the extremities of her toes; I laid the tips of the fingers of my right hand upon the pit of her stomach and spoke some words upon the tips of the fingers of her left hand ; I called into her ear, but none of these actions produced the slightest impression upon her. At my request, her confessor made the same experiments, though with no better success; but, when he pronounced the word obedience, she trembled, sighed, and returned to consciousness. He asked what ailed her, and she answered : ' I have been called!’"

「林堡神父告诉我,当病人显然处于强直性昏迷状态时,他对她进行了几次催眠实验,但都没有成功,于是我决定一有机会就自已做一次催眠实验。几天后,当她在神魂超拔中一动不动地躺着时,我这样做了。我对着她的胃窝和脚趾头说了几句话; 我把右手的指尖放在她的胃窝上,在她的左手的指尖上说了几句话;我在她耳边呼唤,但这些举动都没有给她留下丝毫印象。 在我的要求下,她的告解神师做了同样的催眠实验,但没有取得更好的进展。但是,当他说出服从这个词时,她颤抖了一下,叹了口气,又恢复了知觉。林堡神父问她哪里不舒服,她回答说:『我被唤醒了! 』 」

No further attempts of the kind were made until the following January, when the invalid fell into such a state of misery that neither the confessor nor physician could endure the sight. Daily for weeks she experienced suffocation and convulsive pains round her heart. Death seemed inevitable, and Communion alone enabled her to battle against her frightful pains. Not the poor invalid, but her confessor and physician at last began to lose patience. The doctor reports, January 26th : —

直到第二年 1 月,病人陷入如此痛苦的境地,以至于告解神师和医生都无法忍受这种景象时,才进行此类尝试。 一连几个星期,她每天都感到胸闷和心脏痉挛性绞痛。 死亡似乎不可避免,唯有圣体使她能够与可怕的痛苦作斗争。 不是可怜的病人,而是她的告解神父和医生终于开始失去耐心。 医生报告,1 月 26 日:-

" I was with her this evening ; she was very ill, her pulse low. A kind of trance came on about five o'clock. Her eyes were open, but so void of sensation that I could touch the cornea with my finger without the eyelids closing. The day before she told me that her sight was so wonderfully piercing that, even with closed eyes, she could see. The trance lasted an hour, when she fell into ecstasy, arose on her knees, and prayed with extended arms. I prevailed upon Father Limberg once more to have recourse to mesmerism, to ask her the nature of her malady, and where it was principally seated. He did so several times and insisted upon an answer, but none came. I then begged him to command her in obedience. Scarcely had the word escaped his lips than she started and awoke with a sigh. To the question why she appeared frightened, she answered: 'I heard aloud voice calling me.' Again she relapsed into unconsciousness, and I administered twelve drops of musk. Next morning she said she had had vertigo all night from weakness."

「今晚我和她在一起。她病得很重,脉搏很弱。大约五点钟她出现了一种出神。她的眼睛是睁着的,但没有知觉,我可以用手指触摸角膜,她的眼皮也不会合上。前一天她告诉我,她的视力是如此敏锐,即使闭上眼睛,她也能看到。出神持续了一个小时,当她陷入神魂超拔时,她跪下,伸开双臂祈祷。我再次说服林堡神父用催眠术,问她疾病的性质,以及病症主要位于哪里。神父问了几次,并坚持要一个答案,但没有回答。然后我恳求他命令她服从。神父话音刚落,她就惊醒了。当有人问她为什么显得害怕时,她回答说:『我听到一个响亮的声音在叫我。 』之后,她又失去了知觉,我给她滴了十二滴麝香。第二天早上,她说她因为虚弱而眩晕了一整夜。 」

There was no human remedy for Sister Emmerich's sufferings, since their origin lay not in physical evils, but in the sins of others. When her convulsions ceased, vomiting ensued and she threw off a watery liquid, although literally unable to swallow a drop of water to slack her burning thirst. Until February 9th, she daily lay for several hours in profound ecstasy which, on that day, was prolonged nine consecutive hours. She gave the following explanation to her confessor, as also to the doctor whose skill was completely baffled : —

艾曼丽修女的痛苦没有人类的治疗办法,因为痛苦的根源不是她身体上的罪恶,而是他人的罪恶。当她的抽搐停止时,呕吐随之而来,她吐出一种水状的液体,尽管她实际上无法吞下一滴水来缓解她灼热的口渴。 直到 2 月 9 日,她每天都在深度的神魂超拔中躺几个小时,而那天,又连续躺了 9 个小时。 她对她的告解神父,以及完全束手无策的医生作了如下解释:

" Thursday, Feb. 8th, as I was saying my Hours, my thoughts turned upon our utter unworthiness and God's infinite mercy and forbearance, and I was quite overwhelmed by the reflection that, in spite of His mercy, so many souls are lost forever. I began to beg grace for the unhappy creatures when, all at once, I saw my cross hanging there on the bed-post (1) surrounded by a bright light. I was wide awake, in my senses, and I said to myself :  ‘Is it not a mere fancy?’ and I went on saying my Office, though the light dazzled me. At last, I knew it was not an illusion, and I began to pray fervently. I asked God, my Saviour, for grace and mercy for all mankind and above all, for poor, weak, straying souls. The cross grew brighter. I beheld a figure attached to it and blood streaming from the wounds, though not falling below the cross. I redoubled my prayers and acts of adoration, when the right arm of the figure stretched forth and described a circle as if to embrace the whole world. I was fully awake and conscious all the time. I noticed certain things around me, and I counted the hour every time the clock struck. The last I heard was half-past eleven, after which I knew no more, as I fell into contemplation on the Passion of Christ.

(1) A little silver reliquary containing two small particles of the True Cross.

「 2 月 8 日星期四,当我诵念日课时,我默想到主的恩典,是何等的无限量,是何等的甘甜。我们真是何等忘恩,我看到,尽管救主怜悯灵魂,许多灵魂恋慕世俗不爱救主,还是永远失去了救恩。当我突然看到我的十字架挂在床柱 (1) 上被明亮的光包围时,我开始为不幸的受造物祈求恩宠。我完全清醒,在我的感觉中,我对自己说:『这不只是幻想吗? 』我继续念我的日课经,虽然光线让我眩目。最后,我知道这不是幻觉,我开始热切地祈祷。我祈求天主,我的救主,为全人类,最重要的是,为可怜、软弱、迷途的灵魂赐予恩宠和怜悯。十字架变得更加明亮。我看到一个人影依附在十字架上面,伤口流着血,虽然没有流到十字架下面。当那人影的右臂伸出来描绘一个圆圈,仿佛要拥抱整个世界时,我加倍祈祷和朝拜。我在整个时间完全清醒和有意识。我知道周围发生的事,每次时钟敲响时我都会计算时间。我最后一次听到敲钟是十一点半,之后我就不知道了,因为我陷入了对基督苦难的默想。

 (1) 一个小小的银色圣物盒,里面有两个真的小十字架。

I saw it in a picture before my eyes, just as it had really taken place. I saw the Saviour carrying His Cross. I saw Veronica consoling, and Simon helping Him. I saw Him extend His limbs and allow Himself to be nailed to it. It pierced my inmost soul, though my grief was not without a sentiment of joy. I saw Our Lord's Mother and several of her relations. I adored my Lord Jesus, begging pardon for myself and all mankind. Then He said to me : ‘Behold here My love, it knows no bounds ! All, all, come to My arms ! I will make all happy!’ And then I saw how most men turn rudely away from His embrace. At the commencement of this apparition, I begged the Lord to put an end to the horrors of war, to give us peace, and again I implored His grace and mercy ; thereupon, a voice said to me : ' The war is not yet over. Many countries will still groan under it ! But pray and have confidence !’ — And now I firmly believe that Miinster and Diilmen will not suffer from it."

我在我眼前的一张图像中看到了基督的苦难,就像它真的发生一样。 我看到救主背着祂的十字架。我看到物洛尼加在安慰祂,西满在帮助祂。 我看到他伸出四肢,任由罗马人将自已钉在十字架上面。基督的苦难刺穿我灵魂的最深处,尽管我的悲伤中也不无喜悦之情,因我见到了主耶稣的母亲和她的几个亲戚。我朝拜我的主耶稣,为我自己和全人类祈求宽恕。然后主对我说:『看哪,我亲爱的,我的爱无边无际!全部的人类,所有的人,都来到我的怀抱吧!我会让所有人都快乐! 』然后我看到大多数人如何粗鲁地离开祂的拥抱。在这次显现开始时,我祈求主结束这恐怖的战争,赐予我们和平,我再次祈求祂的恩宠和慈悲;于是,一个声音对我说:『战争还没有结束。 许多国家仍然会在战争中呻吟!但持续祈祷并要有信心! 』现在我坚信明斯特和杜尔门这二个地方不会受战争的影响。(注:因为艾曼丽修女在这二个地方做了补赎。) 」

The Abbe Lambert and Gertrude say that, during the whole time the above apparition lasted, from ten a. m. till about five p. m., she lay quite still. From ten till noon her eyes were open, her face flushed ; but from noon till five her eyes were closed, and tears flowed down her cheeks.

兰伯特神父和格特鲁德说,在上述显现持续的整个时间里,从上午十点到下午五点,她静静地躺着。从十点到中午,她的眼睛睁着,脸涨得通红;但是从中午到五点,她的眼睛就闭上了,眼泪顺着脸颊流了下来。

Feb, 8th was the Thursday before Septuagesima. On this day she was accustomed to receive her task for the holy time of Lent, which she accepted eagerly for the salvation of souls. The foregoing details, related to the doctor on her confessor's command, determined the former to desist for the time being from further experiments in mesmerism. Neither he nor Father Limberg dared mention to her their unsuccessful attempts which, it was evident, had not in the least affected her ; so they allowed the affair to pass unnoticed, A year later a medical friend of Neeff and Passavant arrived in Diilmen with the express object of making observations on the stigmatisee whom they believed a suitable subject for mesmerism.

月 8 日是七旬斋之前的周四。 在这一天,她习惯了在四旬期守斋期间接受她的任务,她为灵魂的救恩热切地接受了这项任务。上述细节,与医生执行她的告解神父的命令有关,决定医生暂时停止进一步的催眠实验。 他和林堡神父都不敢向她提起他们失败的尝试,显然,这些催眠对她一点也没有影响。一年后,帕萨万特的一位医学朋友尼夫来到杜尔门,目的很明确,他听说了艾曼丽的五伤,自告奋勇地要用催眠术来帮忙。(注:Septuagesima n. 七旬斋(四旬斋前的第三个星期日,等于Septuagesima Sunday)

This physician was something of a fanatic respecting Neeff’s theory of somnambulism and mesmerism in which he pretended to have found such confirmation of Christianity as to compel his belief in its doctrines. As he possessed the gift of persuasiveness in no slight degree he found little difficulty in winning Father Limberg and the doctor to his own way of thinking, and both acknowledged that views so elevated had never before been presented to them upon the subject. They were on the point of adopting the mesmeric regime, when a higher wisdom interposed to establish the unerring truth, which facts we glean from Dr. Wesener's journal. He says: —

韦森纳医生狂热地支持尼夫的催眠梦游法和催眠理论,尼夫假装在基督教教义中找到了支持理论的确证,以致于强迫他自己在教义中相信这类学说。由于尼夫极富说服力的天赋,他发现说服林堡神父和医生采用他自己的思维方式几乎没有什么困难,并且两人都承认,在这个问题上,他们从未听说过如此高尚的意见。他们正准备采用催眠术,开启深层的智慧之路,引导人进入觉知的状态,发现问题的真相,这些事实是我们从韦森纳医生的日记中收集到的。 他说:

" Holy Saturday, April 5th, 1817, Dean Rensing announced a visit from a physician of Frankfort with an introduction from the Vicar General. The invalid was so afflicted that she implored me to represent to the Dean how very painful such a visit would be to her. But he paid no attention to her words and reiterated his orders through me. She was distressed, but she soon regained her cheerfulness, saying : ‘Well, I submit in obedience ! ' — and she begged me to come with the stranger, as she could not talk to him. Some hours after I introduced him to her. He was so struck by her appearance that he fell on his knees to kiss her hand. She withdrew it hurriedly and rebuked him gently for his enthusiasm, saying that she could not understand how a sensible man could bestow marks of respect on one like her — ‘What temptations I have to endure ! What trials of patience and humility ! But now come others of a different kind.' "

「 1817 年 4 月 5 日,圣周六,伦辛院长宣布法兰克福的一位医生经副总主教的介绍来访问艾曼丽修女。病人非常痛苦,她恳求我向院长说明,这样的访问对她来说是多么痛苦。但院长没有理会她的话,而是通过我重申了他的命令。她很痛苦,但很快又恢复了愉快,她说:『好吧,我服从! 』她恳求我和这陌生人一起去, 因为她不能和他说话。我把他介绍给艾曼丽几个小时后。他被她的外表震惊了,跪下吻了她的手。艾曼丽赶紧收回手,轻轻责备他的热情,说她不明白一位理智的男人怎么能对她这样的人的印记给与尊重——“我要忍受多少诱惑呀!多少耐心和谦卑的考验啊!但现在来了另一种不同的人。 』 」

A few days later, Dr. Wesener again records in his journal: —

" Dr. N. has convinced Father Limberg and myself that the science of mesmerism is nothing more than the flowing of certain vital spirits upon the sick. This spirit pervades all nature and the invalid receives it through a spiritual or even corporal communication. It acts upon the recipient according to the nature of the principle from which it springs, enkindling flame which belongs either to the earth or to the higher or lower regions, and operating accordingly either salutary or pernicious effects. This vital principle the Christian can and ought to kindle by religion and the love of God and the neighbor, in such a way as to render it salutary to soul and body."

几天后,韦森纳医生再次在日记中记录:——

「 N. 医生已经说服了林堡神父和我,催眠术只不过是某些活跃的精神体在病人身上流动。这种精神体遍布整个自然界,受术者病人通过精神上的甚至肉体上的交流来接受催眠术。催眠术根据它所源自的原理的性质,作用于接受者病人,点燃属于地球上的或更高层次或更低区域的火焰,并相应地产生有益或有害的效果。 这个重要原理,基督徒可以而且应该通过宗教和对天主和近人的爱来点燃,以这样的方式使其对灵魂和身体有益。 」

The doctor knew, however, by repeated experience what possessed the power of inflaming his patient, for shortly before he had noted in his journal the following lines : — " I found Sister Emmerich to-day flushed as if on fire. I asked the cause and received the answer : ‘Dean Overberg was here, we spoke only of God ! It excited me, but I do not feel sick. ‘" But now Dr. Wesener came supported by her confessor and, full of the new discovery, the mesmeric vital principle, explained it to her with so much warmth that she soon perceived the dangerous ground on which they were both standing. She maintained a prudent silence, listened patiently to their arguments in favor of the new science, and answered only when her angel ordered her to do so. It is again from the doctor's notes that we learn the folic wing: — 

然而,韦森纳医生通过反复的经验,知道用什么方法能使他的病人脸红,因为不久之前他在他的日记中记录到以下几行:「我发现艾曼丽修女今天脸红了,好像着火了。我问原因并得到了答复:『奥弗伯格院长在这里,我们只谈论天主!这让我很兴奋,但我不觉得病弱。 』 」但现在韦森纳医生得到了艾曼丽告解神父的支持,充满了对新发现的催眠术至关重要的原理的热情,他热情地向艾曼丽解释,但艾曼丽很快就察觉到了他们俩所持的观点是危险的。她保持谨慎的沉默,耐心地倾听他们赞成这门新科学的论点,只有在她的天使命令她回答时才回答。我们再次从医生的笔记中了解到下面部分:

" On a subsequent visit, the invalid asked me to remain awhile, as she had something to communicate. ‘You have seen,’ she began, ' how I received what you have all told me about mesmerism. I have not concealed my indifference, though I am pleased that you try to present it in its moral bearing. But now I shall communicate to you what I have been told in vision for the third time concerning it. The first vision presented it in an unfavorable light ; the second filled me with terror ; and in the third, last night, my angel showed me that almost everything connected with mesmerism is an illusion of the devil. I hope to have the strength to relate it in detail.

「 在随后的一次访问中,病人让我多待一会儿,因为她有话要跟我说。『你已经看到了,』艾曼丽开始说,『我是如何收到你们所告诉我的关于催眠术的。我没有掩饰我的冷漠, 虽然我很高兴你试图以道德的方式呈现它。但是现在我将第三次告诉你我在神视中被告知的关于催眠术的内容。第一次神视以令人不悦的方式呈现它;第二次,它让我充满了恐惧;第三次,在昨晚,我的天使告诉我,几乎所有与催眠术有关的东西都是魔鬼的幻觉。我希望我能有力量详细地讲述它。

For the present, I can only say that, if we desire to imitate the prophets and Apostles in their works, we must imitate them also in their life ; then we would have no need of a mesmerizer's manipulations, the holy name of Jesus would be sufficient. There is no harm in trying to effect a cure by transmitting something from the healthy to the sick ; but the juggling connected with such an attempt is both foolish and unlawful. The mesmeric sleep which affords a glimpse of distant and future things comes from the devil, who clothes it with the semblance of piety to gain adherents and, above all, to ensnare the good.' — She spoke in so impressive a style that I remarked that perhaps I ought to discontinue the mesmeric treatment I had begun on a young peasant-girl whose arm was paralyzed. She inquired how I conducted the operation.

就目前而言,我只能说,如果我们愿意在行为上模仿先知和宗徒(指希望像他们那样行奇迹),我们也必须在生活上相似他们,那么我们就不需要催眠师的操纵,耶稣的圣名就足够了。试图将某些东西从健康人传送给病人来实现治愈并没有什么害处; 但与这种企图有关的戏法,既愚蠢又不合天主的法律。那些愿受催眠术欺骗的人,是魔鬼的猎物,这些人希望在催眠瞥见遥远和未来事物魔鬼给摧眠术披上虔诚的外衣,以吸引追随者,最重要的是,诱骗善良的人。 ——艾曼丽说话的风格给我留下了深刻的印象,因此我说,我应该停止对一个手臂瘫痪的年轻农民女孩进行的催眠治疗。艾曼丽问我是如何施行催眠术的。

I told her that I made certain movements of my hands, described circles, and breathed upon the affected part ; that the patient drank mesmerized water and wore on her lame arm a band of mesmerized flannel. She replied : ‘The breathing upon the arm and warming it with the hands, I think strictly natural remedies ; but the passes and circles I condemn as unreasonable and leading to superstition. ‘— When I asked her opinion of the strange physician's views, she answered : ' We must beware of intemperate, ill advised zeal in his regard ; but I feel that he will return to the truth, that I shall be of use to him."

我告诉她,我做了几个手势,画了几个圆圈,对着受术者病人的患处吹了口气, 受术人喝了催眠水,然后,在她跛臂上戴上催眠法兰绒带。艾曼丽回答说:「在跛臂上吹气,并用手温暖它,我认为完全是自然疗法;但我谴责这些手势,画圆圈等等,这是不合理的,会导致迷信。 」——当我问艾曼丽对这个让人奇怪的N. 医生有何看法时,她回答说:「我们必须警惕他过份的、不明智的热情; 但我觉得他会回归真理,我会对他有用的。 」

The foregoing conversation made so deep an impression upon Dr. Wesener that he forgot his patient’s admonition not to make known to Dr. N. her decision too bluntly. He communicated all she had said in the plainest terms, to the stranger's extreme surprise and vexation, as he entertained a high opinion of the piety of a certain somnambulist of Frankfort. Far from losing confidence in his favorite theory, he replied warmly that it could not be thought that men of such consideration as many of its most zealous supporters, had anything in common with the evil spirit. He declared that Sister Emmerich had looked only on the dark side of mesmerism, but that its bright side might be exhibited with her confessor's assistance by the imposition of hands and the sacerdotal benediction, which he denominated the " mesmeric healing process."

前面的谈话给韦森纳医生留下了深刻的印象,以至于他忘记了艾曼丽的告诫:不要太直率地告诉 N. 医生她的结论:催眠术来自于魔鬼。韦森纳医生把她所说的一切都用最直白的语言表达了出来这使N. 医生既吃惊又恼火,因为他高度评价法兰克福某个接受催眠术之人的虔诚。N. 医生非但没有对自已最喜欢的理论失去信心,反而热情地回答说:许多最热心的支持催眠术的人,都是受人尊敬的人,这样的人怎么会与魔鬼有任何共同之处。 N. 医生宣称艾曼丽修女只看到了催眠术的阴暗面,若在告解神父的帮助下,并通过神父的覆手和祝福,也可以展示催眠术的光明面,N. 医生将其称为“催眠治疗过程”。

Although Father Limberg had for years experienced his penitent's wonderful sensitiveness to the blessings and prayers of the Church, yet now, strange to say, he was tempted to ascribe their efficacy to the " mesmeric vital principle.” He had been accustomed to use the power conferred on him by Holy Orders only when she was thought to be in extremity ; but now, blinded by novelty, he submitted her to the " healing mesmeric process " on every occasion. Sister Emmerich was not a little saddened by proceedings so extravagant and, at last, on a formal command from her angel to that effect, she warned her confessor to desist from such folly. It had been said to her in vision : “God wills that you patiently endure your sufferings. Your confessor must do nothing more than hitherto !" She related the following vision : —

尽管林堡神父多年来一直体验到他的忏悔者对教会的祝福和祈祷有着惊人的敏锐,但现在,奇怪的是,他很想把它们的功效归因于“催眠术至关重要的生命原理”。 他一向只在艾曼丽处于危险的时候才使用教会授予他的圣秩权柄,对病人施行圣事;但现在,他被新奇事物蒙蔽了双眼,每次都让艾曼丽接受治愈催眠过程。艾曼丽修女对如此过分的程序感到非常难过,最后,根据她天使的正式命令,她警告她的告解神师停止这种愚蠢的行为。天使在神视中对她说:「天主希望你耐心忍受痛苦。你的告解神师必须到此为止! 」她讲述了以下的神视:

" I was in a spacious hall, like a church, crowded with people. Some grave looking personages were going around and obliging others to leave the church, I was surprised, and on asking why they sent away people who looked so good and knew how to speak so beautifully, one of the grave-looking men answered : ‘They have no right here, they are in delusion ; and even if they spoke with the tongues of angels, yet their doctrines are false.' The stranger, Dr. N — was among those going to be turned out. I felt very sorry for him and I ran to his assistance. Some persons near tried to prevent me, saying it would not be proper, but I would not be restrained. I said : ' His soul's salvation is at stake' — and I kept him from being expelled."

「我在一个宽敞的大厅里,像一个教堂,挤满了人。一些看起来很严肃的人四处走动,强迫其他人离开教堂,我很惊讶,问他们为什么把看起来那么好,且知道怎么说得如此漂亮的人赶走,其中一位面容凝重的人回答说:『他们无权在这里,他们在妄想中;即使他们用天使的语言说话,他们的教义也是错误的。 』 陌生人 N. 医生是要被赶出去的人之一。我为他感到非常难过,我跑去帮助他。附近的一些人试图阻止我,说这不合适,但我不愿被拦阻,我说:『他灵魂的救恩危在旦夕』—— 我阻止他被驱逐。 」

This vision was very remarkably verified ; for, in spite of their seeming inclination toward Catholicism, in spite of their plausible arguments, most of the members of the circle, bewitched by the mesmeric system, died out of the Church. Dr. N. alone, helped by Sister Emmerich's prayers, found another and more solid basis for his faith than mesmerism, to which he had heretofore ascribed the wonders wrought by God in His saints. Father Limberg never after tried any other experiment on his spiritual daughter than that of the Church's blessing, and the doctor also was cured of his enthusiasm for the new theory. His journal contains after this date only the following lines on the subject : " You may make use of the imposition of hands and insufflation when perfectly assured that it will be a cause of temptation neither to yourself nor your patient."

这一神视得到了非常显著的验证;因为,尽管他们表面上倾向于天主教,尽管他们的论点看似合理,但大多数圈子內的成员被催眠系统所迷惑,最终离开了教会。在艾曼丽修女祈祷的帮助下,只有 N. 医生为他的信仰找到了另一个更坚实的基础,而不是催眠术,过去他一直将天主在祂的圣徒身上所行的奇迹归因于催眠术。林堡神父此后再也没有对他属灵的女儿进行教会祝福之外的任何其它实验,韦森纳医生也治愈了他对新理论的热情。在此日期之后,他的日记仅包含有关该主题的以下几行:「当您完全确信你这样做不会对您自己和您的患者造成诱惑时,您可以使用覆手和吹气。 」

The following are the visions in which Sister Emmerich learned the real nature of animal magnetism, or mesmerism, the degradation into which it plunges the soul, and the dangers thereby incurred.

以下是艾曼丽修女在神视中了解到动物磁性或催眠术的真正本质,它使灵魂陷入堕落,以及由此引发的危险。

 “The first I heard of mesmerism was from the strange doctor. Whenever he mentioned the clairvoyant and her friends, a feeling of repugnance arose in my soul, I knew not why. This clairvovant was then shown me, I was enlightened with regard to her state. I saw that it was anything but pure or from God. I saw that sensuality and vanity, though she would by no means acknowledge it, had the greatest share in it and that without being aware of it, she cherished too great an affection for her mesmerizjer.

「我第我第一次听说催眠术是从那个奇怪的医生那里听说的。 每当他提到通灵者和她的朋友时,我的心里就升起一种厌恶感,我不知道为什么。 然后神视向我展示了这个通灵者,我对她的状态有了认识。我看到催眠术既不是纯洁的,也不是来自天主的。我看到了那种性感和虚荣,虽然她绝不会承认,但性感和虚荣确实在其中占有最大的成份,而且在不知不觉中,她对她的催眠师怀有太多的依恋。尽管她不愿承认这一点,但她的情欲和虚荣心在其中占了很大的成分,而且在不知不觉中,她对她的催眠师怀有太多的依恋

Scattered here and there in the distance, I saw as if through a magnifying -glass other clairvoyants either sitting or reclining, some having before them a glass with a tube which they held in their hands. The impression produced upon me was one of horror which arose, not so much from the nature of the thing in itself, as from the temptations it excited and to which its victims almost always yielded. The mesmerizer's jestures before his patient's eyes, his passes, the stroking of the hand, etc., were so repulsive to me that I cannot express it. I saw the interior of both, the influence of one upon the other, the communication of their nature and evil inclinations. I always saw Satan directing the mesmerizer's manipulations and making them with him.

远处散落在这里或那里,我仿佛透过放大镜看到其他通灵者或坐着或斜躺着,有些人面前拿着一个玻璃杯,手里拿着一根管子。 给我的印象是一种恐怖,与其说是源于事物本身的性质,不如说是源于它所激发的诱惑,它的受害者几乎总是屈服于这种诱惑。 催眠师在病人眼前的做戏、他的传递、抚摸的手等等,让我厌恶到无法表达。我看到了施法者和被催眠者两方的内在灵性状态,一个对另一个的影响,他们的本性和邪恶倾向的交流。我总是看到撒旦指挥催眠师的操作并与他一起施行催眠术。

"In vision these clairvoynnts are very different from me. If on entering into contemplation they have the least impure thought, they see only lies, for it is the demon who presents their visions to them and glosses all over with a fine appearance. If a clairvoyant has formed a desire of saying something to render herself famous, or if she entertains the least sensual feeling, she is instantly exposed to sin. Some do, indeed, experience bodily relief; but the majority, unknown to themselves, derive results pernicious to their soul. The horror these things excite in me can only be compared to that which a certain secret society and its practices inspire. I perceive the corruption, but I cannot describe it.

「这些通灵者与我很不一样,他们是自愿接受催眠术,如果进入冥想,她们的念头是最不纯洁的,她们只会看到谎言,因为是恶魔向她们呈现他们的异象,并以美丽的外表掩盖了一切。如果一个自愿接受摧眠术的通灵者,他朝思暮想的是如何使自已成名,用催眠法暗示此人,此人就会以为自己是 “名人”。或者通灵者的身体内还有一点性的感觉,在潜意识中被催眠出来,她就会立即暴露在罪恶之中。有些人确实经历了身体的宽慰;但大多数人,他们自己不知道,得出的结果是有害他们的灵魂的。这些东西在我心中激起的恐怖只能与某个秘密社团及其做法所激发的恐怖相提并论。我察觉到催眠、占卜、通灵等等,会诱使人堕落,但我无法描述。

 “Mesmerism is allied to magic ; the only difference between the two is this : in the latter the devil is invoked, in the former he comes uninvited. Whoever delivers himself up to mesmerism takes from nature that which can be lawfully acquired only in the Church of Jesus Christ, for the power of healing and sanctifying is preserved only in her bosom. Now, for all who are not in living union with Jesus Christ by faith and grace, nature is full of Satan's influence. Persons in the mesmeric state see nothing in its essence and dependence on God ; what they see they behold in an isolated, separated condition as if through a hole or a chink.

「催眠术与魔法结盟; 两者之间的唯一区别是:在魔法中,魔鬼被召唤,而在催眠术中,魔鬼不请自来。谁把自已交给催眠术,谁就妄图从大自然中夺取只有在耶稣基督的教会中才能合法获得的东西,因为灵魂的救赎和成圣的力量只保存在基督的身体——教会里。 现在,对于没有通过信仰和恩宠与耶稣基督生活在一起的人来说,自然界充满了撒旦的影响。处于催眠状态的人看不到本质,他们在睡梦中不再依赖天主;他们在孤立、分离的状态下看到的东西,就像是通过一个洞或一个裂缝看到的一样。

They perceive, as it were, a gleam of things, and God grant that this light be pure, be holy ! It is one of God's favors to have veiled us from one another, to have raised walls of separation between us, since we incline to sin, are so readily influenced by one another. It is well that we have to act independently before communicating the contagion of our evil inclinations. But in Jesus Christ, the God-Man, we have our Head in whom purified and sanctified, we may all become one, one single body without our sins and bad inclinations infecting the union. Whoever tries to remove this barrier raised by God unites himself in a most dangerous manner to fallen nature over which reigns the author of its ruin, the devil with all his seductions.

他们通过一个裂缝看到了事物的一丝微光,天主赐予这光是纯洁的,是圣洁的!天主的恩惠之一是让我们彼此遮掩,在我们之间竖起隔离墙,因为我们倾向于犯罪,很容易受到彼此的影响。 在传播我们的邪恶倾向之前,我们必须独立行动,这是很好的。但是在天主而人耶稣基督里,我们的心灵在祂里面洁净成圣,我们众人在基督里合而为一,成为一个身体,(他的宝血洁净了我们),我们的原罪和邪恶的倾向再也不能阻止与基督的结合。 任何试图消除天主设立的屏障者,都会以最危险的方式将自己与堕落的世界联合起来,而堕落的世界正是由魔鬼和牠所有的诱惑者所统治的。  

“I see that the essence of mesmerism is true ; but there is a thief unchained in its veiled light. All union between sinners is dangerous, but the mutual penetration into one another's interior is still more so. When this happens to an upright soul, when one becomes a clairvoyant only through simplicity and inexperience, a prey to artifice and intrigue, then one of man's faculties possessed before the fall, a faculty not entirely extinct, is in a certain measure resuscitated, and he lies helpless in a most mysterious state, exposed to the attacks of the evil one.

「我看到催眠术确实能让人进入冥想,这是真实的是有一个小偷在催眠的朦胧之光中被释放了。(催眠术是以人为诱导的),而罪人之间的所有联合都是危险的,在睡眠中把自已全身心灵地交给催眠师,更是加倍危险的。 当这种情况发生在一个正直的灵魂身上时,当一个人因为简单和缺乏经验而成为催眠师的施术对像时,邪魔就会乘机施行诡计和阴谋,那么人类在堕落之前拥有的一种官能,一种尚未完全丧失的官能,就会在某种程度上恢复知觉;他无助地处于一种最神秘的陌生状态,暴露在邪恶的攻击之下。

This state really exists, but it is veiled, because it is a poisoned source for all but the saints. I feel that the state of these persons is, in certain particulars, parallel with my own, but springing from another source, tending toward a different end, and followed by very different consequences. The sin of a man in his natural state is an act accomplished by the senses. His interior light is not obscured by it. It stings the conscience, it urges to other acts of the senses, repentance and penance; it leads to the supernatural remedies which the Church administers under sensible forms in the Sacraments. The senses are the sinners, the interior light is the accuser.

这种神秘的状态确实存在,但它是隐蔽的,这种危险的状态,是除圣人之外所有人的毒源。 我觉得这些人的状态,在某些细节上与我自己的状态相似,但这些人的来源与我的来源不同,因而,走向不同的目的,随之而来的也是截然不同的后果。人在自然状态下的罪恶是由感官完成的行为。内在的光并没有被罪遮住。罪刺痛良心,催促其它的感官产生悔改和补赎的行为;这导向教会在圣事中以合理的形式管理超自然疗法。感官贪图享受会导致犯罪,良心成为了控告者。

“But in the mesmeric state, when the senses are for the time dead, when the interior light both receives and reflects impressions, then that which is holiest in man is exposed to the baneful influence of the evil spirit. The soul can- not fall under such influence by means of the senses subjected as they are to the laws of time and space. In such a state, the mesmeric, it cannot have recourse to the purifying remedies of the Church. I do, indeed, see that a pure soul in God's grace cannot be hurt by the devil even in this state; but I also see that if, before entering it (and it may easily happen, especially to females) the individual has consented to the least temptation, Satan freely carries on his game in the soul, dazzling it with an appearance of sanctity. Her visions are false and if, perchance, she discovers therein a means of healing the body, she purchases her knowledge at the price of her immortal soul; she is sullied by necromantic relations with her mesmerizer."

「但在催眠状态下,当感官失去知觉,当受催眠者向催眠师交出自由意志,只接受来自于施术者的暗示性指令时,人类最神圣的自由意志就会被剥夺,暴露在邪恶的有害影响之下。灵魂通过受制于时间和空间法则的感官不会受到这种影响。在这种处境下,催眠的人无法求助于教会的净化疗法。我也确实看到,即使在这种状态下,在天主的恩宠中,一个纯洁的灵魂也不会受到魔鬼的伤害;但我也看到,如果在进入催眠之前(这很容易发生,尤其是女性),若当事人只同意接受最少的诱惑,撒旦就会在灵魂中自由任意地进行牠的游戏,以神圣的外表使她眼花缭乱。由于她的幻象是假的,如果她在其中发现了一种医治身体的方法,她会以不朽的灵魂为代价来换取知识;她被她的催眠师所施的巫术玷污了。 」

Females under the influence of mesmerism were often shown Sister Emmerich in vision that she might pray for them and labor to prevent the ulterior consequences of such practices. She was always ready to help them, but never willing to be brought into contact with them either in the natural state or in vision. Once only when Dr. N. was boasting of his clairvoyant's holy visions, she Laid : —

受催眠术影响的女性经常在神视中显現给艾曼丽修女,这样艾曼丽可以为她们祈祷,并努力防止这种做法的不可告人的后果。她总是乐于帮助她们,但从来不愿意在自然状态或神视中与她们接触。 有一次,当 N .医生吹嘘他的通灵者的神圣异象时,艾曼丽说:——

 “I wish she were here before me, her fine visions would soon cease, and she would discover by whom she is deceived. I have often seen her in my visions on this subject. I see that, when in the mesmeric state, Satan cast his spells over her whilst she takes him for an angel of light."

「我希望那位通灵者在我面前,这样她那美丽的幻觉就会停止,她会发现自己是被谁欺骗了。我经常在关于这个主题的神视中看到那位通灵者。我看到,当她处于催眠状态时,撒旦在她身上施了魔法,而她则将撒旦视为光明天使。 」

On one of his journeys Dr. Wesener met Dr. Neeff, the mezmerizer of the clairvoyant mentioned above. He pointed out to him her danger and the latter resolved to go to Diilmen himself to study the resemblance between Sister Emmerich and his own patient. On his arrival he informed the sister that his clairvoyant could discern remedies for all diseases, that she was in communication with the blessed, that she was conducted by her own angel and the angel of her mesmerizer through worlds of light, and that she received a species of sacrament from " The Holy Grail !" Sister Emmerich shuddered. She tried sweetly and gently to impress him with the immense danger both he and his patient ran (they were Protestants) but she did not succeed.

韦森纳医生在一次旅行中,遇到了尼夫医生,他就是上述通灵者的催眠师。 韦森纳医生向尼夫指出了通灵者的危险,尼夫决定亲自去杜尔门研究艾曼丽修女和被他用催眠术治疗的人之间的相似之处。 在尼夫医生到来时,他告诉艾曼丽修女,他的通灵者能辨别所有疾病的治疗方法,她在冥想中与圣者保持联系,她被自己的天使和催眠师的天使引导穿过光的世界,并且她得到了一个 圣杯!这让艾曼丽修女战栗她温柔体贴地试图让尼夫医生明白,他和被他用催眠术治疗的人(他们是新教徒)都面临着巨大的危险,但她没有成功。  

The doctor, completely infatuated by his mesmeric powers, appealed to the good intentions which animated his patient and himself, to the precautions they took before beginning their operations, begging God to preserve them from the snares of the evil one, etc. He declared that his clairvoyant was led by a way that daily became more luminous, more sublime, and he skilfully evaded a closer examination into the nature of his practices. In vain did Sister Emmerich protest against the celestial nourishment and luminous worlds, which she stigmatized as diabolical illusions ; the doctor turned a deaf ear to her warnings and went his way.

尼夫医生完全被他自己的催眠能力迷住了,他用心良苦地激励他的病人自动接受催眠治疗,提醒他们在开始催眠前应采取的预防措施,祈求天主保佑他们远离邪恶的圈套,等等。他宣称:他的通灵者被一种每天都变得更加光明、更加崇高的方式所引导,他巧妙地避开了人们对他的催眠实践的更仔细的检查。艾曼丽修女徒劳地抗议这种所谓的天上的滋养和光明世界,她将它们归咎于恶魔般的幻觉;尼夫医生对她的警告置若罔闻,一意孤行。

"When such persons are shown me," said the invalid,  “I see the mesmerizer spinning from the clairvoyant a thread which he knots and swallows. She holds him bound by it and leads him around at will. I see this knot in him like a dark cloud, weighing him down and stifling him. Sometimes he tries to reject it, but without success."

当我看到这样的人时,」五伤艾曼丽说,「我看到催眠师从通灵者身上纺出一条线,催眠师把线打结并吞下。通灵者被线束缚住,催眠师随心所欲地牵着他走。 我在通灵者身上看到了这个结,就像一朵乌云,把他压得喘不过气来。 有时通灵者试图拒绝它,但没有成功。 」

Certain persons, actuated by curiosity and even by malice, had recourse to a clairvoyant to obtain information concerning Sister Emmerich's own state. During the second investigation of which we shall speak later, they took her head-dress to use as a bond between her and a certain clairvoyant of M — , hoping thereby to hear many interesting things.

某些人被好奇甚至恶意驱使,求助于通灵者,以获取有关艾曼丽修女自身状况的信息。 在我们稍后会谈到的第二次调查中,他们拿了艾曼丽的头饰作为艾曼丽和某个通灵者M之间的纽带,希望借此听到许多有趣的事情。

 “This person," says Sister Emmerich, “was shown me by my angel, but though she put herself to a great deal of trouble, she could never find out anything about me. I always saw the devil with her. When I was released from imprisonment, I saw my confessor with her, the devil on one side, another spirit on the other. The devil wanted the woman to say all sorts of infamous things of me in my confessors presence ; but, in spite of all her efforts, she could see nothing. At last, she took Father Limberg by the hand and said : ' Sister Emmerich is in prayer. She is very sick. She is no impostor, but maybe some of her friends are.'

「这个人, 」艾曼丽修女说,「我的天使给我看了,虽然她给自己惹了很多麻烦,但她永远也查不到我的任何消息。我总是看到魔鬼和她在一起。当我不省人事的奥妙境界醒来时,我看到我的告解神师和她在一起,一边是魔鬼,另一边是另一个精灵。魔鬼想要那个女人当着我的告解神父的面,说我各种各样的坏话;但是,尽管她尝试了所有的努力, 她什么事情也看不见。最后,她拉着林堡神父的手说:「艾曼丽修女正在祈祷。她病得很重。她不是骗子,但她的一些朋友可能是。 」

" When my confessor returned from M and told me this, I had another vision on this subject. I was seized with fear at the thought of receiving Holy Communion from him on the morrow, for I was afraid that he had gone to the clairvoyant through curiosity ; but I was satisfied when I found that it was not by his own choice that he went. I saw that she told falsehoods of other people, and that the devil conjured up visions before her."

「当我的告解神父从一位名叫M的通灵者 那里 回来并告诉我这件事时,我对这个问题有了另一个神视。一想到明天要从他那里领圣体,我就害怕,因为我害怕告解神父出于好奇心已去过通灵者 M那里;但当我发现神父不是自愿去的时候,我感到满意。我看到通灵者 M对别人说谎,而魔鬼在她面前变出了幻象。 」

During the investigation referred to by Sister Emmerich when she says, " I was released from imprisonment," an attempt was made to put her in communication with a mesmerizer, by making her wear around her neck a magnetic conductor in the form of a little phial covered with silk. So great was the disgust it excited in her that she dashed it from her, indignantly denouncing as a bare-faced lie the assertion that the horrible thing had been sent to her by her director, Dean Overberg.

艾曼丽修女提到的调查中,当她说「我从不省人事的奥妙境界醒来时」时,有人试图让她与催眠师交流,让她在脖子上戴上一个磁性导体,其外形为用丝绸覆盖的小瓶。 这在艾曼丽心中激起了强烈的厌恶感,以至于她把磁性导体从她身上甩了出去,愤慨地谴责说她的指导奥弗伯格院长派送给她这种可怕的东西是赤裸裸的谎言。

A woman of Diilmen having allowed herself to be persuaded to consult a fortune-teller of Warendorf, thought she would try her skill by proposing some questions concerning Sister Emmerich. “What is going on near Sister Emmerich ? " she inquired. The fortune-teller shuffled her cards uneasily and answered : “Strange ! All is exceedingly devout there ! There is an aged man quite stout ! There is a younger one ! There is an old woman dying ! “ (Sister Emmerich's old mother who died by her). “The person herself is sick !"

一个杜尔门的女人被说服去请教瓦伦多夫的一位算命师,她想提出一些关于艾曼丽修女的问题来试试算命师的技巧。 「艾曼丽修女附近发生了什么事? 」她问道。算命师不安地洗着她的牌,回答道:「奇怪!那里的一切都非常虔诚!有一个很壮实的老人!还有一个年轻的!有一个老太婆快死了! 」(艾曼丽修女的老母亲死在她身边)「那个人自己也病了! 」

The questioner had heard enough, she departed in fright. When Sister Emmerich heard of it, she remarked : “Not the cards, but their faith in them, makes fortune-tellers see ! They say what they see, but not what the card shows. The card is the image of an idol, but it is the devil who is the idol. He is often forced to tell the truth, and then the fortune-teller announces it angrily.”

提问者听够了,在惊恐中她走了。 艾曼丽修女听说后评论道:「不是纸牌(能显示),而是提问者对纸牌的信心,让算命者看到了!算命者说他们看到的,並不是纸牌上显示的。 纸牌只是偶像的形象,但魔鬼才是偶像,牠经常被迫说真话,然后算命师才生气地宣布出来。 」

In January, 1821, Sister Emmerich, whilst contemplating the public life of Our Lord, in a vision of the cure of one possessed, saw again the nature and moral effects of mesmerism. The relation between men and the powers of darkness were shown her in three spheres or worlds. The lowest and darkest comprised those that dealt in magic and openly worshipped the demon ; the second those that indulged superstition and sensual desires ; the third was the region of free-masonry and liberalism. These three worlds were bound together by innumerable interlacing threads which, like a ladder, led from the highest to the lowest. In the lowest sphere, as also in the middle one, she beheld mesmerism with its various states and bodily remedies. She understood that it was the most efficient means employed by the demon for the destruction of mankind.

在1821 年 1 月,艾曼丽修女在默想我们主的公开生活时,在附魔者被治愈的神视中,再次看到了催眠术的邪恶本质和道德危害:人类与黑暗力量之间的关系表现在三个领域或三个世界中。最底层最黑暗的,就是那些从事魔法、公开崇拜恶魔的人; 第二个世界是那些沉迷于迷信和情欲的人;第三个世界是共济会和自由主义。 这三个世界被无数丝线交织在一起,如同梯子一般,从高处领域引领到低处领域。 在最低的领域,也像在中间的领域一样,她看到了催眠术的各种状态和身体疗法。 她明白,这是恶魔用来毁灭人类的最有效手段。

 “In the lowest sphere," she says, “l saw certain states and relations which in common life are not regarded as absolutely unlawful. Many individuals therein were under the influence of mesmerism. I saw something abominable between them and the mesmerizer,  dark, shadowy figures passing from one to the other. I have rarely, if ever, seen persons mesmerized without discovering sensuality in them. Clairvoyance is produced by the agency of evil spirits. I beheld people falling from the upper and brighter sphere on account of their employing magic under the name of science in the treatment of diseases. Then I saw them mesmerizing and, blinded by their apparent success, they attracted many from the upper sphere. I saw them eager to palm off cures wrought by infernal agency, reflections of the mirrors of hell, as cures from heaven effected by God's favored souls. In this lowest story I beheld very distinguished men, laboring unknown to themselves in the sphere of the infernal church."

「在最底层, 」艾曼丽说,「我看到了在日常生活中,某些国家和地区并不把催眠术列为绝对非法的。其中许多人都受到催眠术的影响。我看到他们和催眠师之间存在一种令人憎恶的关系,在黑暗中, 阴暗的人影从一个人移到另一个人。我看到,被催眠迷住的人,会放纵自己感官的情欲,几乎没有人能逃脱。通灵者与催眠师之间的媒介是邪灵。我看到人们以科学的名义,应用催眠术治疗疾病,而从上层和更明亮的领域掉下来。然后,我看到他们被迷住,并且被他们表面上的成功蒙蔽了双眼,他们吸引了许多来自上层领域的人。我看到他们急切地想要用地狱的力量所做的治愈,地狱的镜子的倒影,就像天主所眷顾的灵魂所做的天堂的治愈一样。在这个最低层的领域里,我看到了非常杰出的人,不知道他们自己正在为地狱的领域辛勤的劳碌。」

 

艾曼丽修女生前简陋的小屋,却是天主恩宠沛降的地方

艾曼丽修女住的小木屋




02.艾曼丽修女对他信仰生活的影响
 

CHAPTER XXXIV.

Clement Brentano Sister Emmerich's Influence on His Spiritual Life.

第三十四章

克莱门特.布伦塔诺 — 艾曼丽修女对他信仰生活的影响

Dr. Wesener's journal contains a very significant conversation between Sister Emmerich and himself, Sept. 26, 1815. He had found her in a most deplorable condition from the effects of Gertrude's careless ministrations. He tried to console her by saying that God made use of her sister to purify her and that he felt certain Gertrude, with all her faults, would not be lost. Then followed a long conversation during which she expressed herself in these terms : —

韦森纳医生1815 年 9 月 26 日的日记包含了艾曼丽修女与他本人之间的一次非常重要的对话。由于格特鲁德粗心的照顾,艾曼丽处境十分凄惨。他试图安慰艾曼丽,说天主利用她的妹妹来净化她,他确信格特鲁德不会因她所有的缺点失丧灵魂。于是艾曼丽有下面的长篇对话表达了她自己对这情况的感受:

 “To serve the neighbor, I have always thought a virtue particularly pleasing to God. When a child, I used to beg for strength to be of use to others, and I now know that my prayer was heard. But I have yet another task to accomplish before my death. I must reveal many things before I die ! I know that I have to do it, I feel it, but I cannot through the fear of drawing praise upon myself. I feel, too, that this very fear is in itself a fault. I ought to say what I have to say in all simplicity, because it is the will of God and for the sake of truth. But I have not yet looked at it in the right light, and I must lie here until I have learned to overcome myself entirely.”

「为近人服务,我一直认为是一种特别蒙受天主悦纳的美德。当我还是个孩子的时候,我曾经乞求力量来帮助别人,现在我知道我的祈祷被俯听了。但在我死之前,我还有另一项任务要完成。在我死之前,我必须揭露很多事情!我知道我必须这样做,我感觉到这任务,但我不能克服对自夸的恐惧。我也觉得,这种恐惧本身就是一种错误。我应该简单明了地说我必须说的一切,因为这是天主的旨意,也是为了真理。但我还没有从正确的角度看待它,我必须躺在这里,直到我学会完全克服自己。」

The doctor suggested that the prolongation of her incomprehensible life could only be for the increase of her own personal merit ; otherwise it would be a true purgatory for her. She replied : “God grant it ! Yet it is certain that not for myself do I lie here and suffer. I know why I suffer ! Publish nothing about me before my death. What I have, I have not for myself, I am only an instrument in the hand of God. Just as I can put my little crucifix here or there by my own will, so must I abandon myself to everything that God does or wills in my regard, and I do it with joy. I know, indeed, why I lie here, I know it well, and last night I was again informed of it. I have always asked of God, as a particular grace, to suffer and, if possible, satisfy for the erring; but as this city once received me, a poor peasant-girl whom other convents rejected, I have offered myself up especially for Diilmen, and I have the consolation of knowing that God has heard my prayer. I have already averted a threatening danger, and I hope still to be useful to it."

医生认为延长艾曼丽令人费解的生命,只是在增加她个人的功劳;否则她的生命对她来说是真正的炼狱。艾曼丽回答说:「天主赐予了这一切!然而可以肯定的是,我躺在这里受苦并不是为了我自己。我知道我为什么受苦!在我死前不要发表任何关于我的信息。我所拥有的,我没有一样为自己,我只是天主手中的工具。正如我可以随心所欲地把我的小十字架放在这里或那里,我也必须把自己交付于上主所做的一切或上主对我的旨意,我会很高兴地去做。说实在的,我知道我为什么躺在这里,我非常清楚,昨天晚上我又被告知了这件事。 我一直祈求天主赐给我一种特殊的恩宠去受苦,如果可能的话,为过错做补赎;但是因为这座城市曾经接纳过我,一个被其他修道院拒绝的贫穷的农家女孩时,我特别为杜尔门奉献了我自己,我感到安慰,因为我知道天主已经俯听了我的祈祷。我已经防止了一个威胁性的危险,我希望仍然对杜尔门有用。 」

Three years passed, and no one with sufficient zeal or leisure presented himself to take down Sister Emmerich's contemplations. That task was reserved for Clement Brentano, whom an apparently fortuitous circumstance led to Diilmen. Professor Sailer, of Landshut, with whom Brentano corresponded, informed him of his intention of going during the autumn vacations of 1818 to Miinster and Sondermuhlen, the residence of Count von Stolberg ; he invited him to come from Berlin to Westphalia and accompany him. The Professor's other companion was Christian Brentano. He had seen Sister Emmerich the year before and had interested his brother in her singular case. Clement, therefore, embraced this opportunity of making a short visit to Diilmen. The little city could have few attractions for a man like him, and nothing was further from his thoughts than the idea of a prolonged stay. Sondermuhlen had been named as the rendezvous; but Clement having arrived before either the Professor or his brother, resolved to proceed to Miinster, see Dean Overberg, and go on to Diilmen by himself.

三年过去了,没有人有足够的热情或闲暇记录艾曼丽修女的默观生活。这项任务留给克莱门特.布伦塔诺,显然是偶然的情况引导他来到了杜尔门。与布伦塔诺通信的兰德舒特的赛勒教授告诉布伦塔诺,他打算在 1818 年的秋假期间前往明斯特和桑德穆伦的冯.斯托尔贝格伯爵的住所;他邀请布伦塔诺从柏林来到威斯特伐利亚,并陪他同去。教授的另一个同伴是克里斯蒂安.布伦塔诺。克里斯蒂安.布伦塔诺在一年前见过艾曼丽修女,并以她的特殊情况引起了他的兄弟布伦塔诺的兴趣。因此,克莱门特抓住了这次短暂访问杜尔门的机会。对于像克莱门特这样的人来说,这座小城几乎没有什么吸引力,也更没有长期逗留的想法。他们约定桑德穆伦为集合点;但是克莱门特比教授和他的兄弟先到了,他决定前往明斯特,见奥弗伯格院长,然后独自前往杜尔门。

He records in his journal : " Thursday, Sept. 24, 1818, I arrived in Diilmen, about ten o'clock, a. m , and Dr. Wesener announced my approaching visit to the invalid. We had to pass through a barn and some old store-rooms before reaching the stone steps leading to her room. Her sister answered our knock at the door, and we entered the little kitchen back of which is her small apartment. She saluted me graciously, remarking that she would recognize me from my resemblance to my brother. Her countenance wears the imprint of purity and innocence. It charmed me, as did also the vivacity of her manner in which I could detect no trace of effort or excitement. She does not sermonize, there is none of that mawkish sweetness about her which is so disgusting. She speaks simply and to the point, but her words are full of depth, charity, and life. She put me at my ease at once. I understood everything, I felt everything."

布伦塔诺在日记中写道:「1818 年 9 月 24 日星期四,我在上午 10 点左右到达杜尔门,韦塞纳医生告知我即将探望病人。我们得穿过一个谷仓和几间旧储藏室,才能到达通往她房间的石阶。她的妹妹来开门,我们走进小厨房,厨房后面是她的小房间。她和蔼地向我行了个礼,说她可以认出我,因为我和我弟弟很像。她的面容流露出纯洁和天真。这让我着迷,她的活泼举止也让我着迷,我看不出她有特别努力或兴奋的痕迹。她不说教,没有那种令人作呕的甜言蜜语。她说话简单而切中要害,但她的话充满了深度、仁爱、和生命。她让我立刻感到轻松。我理解了一切,我感受到了一切。 」

The secret of Clement Brentano's gracious reception lay in this — Sister Emmerich now beheld before her the one so long desired, the promised amanuensis who was to note down the communications she had been commanded to make. But what the rough forest tree is to the master-piece of art for which it is destined, was Clement Brentano to the task in store for him. How will she retain by her side one whose tastes and inclinations tend to a far different sphere? How will she engage this restless spirit, obedient only to impulse and caprice? this soul whose long and dangerous wanderings have only within a few months led him into the road of salvation ?

克莱门特.布伦塔诺被热情接待的秘密就在于此——艾曼丽修女现在看到了她渴望已久的那个人,天主应许的那个抄写员,他要记录下她奉命与天主的交谈。但是,克莱门特.布伦塔诺对于为他预备的任务,就像粗糙的森林树木相对于指定要完成的艺术杰作。艾曼丽将如何留住一个品味和爱好与她截然不同的人?她怎样才能吸引这个只服从于冲动和任性的不安分的灵魂呢?她怎样将这个长久而危险的漂泊的灵魂,只在数月之内就把他领入了救赎之路?

 At the end of a few weeks, she avowed to him her own surprise at the turn affairs had taken : "I am amazed at myself," she exclaimed, “speaking to you with so much confidence, communicating so much that I cannot disclose to others. From the first glance, you were no stranger to me ; indeed, I knew you before seeing you. In visions of my future, I often saw a man of very dark complexion sitting by me writing, and when you first entered the room I said to myself, ‘Ah! there he is!’”

几个星期结束时,艾曼丽向克莱门特.布伦塔诺坦白她自己对事情转折的惊讶:「我对自己感到惊讶,」她惊呼道,「我如此知心地与您交谈,交流许多我不曾透露给别人的事。第一眼见到你时,你对我并不陌生;确实,在见到你之前我就认识你。在我对未来的神视异象中,我经常看到一个肤色很黑的人坐在我旁边写字,当你第一次走进房间时,我对自己说:『啊!这就是他! 』 」

Clement Brentano's first idea was to weave her marvellous life into a narrative more poetical than historical. “I shall try," he wrote in his journal, “to note down what I learn from the invalid. I hope to become her biographer." In his poetical enthusiasm, he celebrates her praises in his journal and letters to his friends during the first weeks of his sojourn at Diilmen. “She is a flower of the field, a bird of the forest whose inspired songs are wonderfully significant, yes, even prophetic ! " — Again, she is his “wonderful, blessed, charming, lovely, unsophisticated, simple, sprightly friend, sick unto death, living without nourishment, altogether supernatural," etc.

克莱门特.布伦塔诺的第一个想法是将艾曼丽绝妙的生活编织成一种比历史更诗意的叙事。「我会努力,」他在日记中写道,「记下我从病人身上学到的东西。我希望成为她的传记作者。」 他在杜尔门逗留的头几周,以诗意的热情在日记上和写给朋友的信中赞美艾曼丽。「她是田野之花,是林中之鸟,她的灵感之歌意义非凡,是的,甚至是预言! 」又说,艾曼丽是他的「奇妙的、有福的、迷人的、可爱的、朴素的、简单的、活泼的朋友、病得厉害、不需要食物活着、完全超性…」等等。

And again, " A wise, pure, frank, chaste, tried, sensitive soul of good judgment, and yet perfectly naive, who reminds him, at every instant, in words, manners, and disposition of one most dear to him." Finally, he indulges the hope of improving her exterior situation; — “All might be rendered more endurable for her were there some faithful creature, pious and intelligent, to relieve her of domestic cares and who, seated by her bedside (the most delightful seat in the world !) might ward off everything that could give her anxiety. "

再说,艾曼丽是「一个聪明、纯洁、坦率、贞洁、可靠、具有良好判断力、灵敏的灵魂,但又无瑕疵的天真,在每时每刻,用言语、举止、和性情提醒他的一个最亲爱的人。」最后,他寄望于改善艾曼丽的外在状况;「如果有某个虔诚、聪明、忠信的人来减轻她的家事,并坐在她床边(世界上最令人愉快的座位!) 尽可能避开一切会给她带来焦虑的事物,这样为她一切都可能变得更容易忍受。 」

Sister Emmerich was kind and patient with Clement Brentano whose whole life and aspirations formed such a contrast to her own. Her confidence won his heart, and he resolved to await the impatiently desired, but long-delayed arrival of Prof. Sailer and his brother, Christian Brentano. Diilmen possessed few charms for him apart from its miraculous " wild flower." He gives his impressions of the little city in the following pleasing words : —

艾曼丽修女对克莱门特.布伦塔诺非常友善和耐心,而他的生命和志向与艾曼丽自己的生命形成了如此鲜明的对比。克莱门特.布伦塔诺决定等待塞勒教授和他的弟弟克里斯蒂安.布伦塔诺的到来,他们已经不耐烦地等待了很久。杜尔门除了那朵神奇的“田野之花”外,对克莱门特.布伦塔诺来说几乎没有什么吸引人的。克莱门特.布伦塔诺用以下愉快的话语表达了他对这座小城的印象:

 “This place may have attractions for simple souls. It is a little agricultural town without art, science, or literature; no poet's name is a household word here and, in the evenings, the cows are milked before their owner's doors. The people wear wooden shoes, and it is to be regretted that even the servers at Mass do the same. If a respectable looking person passes through the street, the children run in front of him, saluting with a kiss of their little hands. A beggar will promise for an alms bestowed to make the “Way of the Cross" with all his family that evening for his benefactor; indeed, on the vigils of feasts, this road, with its pictures of Jesus bearing His Cross, is never without whole families thus united in prayer.

「杜尔门这个地方可能对简单的灵魂有吸引力。这是一个没有艺术、科学或文学的农业小镇;没有诗人的名字在这里家喻户晓,晚上,主人在家门口给奶牛挤奶。人们穿着木鞋,很遗憾,即使是在弥撒中的侍奉的也是如此。如果一个相貌端庄的人穿过街道,孩子们就会跑到他面前,用他们的小手飞吻致敬。一个乞丐会为得到施舍,承诺当晚与他的全家人为他的恩人拜苦路;事实上,在四旬期守夜的节日里,这条路上,摆设了耶稣身背十字架的苦路像,家家户户都前来朝拜受苦难的耶稣。

The feminine employments of the gentler sex are carried on in the fields and gardens, preparing the flax, spinning the thread, bleaching the linen, etc. ; even the daughters of well-to-do citizens are dressed no better than servants. Not a romance is here to be found and, to a certain extent, fashion exists not ; clothes are worn, regardless of style, until no longer fit for use. The mail passes through the place, for it can boast of a post-office. The Duke von Croy resides here for six months in the year with a numerous household at least thirty persons. And yet, we hear of the wonderful progress of Diilmen in the last ten years and its consequent luxury and corruption ! "

女性的工作是在田野和花园里进行的,准备亚麻,纺线,漂白亚麻,等等; 即使是富裕市民的女儿,穿得也不比仆人好。 在这里找不到浪漫,在某种程度上,也找不到时尚; 无论款式如何,衣服都要穿,直到不再适合穿着为止。 邮件经过这个地方,人们可以因有了个邮局而夸耀。 冯克罗伊公爵与他的至少有三十多口人的家族每年在此居住六个月。 然而,我们听说杜尔门在过去十年中取得了惊人的进步以及随之而来的奢华和腐败! ”

Sister Emmerich's patience and kindness, the permission accorded by her confessor to visit her several times daily, the interest she manifested in the recital of his past life — all concurred to reconcile Brentano to the privations imposed by his stay in Diilmen. Accustomed to act on first impulses, he was unable to resist the interest shown in his spiritual welfare. But whilst his only thought was, in his own poetical words, to lend an ear to the “prophetic strains of the wild forest bird,” Sister Emmerich labored most earnestly for his soul. She hid her own sufferings and sacrifices under the veil of gentle sweetness and forbearance lest they should intimidate this novice in the spiritual life.

艾曼丽修女的耐心而和蔼,她的告解神父允许布伦塔诺每天数次探望她,艾曼丽对布伦塔诺以前的生活表现出兴趣——所有这些都使布伦塔诺适应了他在杜尔门居留期间所遭受的困苦。习惯于按一时冲动行事的他,却无法抗拒对他自己属灵福祉表现出的兴趣。但是,尽管他唯一的想法是,用他自己诗意的话,倾听“自然森林之鸟的预言般曲调”,但艾曼丽修女却为他的灵魂竭尽全力。艾曼丽将自己的痛苦和牺牲隐藏在温柔的亲切和宽容的面纱下,以免吓到这个属灵生活的初学生。

 

All her desires in his behalf tended to one end — to reconcile him perfectly with God, to renew his interior life by filial submission to the Church. She felt that her visions would be realized in his regard, only when his lofty intellect should bend to the yoke of Jesus Christ, when religion should mould and vivify his every thought and action. Her words fell like good seed on the soil of his heart. They germinated unknown to himself. They began to produce their fruit even whilst he indulged no higher hope than that of gleaning fresh matter for his poems. The very novelty of his position proved an attraction to his highly-gifted soul. It was something new and strange, and it wove its magic spell around his heart disgusted by indulgence in worldly pleasures and pursuits.

艾曼丽为他着想的一切愿望都趋向于一个目的——使他与天主完美和好,通过对教会的孝爱、服从,来更新他的内修生活。艾曼丽觉得,只有当他的崇高智慧降服于耶稣基督的轭时,当信仰铸造并激发他的每一个思想和行动时,她的神视异象才会在布伦塔诺身上实现。艾曼丽的话就像一颗好种子,落在了他的心田。好种子在他自己不知道的情况下发芽了。就在他还沉浸在为他的诗歌收集新鲜素材的幻想中时,这些信仰的苗芽也开始结出果实。这非常新颖的职位(这里是指他将成为艾曼丽的传记作者),对他禀赋异常的灵魂是一种吸引,在他心中编织了一种魅力,对沉溺于世俗的享乐和追求感到厌恶。

Brentano, or the “Pilgrim" (1), as we shall often style him, seemed led to Diilmen by a chain of merely fortuitous circumstances. But Sister Emmerich saw therein the direction of Divine Providence, and it was not long before he was himself convinced that the unforeseen prolongation of his stay might exercise a most salutary influence over his life. It is always difficult for a man to comprehend the call of God, to run counter to his inclinations, and to free himself from old habits, in order to respond to it ; but for Clement Brentano, with his rich nature, his past life teeming with stirring events, there were many things which, judging from a human point of view, seemed to render him in spite of his rare gifts less proper than another for carrying out the designs of God. He had just completed his fortieth year on his arrival in Dulmen.

布伦塔诺,我们经常称他为“朝圣者”(1),似乎是被一连串偶然的情况带到了杜尔门。但艾曼丽修女从中看到了天主上智的指引,不久他自已就确信,他所预料到的延长逗留时间可能会对他的一生产生有益的影响。对于一个人来说,要理解天主的召叫,需要违背自己的意愿,要使自已摆脱旧习惯,以便响应天主的召唤,总是很困难的;但是对于克莱门特.布伦塔诺而言,他有着丰富的天性,他过去的生活充满了激动人心的事件,从人的角度来看,尽管他有罕见的天赋,但这些天赋似乎使他不适合执行天主的计划。他到达杜尔门时刚满四十岁。

注腳: (1) 艾曼丽修女过去常常用这个称号“朝圣者”来称呼克莱门特.布伦塔诺。

But a very short time had elapsed since his reconciliation with Almighty God, his whole life having been spent far away from the Church of whose teachings he knew but little. A short time before his acquaintance with the invalid, he had written to one of his friends : “The forms of Catholic worship are to me as unintelligible, as repulsive as those of the synagogue. I feel that I am not happy ; but I feel, too, that if I seek peace in Catholicism, I shall find myself in such perplexity and embarrassment as to render my position worse than before. When I turn to the Catholic Church, I meet at every step a thousand things to disconcert me." — He was, on the contrary, so attracted by the pietism of a Protestant minister of Berlin that he said :

但他与全能天主和好后的时间很短,而他的一生都远离了教会,他对教会的教导知之甚少。在他认识病人之前不久,他写信给他的一位朋友:“对我来说,天主教崇拜的仪式和犹太教会堂的礼拜仪式一样令我费解,令我排斥,我觉得我不快乐; 但我也感到,如果我在天主教中寻求和平,我会发现自己处于困惑和尴尬之中,以致于我的处境比以前更糟。当我转向天主教会时,我每走一步都会遇到一千件让我感到不安的事情。”——相反,他被柏林一位新教牧师的虔诚所吸引,他说:

" The excellent Mr. H. 's church has, for the first time in my life, impressed me with the idea of a community. Nothing repulses, all attracts. Although the Catholic Church no longer has charms for me, yet through a certain reluctance to separate from her, I do not go to Mr. H.'s." This reluctance for which he could not account, prevented his taking the final step ; but the following fearful words show how broad was the abyss which existed between him and the fold of Christ : “The magical infusion of the spirit of God by the imposition of hands, has for me no more reality than the possibility of imposing poetical genius by the crowning of the poet-laureate. "

「 优秀的H. 先生所在的教会,在我看来是完美的,在我的生命中第一次让我对教会团体的想法印象深刻。在那教会团体没有什么是排斥的,都是吸引人的。虽然天主教会对我来说不再有吸引力,但因为某种勉强的理由不愿与艾曼丽分离,我就不去H先生的教会了。 」这种他无法解释的不情愿,阻止了他迈出最后一步:离开天主教会;但以下可怕的话表明他和基督的羊栈之间存在的深渊是多么广阔:「通过覆手神奇地注入天主之神,对我来说,不比通过给诗人加冕桂冠来赋予诗歌天才的可能性更真实。 」

 and again : " What an abyss between the Lord's Supper and the Host in our ostensorium ! “ (1) In these dispositions he set out on his quest for truth. He plunged into the writings of Jacob Bohme and Saint-Martin ; he expressed his enthusiasm over the pseudo-mystic sect of Boos and Gossner, in which he thought he saw " a faithful picture of apostolic times and a manifestation very formidable to the See of Rome." and, whilst thus drifting away from the true source, he uttered the following unjust and bitter words against the Church :

(1) See Brentano's Correspondence, Vol. I., page 180, etc

又说:「主的晚餐和我们对明供圣体的敬拜兩者间有多么大的深渊! 」(1)在这些倾向中,他开始寻求真理。他深入研究了雅各布.波梅和圣马丁的著作;他表达了他对博斯和戈斯纳的伪神秘教派的热情,他认为他在其中看到了「宗徒时代的忠实图景和罗马教廷可怕的表现。」就这样,他偏离了真正的源头,说了以下反对教会的不公正和尖刻的话:

 (1) 见布伦塔诺的信函,卷I 第 180 页等

 “Among whom is the teaching of Jesus best seen? among the Papists, the Protestants, the Reformers, the Greeks, the Mennonites, the Moravians'? Where?— Let each judge as best he can. If they tell me the Catholics are right, I answer : Why, then, must the Bible be taken from them that they may remain Catholic? He that is right is Jesus ! He alone is the Mediator, between Him and men there is no other. The only knowledge we can have of Him comes from His own teachings, from nature, and from man's own heart in relations the most intimate with Him It is my duty to shun whatever could disquiet me or remove me from Him. When an authoritative voice calls out to me : ‘Here, here, this is the right way ! You must do so and so, the true Church commands it!’ — I get perplexed, I undergo a species of torment !"

「耶稣的教导在谁身上最容易被看到?在罗马天主教徒、新教徒、改革宗、希腊人、东正教会、门诺会、摩拉维亚教派之间?在哪里?让每个人尽其所能判断。如果他们告诉我天主教徒是对的,我会回答:如果他们告诉我天主教徒是对的,那么,为什么一定要把圣经从他们手中夺走,才能让他们保持天主教徒的身份呢?对的,就是耶稣!只有祂是中保,在祂和人之间没有其他人。我们对耶稣的唯一认识是来自祂自己的教导,来自大自然,来自与祂最亲密关系者的内心。我有责任避开任何可能使我不安或使我远离耶穌的事情。当一个权威的声音向我呼唤:『在这里,在这里,这是正确的方法!你必须这样做,真正的教会是如此命令它! 』我感到困惑,我经历了一种折磨! 」

 It is true that Brentano had, indeed, approached the Sacraments; but, at the time of his arrival in Diilmen, his ideas of faith were still very shadowy, and it was only when under the influence of Sister Emmerich's blessed presence that his soul found peace. In his wanderings he had involuntarily uttered a cry for deliverance: “I need a guide, one to introduce me into a region in which I may breathe a divine atmosphere of piety and innocence ; one to lead me like a blind man, for I cannot trust myself!” — Now, truly, did he experience the irresistible power of such an atmosphere. He saw the sufferings imposed upon this innocent victim, he saw the humble simplicity of her life in God ; in her he beheld the magnificence of the Church, the power and truth of the Catholic faith.

的确,布伦塔诺确实接近过圣事;但是,当他到达杜尔门时,他的信仰观念还很模糊,只有在艾曼丽修女有福的同在的影响下,他的灵魂才找到了平安。在他的徘徊中,他不由自主地发出了求救的呼声:「我需要一位向导,将我引入一个可以让我呼吸虔诚和纯真的神圣空气的领域;一个像引导盲人一样引导我的人,因为我不能相信自己! 」现在,他真的感受到了这种气氛的不可抗拒的力量。他看到了这个单纯的牺牲的痛苦,他看到了艾曼丽在天主内生活的卑微简朴;在艾曼丽身上,他看到了教会的伟大、天主教信仰的力量和真理。

Not her visions, not the communications she made to him, not the supernatural attraction he himself experienced, made the deepest impression upon him ; but her holiness, her faith whose principles regulated her every action, produced in him an emotion which found utterance in the following words :— -" An entirely new world has here opened out before me ! How thoroughly Christian is the sufferer ! Now for the first time have I an idea of what the Church really is !" — The eighth day after his arrival he wrote in his journal : —

给他留下最深刻印象的不是艾曼丽的神视,不是艾曼丽与他的交流,也不是他亲身经历的超性吸引力;但是艾曼丽的圣洁,她的信仰,她的原则规范了她的每一个行动,在布伦塔诺身上产生了一种情感,可以用下面的话表达出来:「一个全新的世界已经在我面前展开了!这个受苦的人是多么彻底的基督徒!现在我第一次知道教会到底是什么!」抵达后的第八天,布伦塔诺在日记中写道:

I have left the post-house at which I first put up ; and taken two small rooms in the same house with the invalid. Her apartment is in the rear. It is a tavern and a bakery belonging to her confessor's brother. I have made this arrangement to be able to observe her more closely, and I shall remain here at least two weeks.

「我已经离开了我第一次落脚的驿站;和病人住在同一所房子里的两个小房间。她的小房间在后面。这是她告解神父的兄弟的客栈和面包店。我做了这个安排,以便能够更仔细地观察她,我将在这里至少待两个星期。

" I shall soon be familiar with her exterior life, since it does not require much observation to understand the outer life of one so completely separated from the world. I shall note down my impressions without following any precise order, until I find some determinate point from which lean embrace all.

「我很快就会熟悉她的外在生活,因为了解一个如此与世界完全分离的人的外在生命不需要太多观察。我将不按照任何清晰的顺序记下我的印象,直到我找到一些确定的点,使我的一切都从那一点开始。

 “The poor invalid's position is embarrassing, no careful female attendance. I see this with sorrow at every instant. Her sister is ignorant and awkward. The invalid has to help her in all the household arrangements, but she never complains, she bears all patiently. One day I found her lying helpless under a pile of damp linen which had been carelessly thrown on her bed. She could not stir under its weight. All this coarse, damp linen had to be examined with her wounded hands before being mangled, her fingers were blue and stiff with the cold. Half the day was often spent in such occupation. If in her life-like contemplations she made a gesture or spoke some word, her rude, ignorant sister treated her as a servant would a sick child in the delirium of fever, roughly bidding her be still.

「可怜的病人处境窘迫,没有细心的女性照顾。我每时每刻都带着悲伤看到这一点。 她的妹妹既无知又笨拙。病人不得不帮她的妹妹安排所有的家务事,但病人从不抱怨,一切都耐心地承担。一天,我发现她无助地躺在一堆被粗心扔在床上的湿亚麻布下面。湿床单的重量使她动弹不得。所有这些粗糙、潮湿的亚麻布都必须用她受圣伤的手仔细检查,她的手指因寒冷而发青和僵硬。半天的时间常常花在这样的工作上。若是在她栩栩如生的默观中,她做了个手势或说了一句话,她粗鲁无知的妹妹就会把她当仆人对待,就像对待一个发烧谵妄神志失常的病童一样,粗暴地命令她安静下来。

" Her life, a perpetual martyrdom on account of her horrible bodily and mental sufferings, is besides worn out by indiscreet visitors ; but she is ever kind and gracious, seeing in it all the designs of God to try and humble her. She is most grateful to me for any little effort to relieve her and thanks warmly for it. She is carelessly and negligently attended by those around and even when they have a good will, they are awkward and unskilful ; for instance, in the wall by her bed is a crack which admits a strong current of air. No one thought of stopping it up, although it could easily have been done. I covered it with a piece of oil-cloth, for which she was very thankful.

「艾曼丽的生活,由于她可怕的身体和心灵上的痛苦而不断地殉难,除此之外还被轻率的访客弄得精疲力尽;但她永远善良和亲切,在其中看到天主试图使她谦卑的所有计划。她特别感激我为安慰她而做的一点小小的努力,并对此表示真诚的感谢。她被周围的人粗心大意地照顾,即使他们有好意,他们也很笨拙和不熟练; 例如,在她床边的墙上有一道裂缝,让一股强大的气流进入。没有人想过要阻止它,虽然很容易做到。我用一块油布盖住了它,对此她非常感激。

"In spite of her pitiful situation, I always find her affable and cheerful. From her miserable bed she can- not cast a glance even upon the light of heaven or see the trees before her window in the garden below, she who grew up amid the rural scenes of the paternal cot, she whose relations with nature were so close and intimate !

「尽管她的处境很可怜,但我总觉得她和蔼可亲,乐观开朗。在她可怜的床上,她甚至看不到天上的光,也看不到下面花园窗前的树木,而她在乡村的童床上长大,与大自然的关系如此密切和亲密!

"On Friday, Oct. 9th, I saw with fright and horror all her wounds. Her confessor wished me to see them that I might be able to testify to their truth. The mark of the lance in the right side produces a most affecting impression. I thought it about two and a half inches long. It reminded me of a pure and silent mouth whose lips are scarcely parted. Besides the double forked cross on her breastbone, there is a Latin one of an inch in breadth on her stomach, the discharge from which is not blood, but water, I saw today the wounds of the feet bleeding. It pierces one to the soul to see this poor body signed with so marvellous a seal, this body incapable of movement, saving the hands and feet, which can neither lie at full length nor sit up straight, which is surmounted by a head crowned with the pains of the thorny garland, whose countenance breathes benevolence and affection, and from whose pure lips escape only words of consolation and encouragement, words of fervent and humble prayer.

「10月9日星期五,我惊恐地看到她所有的伤口。她的告解神父希望我能看到它们,我可以证明所有的伤口的真实性。右侧肋旁长矛的刺伤给人留下了最深刻的印象。我想它大概有两英寸半长。它使我想起一张纯洁而沉默的嘴,这嘴唇几乎没有张开。除了胸骨上的双交叉十字架印痕,她的腹部上还有一个一英寸宽的拉丁十字架印痕,流出的不是血,而是水,今天我看到脚的伤口在流血。看到这可怜的身体被印下如此奇妙的印记,真是刺痛了灵魂,这身体无法动弹,除了手脚,既不能平躺,也不能坐直,头戴痛苦的荆棘茨冠,她脸上洋溢着慈爱的气息,纯洁的口中只流露出安慰和鼓励的话语,热切而谦卑的祈祷话语。

By the couch of this holy soul, taught not by men but by the Lord, His angel, and the saints from her early youth, I learn a thousand things which throw new light on the Church and the Communion of saints. What wonderful, what soul-stirring experiments are daily made upon her by her confessor ! What impresses me most is the power of the sacerdotal character over her. If she is in ecstasy and he presents to her the fingers that have received the holy unction, she raises her head and follows their every movement ; when they are withdrawn, she sinks down heavily upon her bed. Any priest whatever may exercise the same power over her. Whoever, like myself, has had an opportunity of witnessing this, must feel convinced that the Church alone has priests and that sacerdotal ordination is certainly something more than an empty ceremony. Once I heard her say with tears : ' The consecrated fingers of priests will be recognizable in purgatory ; yes, even in hell they will be known and they will burn with a particular fire. Every one will discover the priestly character and load the owner with scorn. '

在这个圣洁灵魂的床榻上,我学到了一千件事,为教会和诸圣相通功带来新的亮光。这些事不是由人教导的,而是由天主、祂的天使和教会早年的圣徒们教导的。她的告解神父每天对她进行多么美妙、多么振奋人心的实践!最让我印象深刻的是司祭的角色对她的权柄。如果她在神魂超拔中,神父把受过圣油的手指显示给她,她就会抬起头,跟随手指的一举一动;当手指被收回时,她重重地倒在床上。任何司铎都可以对她行使同样的权柄。任何像我一样有机会见证这一点的人,都必须确信只有教会才有司铎,而神职人员的圣秩圣事当然不仅仅是一个空洞的仪式。有一次我听到艾曼丽含着泪说:『在炼狱中,司铎受祝圣过的手指将被辨认出来;是的,即使在地狱里,他们也会被认出,被特殊的火燃烧。每个人都会发现司铎的角色,并对角色的主人充满蔑视。 』

 “How great and touching is her obedience to the priestly command ! When it is time for her sister to arrange her bed, her confessor exclaims: ' Sister Emmerich, arise in obedience!’— she awakes with a start, and makes an effort to rise. I asked him to give the command in Latin and in a low tone. He was seated at a little distance saying his breviary. He arose, drew near the bed, and in a tone so low that the words were indistinguishable, said : ‘Tu debes obedire et surgere, veni!’ (1). Instantly she sprang up, though with difficulty, as if about to throw herself from the bed. Father Limberg asked in alarm : ‘What are you doing?' — to which she answered : Someone calls me!' — At the order : ' Lie down again !' — she sank down at once.

(1) " Arise in obedience, come!”

“「艾曼丽对司铎命令的服从是多么伟大和感人!到了妹妹整理床铺的时间,她的告解神父喊道:『艾曼丽修女,因服从起来! 』她惊醒了,努力起身。我请神父用拉丁语低声下令。神父坐在稍远的地方念他的《日课经》。他站起身来,走到床边,用低到无法分辨的语气说:“Tu debes obedire eturgere,veni!”(1)。 立刻艾曼丽跳了起来,虽然很困难,好像要从床上摔下来。林堡神父惊恐地问道:『你在做什么? 』她回答说:有人叫我! 神父命令:『再躺下! 』她一下子就沉了下去。

注腳:“Tu debes obedire eturgereveni!”拉丁文“因服从起来,来! ”

This sudden awaking at the priest's command always affects me deeply, and I pity the poor thing snatched without warning from her visions, from the world of light in which alone she truly lives, and cast into this dark, sad region in which everything shocks and wounds her. It fills me with such horror as I might feel on seeing a sick child, playing among the flowers, suddenly caught up on a pitch-fork and flung into a cold, dark dungeon. But suffering is her portion and, although it costs her a struggle, she thanks with a gracious smile for this very suffering.

「艾曼丽在神父的命令下突然醒来,总是深深地震撼着我,我同情这个可怜的人,她毫无预兆地从她的神视异象中被夺走,扔进这个黑暗、悲伤的领域,在这里一切都冲击和伤害她。我感觉我看到一个生病的孩子在花丛中玩耍时,突然被一根干草叉耙铲起来并被抛入一个又冷又黑的地牢里,这让我感到非常恐惧。但痛苦是她的分,尽管这让她付出了很大的代价,她带着亲切的微笑感谢这场痛苦。

Her obedience is not involuntary and, though there be an irresistible force at work, yet her docile soul is always ready, like a submissive child, to obey. I have heard her say at the moment of awaking : ' I must go ! Yes, I am coming !' — or : ' I can- not ! my feet are nailed ! Loosen my feet !' — referring to the invariable position of her feet which cross one over the other like those of the Crucified. On returning to consciousness it costs an effort to separate them. Then she rubs her eyes, becomes fully awake when sprinkled with holy water, makes the sign of the cross, and takes up her chaplet if perchance it had fallen from her hand during her ecstasy.

艾曼丽的服从并非无意识的,尽管有一种不可抗拒的力量在起作用,但她温顺的灵魂总是准备好服从,就像一个顺从的孩子。我听到她在醒来的那一刻说:『我必须走了!是的,我来了! 』或:『我不能!我的脚被钉住了!松开我的脚!』 指的是她的脚的位置不能改变,就像被钉在十字架上的脚一样一只脚叠在另一只脚上。在恢复意识时,将双脚分开需要付出些努力。然后她揉揉眼睛,在洒上圣水后完全清醒,划了个十字,拿起她的念珠,如果在她神魂超拔时念珠从她的手中掉下来的话。

 “She acknowledged to me once that this sudden returning to consciousness is most painful to her. It is as if in some unexpected way she had fallen among strangers who could neither understand her nor she them. When her friends attempt to relieve her at such moments, their assistance only adds to her pain.

「她曾经向我承认,这种突然恢复意识对她来说是最痛苦的。就好像以某种出乎意料的方式落入陌生人当中,他们既无法理解她,她也无法理解他们。当她的朋友在这种时候试图帮助她时,他们的帮助只会增加她的痛苦。

" Again I requested the confessor to give his order in writing, and he dashed off the words: ‘Be obedient! rise !' — She was absorbed in ecstasy, on her head a double head-dress and a linen covering. The paper was laid upon it, she sighed and sat up on the instant. What do you want?’ demanded Father Liraberg. To get up ! Some one calls me, she answered. But when he took the writing from her head and bade her Lie down ! ‘— she again became immovable. I kept the paper, and I am going to try its effect on her in Father Limberg's absence. “

「我再次请求告解神父以书面形式下达命令,他迅速写下:『听命!起来!』艾曼丽沉浸在神魂超拔之中,头上戴着双层头饰和亚麻布罩。神父写字的纸放在头罩上面,她叹了口气,立刻坐了起来。『你想要做什么?』林堡神父问道。『我要起来!有人叫我,』她回答。但是当林堡神父从她的头上取下字并吩咐她『躺下!』她又变得一动不动了。我保留着那张纸,我要在林堡神父不在时,在她身上试试那张纸的效果。 」

The confessor having given permission for the trial the Pilgrim made it some days later, as he himself tells us : — “This evening as she lay in ecstasy, her confessor absent, I laid the written order upon her breast, and as usual she instantly awoke.

几天后,告解神父批准了朝圣者的试验,正如朝圣者自己告诉我们的那样:「今晚,当她沉浸在神魂超拔中,她的告解神父不在时,我将书面命令放在她的胸前,她像往常一样立即醒了过来。

To-day she swooned several times from pain. They gave her musk, which she invariably vomited, and then they rubbed her stomach with opium. Lying like a corpse she submitted to all. I was standing at some distance, distressed at her sufferings. At one time she inclined her head slightly to me. To all that her confessor said, she answered out of her deep swoon: ' Yes ! Yes!’ — In the midst of this deathlike state, she displayed the most touching obedience and resignation. The other day she said to me : ' I had very much to suffer last night ; but when I can suffer in peace, it is sweet ! Then it is sweet to think of God. One thought of God is more to me than the whole world. Remedies do me no good, I cannot endure them. Sometimes I am left to languish, and then again all sorts of things are tried on me; but this also must I bear ! ‘"

「今天她因疼痛而晕倒了好几次。她总是呕吐,他们给了她麝香,然后用鸦片擦她的肚子。她像尸体一样躺着,服从所有人。我站在远处,为她的痛苦而苦恼。有一次,她向我微微倾斜了头。对于她的告解神师所说的一切,她从深深的昏迷中回答:『是的! 是的! 』在这如死一般的状态中,她表现出了最动人的听命和顺从。前几天她对我说:『昨晚我受了很多苦;但是当我可以平静地受苦时,它是甘饴的!对我来说,一个对天主的思想比整个世界都重要。治疗对我没有好处,我不能忍受它们。有时,我被遗弃在那里,疲惫不堪,然后又在我身上尝试了各种各样的事情;但这也是我必须承受的!』」

It was only by degrees that the Pilgrim understood the deep humility which seemed to have become a part of her nature. His journal says : “I expressed my desire of procuring an educated person possessed of simple piety and good judgment as a nurse for her. She began to cry like a child, saying that she herself had no education. I replied that she had misunderstood me, the qualifications I had mentioned were not wanting to her, and that it was for her own good I wished her to have such a companion. But she repeated the same words, until, at last, I grew a little impatient. I thought she misunderstood me. In a suppliant tone, she said : ‘I do not wish to offend you, I have not those qualifications ; but God is good to me!’”

这位朝圣者只是逐渐理解了这种深深的谦卑,这似乎已成为艾曼丽本性的一部分。朝圣者在日记中说道:「我表达了我的愿望,希望聘请一位受过教育的人,拥有简单的虔诚和良好的判断力,作为她的护士。艾曼丽开始哭得像个孩子,说她自己没有受过教育。我回答说她误会了我,我说的那些条件不是希望她有,我希望她有这样的陪护也是为了她好。但是她重复了同样的话,直到我终于有点不耐烦了。我以为她误解了我的意思。她用恳求的语气说:『我不想冒犯你,我没有那个资格;但天主恩待我!』」

As Brentano had tested the power of the priest's word, so now did he witness that of his blessing. He writes : "She said to me to-day : ' My bodily and spiritual sufferings and my frightful visions almost kill me. I am parched with thirst and I cannot move to get a drop of water. ‘ — At these words I presented her a drink, having first wet the rim of the glass with holy water, and she exclaimed : ' It is wine ! Wine from the garden of the Church!’

正如布伦塔诺检验了神父话语的权柄一样,他现在也见证了神父的祝福。他写道:「她今天对我说:『我的身体和心灵上的痛苦以及可怕的神视几乎要了我的命。我口渴了,我无法动弹以获取一滴水。 』她说这些话时我递给她一饮料,我先用圣水润湿了玻璃杯的边缘,她惊呼道:『这是酒!来自教会花园的酒!』

"Once as I was sitting in her room whilst she lay in contemplation, she began to moan. I approached her with a glass that was standing near and which usually held holy water. I was alarmed at her livid paleness and I asked if she would have a drink. She shook her head and answered in a weak voice : ' A little fresh water blessed by the hand of the priest. There are two priests near, they possess the divine power, but they forget me whilst I languish. God wills that I should live upon blessed water. Ah ! will they let me die?’ — I ran to the Abbe Lambert's room close by and there, indeed, was her confessor whom we all thought absent. He blessed some fresh water which she drank saying:  ‘feel better !' — Then he said jestingly : ‘’ — She tried like a dying person to rise, but sank back swooning as the command had not been given seriously. The scene moved me deeply, yet I dared not say a word for fear of giving offence ; but the tears sprang to my eyes at the sight of her uncomplaining endurance of such trials.

「有一次我坐在她的房间里,她陷入默观,开始呻吟。我拿着一个放在附近盛着圣水的玻璃杯走近她。我对她的脸色苍白感到震惊,我问她是否愿意喝一杯。她摇了摇头,用微弱的声音回答:『我要一点儿被神父手祝福了的清水。附近有两个司铎,他们拥有天主赋予的(神圣权柄,但他们在我受煎熬的时候忘记了我。天主愿意我靠祝圣的水生活。啊!他们会让我死吗?』我跑到附近的兰伯特神父的房间,那里确实有她的告解神父,我们都以为他不在。神父祝福一些清水,她喝了说:『感觉好多了!』然后神父)开玩笑说:『服从我,跟我来!』她像个垂死的人一样试图起身,但躺下昏迷过去,因为命令没有认真下达。这一幕深深地打动了我,但我一句话也说不出来因为害怕冒犯他人;但是看到她对这些考验毫无怨言的忍耐,我的眼泪不禁夺眶而出。

 “At another time, I heard her utter the following words : ‘How sad that the priests of our day are so neglectful of their power ; we might even say ignorant of what the sacerdotal benediction is ! Many of them hardly believe in it. They blush at a blessing as if it were a superstitious and antiquated ceremony, whilst some never reflect upon the power given them by Jesus Christ. When they neglect to give me a blessing, I receive it sometimes from God Himself; but as Our Lord has instituted the priesthood and imparted to it the power to bless, I languish with desire for it. The whole Church is but one body. All must be deprived of what one member refuses to bestow. '"

「还有一次,我听到艾曼丽说了以下的话:『我们这个时代的神父如此忽视他们的能力,真是太可悲了;我们甚至可以说他们不知道什么是神圣的祝福!他们中的许多人几乎不相信它。他们对祝福感到脸红,好像这是一个迷信和过时的仪式,而有些人从不反思耶稣基督赋予他们的权柄。当他们忽视给我祝福时,我有时会从天主自己那里得到赐福;但当我们的主设立圣职并赋予圣职祝福的权柄时,我心力憔悴地渴望它。整个教会就是一个身体。当一名成员拒绝所给予的东西,所有成员都会被剥夺。 』」

The pilgrim had daily evidence of the above, and he was sorely tried whenever she called for blessed water in her confessor's absence. One day as she lay in a burning fever, her throat parched and dry, he went for a glass of fresh water which, with the best intention in the world, he blessed himself before entering the room. The invalid took it with a smile and the words : “Ah ! why are you not a priest ! " — And, to his amazement, she told him that she had seen him blessing it through the closed door. This made upon him a deep impression which was increased when he suddenly became aware that his inmost thoughts were read by her.

朝圣者每天都有上述证据,每当艾曼丽在告解神父不在的情况下要求祝福水时,他都会受到严重的考验。一天,当她发烧时,她的喉咙焦燥干渴,朝圣者去拿了一杯清水,出于世界上最好的意图,他在进入房间之前自己祝福这杯水。病人笑着接过,说道:「啊! 你为什么不是神父呢! 」而且,令朝圣者惊讶的是,艾曼丽告诉他,她透视紧闭的门戶看到他祝福这杯水。这给他留下了深刻的印象,当他突然意识到自己的内心想法被她读出时,这种印象更加深刻。

Once whilst conversing with her, the thought occurred to him that she would, perhaps, soon die; and he remembered having read that a certain Pope had one of the hands of a person favored with extraordinary graces cut off — just at this point, she smilingly interrupted the conversation with the words : “You are thinking of my death, and you want to cut off my hand ! " — We find the following remarks in his journal : “Truly, this obviates the trouble of thinking ! It is very easy to make one's self understood by a person who not only reads one's soul, but who even anticipates the undeveloped thought ! "

有一次在与艾曼丽修女交谈时,布伦塔诺想到修女也许很快就会死去,他记得曾读到某位教宗有一个具有非凡恩宠的人的一只被切下的手,就在此时,艾曼丽笑着打断了谈话说:「你在想着我的死,还想砍断我的手! 」我们在布伦塔诺的日记中看到这样的评论:「真的,这样就省去了思考的麻烦!一个不仅能参透别人的灵魂,甚至能预见未显思想的人,很容易理解别人! 」

Soon there arose in the Pilgrim a desire to profit by the great grace conferred upon him of communicating with this privileged soul. He says : " I have seen her in prayer. Her wounded hands, the middle fingers of which ace always in pain, lay joined upon her breast and slightly curved inward. She seemed to smile, and her countenance wore the expression of one who both sees and speaks, although the lips and eyes were closed. The sight affected me. The blessed peace, the deep devotion of her childlike countenance awoke in me a keen sense of my own unworthiness, of my guilty life. In the silent solemnity of this spectacle, I stood as a beggar, and sighing I said in my heart: 'Thou pure soul, pray for me a poor, sinful child of earth who cannot help himself!'

很快,朝圣者就产生了一种渴望,希望能从与这个有特权灵魂交流的巨大恩宠中获益。他说:「我见过艾曼丽在祈祷。她受伤的双手,中指总是疼痛,放在她的胸前,微微向内弯曲。她似乎在微笑,虽然嘴唇和眼睛都是闭着的,脸上却带着既能看见又能说话的表情。这情景震撼了我。她那幸福的宁静,童稚般的深切挚爱让我敏锐地意识到自己的不配,我有罪的生活。在这静默庄严的景象中,我像一个乞丐一样站在那里,在心里叹息着说:「纯洁的灵魂,为我这个可怜的、有罪的、不能自拔的尘世之子祈祷吧! 」

 “I feel that I must stay here, that I must not leave this admirable creature before her death. I feel that my mission is here, and that God has heard the prayer I made when I begged Him to give me something to do for His glory that would not be above my strength. I shall endeavor to gather and preserve the treasures of grace that I have here before my eyes."

「我觉得我必须留在这里,在她死之前我不能离开这个令人钦佩的受造物。我觉得我的使命就在这里,当我恳求天主让我为祂的荣耀做一些不会超出我的力量的事情时,天主已经听到了我的祈祷。我将努力收集和保存我眼前的恩宠宝藏。 」

This conviction becoming daily more profound, Brentano makes the following significant avowal : —

The marvels that surround me, the childlike innocence, the peace, patience, and wonderful intuition of spiritual things I behold in this poor, illiterate peasant-girl, by whom a new world has been opened up to me, make me feel keenly the misery of my own life of sin and trouble, as well as the folly of the generality of mankind. I see in another light the value of perishable goods, and I shed tears of bitter repentance over my soul's lost beauty and innocence ! . ...

这种信念日益变得越来越深刻,布伦塔诺做出以下重要的公开声明:围绕着我的奇迹,孩子般的天真,和平、耐心和我在这个贫穷的、不识字的农家女身上看到的对超性事物的奇妙直觉,艾曼丽为我打开了一个新世界,让我敏锐地感受到我自己的罪恶和糟糕的生活的痛苦,以及人类普遍性的愚蠢。我从另一个角度看到了易腐烂物品的价值,我为我灵魂失去的美丽和纯真流下了痛悔的泪水! . ...

"She went to confession to-day, fell into ecstasy as soon as it was over, and recited her penance with extended arms. I gazed in rapture on her holy expression. All that I have ever beheld in art or in life representative of piety, peace, and innocence, sinks into insignificance compared with her. On the approach of my next confession, I was seized with intense contrition and I commended myself to her prayers. She consoled me and sent me to the dear Mother of God. 'Ah !' she exclaimed, 'the dear Mother of God ! she knows us poor creatures well and she leads us to Jesus, her Child. what treasures of grace there are in the Church ! Be comforted ! We have in this treasure wherewith to be encouraged ."

「她今天办告解,一结束就陷入神魂超拔,张开双臂诵念她的补赎经。我全神贯注地注视着她神圣的表情。我在艺术或生活中所看到的代表着虔诚、和平、与纯真的一切,与她相比都变得微不足道。在我下一次告解临近时,我被强烈的痛悔所占据,我将自己托付给她的祈祷。她安慰我,并把我送到亲爱的天主之母那里。「啊!」 她惊呼道:「亲爱的天主之母!她非常了解我们这些可怜的人,她带领我们走向她的孩子耶稣。教会里有多么宝贵的恩宠啊!我们在这个宝藏中受鼓舞的必得安慰......”

.... I feel again that the Church is for her something that I, in my blindness, cannot yet comprehend; and I ponder over all that I have here received, upon all that I have learned for the first time. I compare with it my past disorderly life, and a new longing for conversion is aroused in my soul. In this frame of mind, I penned a letter to her, telling her of my sadness and begging her prayers for my conversion. She received it kindly. I did not see her read it, but she knew well all it contained and, perhaps, much more besides ...... ....

我再次感到,因我的盲目,我还不能理解教会和她的圣事;我思考我在这里领受到的一切,我第一次学到的一切。对比过去的无序生活,我灵魂里又燃起了新的皈依的渴望,在这样的心情下,我给她写了一封信,诉说着我的悲伤,恳求她为我的皈依祈祷。艾曼丽亲切地接受了我的请求。我没有看到她阅读我的信,但信里的内容她都知道,也许,除此之外,她还知道得更多 

The kindness and confidence shown me by this privileged creature encourage me, do me the greatest good, for she is so truly, so sincerely Christian. None ever knew as she the misery of my soul, the enormity of my sins. I myself know them not as they really are; but she knows them, she weighs and measures with a clear-sightedness unknown to me. She consoles and helps me .

「这个有特权的受造物向我展示的善意和信心鼓励我,对我行最大的善,因为艾曼丽是如此真实,如此真诚的基督徒。没有人像她一样知道我灵魂的痛苦,我罪孽的深重。我自己并不了解我罪的真实情况;但她认识,她以一种我不知道的清晰眼光来衡量它们。她安慰我,帮助我。

"Now I understand the Church. I see that she is infinitely more than an assemblage of individuals animated by the same sentiments. Yes, she is the body of Jesus Christ who, as her Head, is essentially united to her, and who maintains with her intimate and constant relations. And now, too, do I see what an immense treasure of gifts and graces the Church has received from God who communicates Himself to men only in and by her."

「现在我理解了教会。我看到教会远远不止仅是一个由同样的情感驱动的个体集合。是的,教会是耶稣基督的身体,基督作为教会的头,本质上与教会联合,并与教会保持亲密和持续的关系。现在,我也看到了教会从天主那里得到的恩惠和恩宠的巨大宝藏,天主只在教会内并通过教会与人交流。 」

These last remarks refer to a conversation held with the invalid in which she had unquestionably established the purity and truth of the Catholic faith. Ruled by false mysticism, which made him look upon the church “as a community of the children of God without distinction of outward profession, " Brentano had one day shortly after his arrival expressed himself in glowing terms “of brethren separated in body but united in soul, since all belong to the universal Church.” He was not a little surprised to receive the following grave and conclusive reply : “The Church is only one, the Roman Catholic ! And if there were left upon earth but one Catholic, he would be the one, universal Church, the Catholic Church, the Church of Jesus Christ against which the gates of hell shall never prevail."

最后这些话指的是布伦塔诺与病人艾曼丽的一次谈话,在那次谈话中,艾曼丽毫无疑问地确立了大公教会信仰的纯洁性和真理性。受虚假神秘主义的影响,这使布伦塔诺将教会视为「天主儿女的团体,不分罗马天主教或其他基督宗教」,布伦塔诺在抵达后不久的一天用热情洋溢的言辞表达了自己是「与身体分离但在灵魂内连结的弟兄,因为(所有相信耶稣基督的人)都属于普世教会。」 他收到艾曼丽以下严肃而明确的答复时,他并不感到惊讶:「教会只有一个,罗马大公教会!如果地球上只剩下一个天主教徒,他将是唯一的普世教会,大公教会,耶稣基督的教会,地狱之门永远无法战胜耶稣基督的教会。 」

 When he objected that all that believe in Jesus Christ are sons of God, she replied:  “If Jesus Christ declares that the children of God should love and honor Him as their Father, they should also call the dear Mother of God their mother and love her as their mother. The Our Father is for him who does not understand this, who does not do it, simply a vain formula; he is far from being a child of God." — Then, returning to the subject of the Church, she continued: " The knowledge of the greatness and magnificence of this Church in which the Sacraments are preserved in all their virtue and inviolable sanctity is, unhappily, rare in these our days, even among the clergy.

当布伦塔诺反对上述信理,认为所有相信耶稣基督的人都是天主的孩子时,艾曼丽回答说:「如果耶稣基督宣布天主的孩子们应该爱祂并尊祂作为他们的父亲,他们也应该称亲爱的天主之母为他们的母亲,爱她如他们的母亲。《天主经》对不明白这一点、不这样做的人来说,只是一个徒劳的公式;他远非天主的孩子。 」然后,回到教会的话题,艾曼丽继续说:「不幸的是,在我们这个时代,即使在神职人员中,对这个教会的伟大和尊威的知识也是罕见的,在这里,圣事以其全部美德得以保存,神圣不可侵犯。

It is because so many priests are ignorant of their own dignity that so many of the  forget theirs and comprehend not the expression to belong to the Church! That no human power may ever destroy it, Almighty God has attached an indelible character to Holy Orders. Were there but a single priest on earth rightly ordained, Jesus Christ would live in His Church as God and Man in the Most Holy Sacrament of the altar; and whoever would receive this Sacrament, after being absolved by the priest, would alone be truly united to God.

正是因为如此多的神父对自己的尊严一无所知,以至于如此多的信徒忘记了他们的尊严,不理解属于教会的表达!因为任何人类的力量都无法摧毁教会,全能天主赋予了圣秩圣事不可磨灭的品质。如果地球上只有一位神父被正确地祝圣,耶稣基督也会在祂的教会中作为天主而人,活在祭台的至圣圣事中;任何接受这圣事的人,在被神父赦免之后,将独自真正与天主联合。

It is something grand but, at the same time, something impossible without true interior light, without purity and simplicity of heart, to live in accordance with the faith of this Holy Church ; to celebrate with her the divine worship and thereby participate in the infinite treasure of grace arid satisfaction she possesses in the merits of her Divine Head; and, through His merits, to share in the blood of her innumerable martyrs, in the penance and sufferings of her saints, in the prayers and good works of the devout faithful. This treasure she communicates without diminishing to all in union with her, to all her true children. It is from it that she draws wherewith to satisfy the justice of God, to liquidate for the living as well as for the souls in purgatory, the debts which they themselves could never cancel. Every hour has its own particular grace ; he who rejects it, languishes and perishes.

「这圣秩圣事是伟大的,但同时,如果没有真正的内在光明,没有纯洁和单纯的心,按照这圣教会的信仰生活,这是不可能的;与教会一起庆祝神圣的崇拜,从而参与到教会在神圣元首的功德中所拥有的无限恩宠和赎罪的宝藏;并通过圣子的功绩,分享教会无数殉道者的鲜血,分享教会圣徒的补赎和苦难,以及虔诚信徒的祈祷和善举。教会将这份珍宝毫无保留地传达给所有与教会结合的人,以及教会所有真正的孩子。教会从中汲取功德来赔补天主的公义,为生者和炼狱中的灵魂偿清他们自己永远无法免除的债务。每个时刻都有其独特的恩宠;拒绝恩宠的人会衰败和消亡。

As there is an earthly year with its seasons, an earthly nature with its creatures, its fruits and its peculiar properties; so also does there exist an economy of a higher order for the restoration of our fallen race. It has innumerable graces and means of salvation all linked together in the course of the spiritual year which, too, has its different seasons. Each year, each day, each hour ripens these fruits for our eternal salvation. The children of the Catholic Church that piously celebrate the spiritual year with its feasts and ceremonies, that regulate their life according to its prescriptions, that recite the holy Canonical Hours, alone are faithful laborers in the vineyard, they alone will reap abundant benedictions. It is sad to behold in our times so few that understand this economy of divine grace and conform their life thereto.

如同地球上一年有不同的季节,地球上的大自然有不同的生物、果实和特殊属性;所以也存在一个更高层次的机体为恢复我们堕落的种族。在礼仪年的过程中,含有无数的恩宠和拯救的方法,也按照不同的季节都联系在一起。每年、每天、每时都在为我们永恒的救赎而成熟这些果实。天主教会的孩子们通过瞻礼日和典礼,虔诚地庆祝礼仪年,根据教会规定来规范自己的生活,每日七次的祈祷诵经,只有他们是在葡萄园中忠实的劳动者,只有他们才能获得丰富的祝福。可悲的是看到我们这个时代,很少有人理解这种神圣恩宠的机体,并使他们的生活与教会礼仪年的精神相符。

But a day will come on which, conscience-stricken, they will at last comprehend what the ecclesiastical year is, with its feasts and seasons and days consecrated to God, its public and private devotions, its Canonical Hours, its breviary recited by priests and religious. It is the Divine Saviour Himself who abides with us in this order of things, who gives Himself to us at all times as food and victim, that we may become one with Him. How strikingly do not His untiring mercy and solicitude for us shine forth in the thousands of Masses in which the propitiatory sacrifice, His bloody death upon the cross, is daily renewed in an unbloody manner and offered for us to the Heavenly Father !

但终有一天,信徒们会因良心受到责备,而终于理解教会礼仪年的內涵,借著节庆、季节、献给上主的日子、公开和私人的敬礼、教会规定祈祷时辰、由司铎和修道人诵读的日课的作用是什么。这是神圣的救主自己在圣事的秩序中与我们同在,祂将自己作为食物和牺牲品随时给予我们,使我们可以与祂合而为一。祂对我们始终不渝的怜悯和关怀,在成千上万的弥撒中闪耀着多么惊人的光芒,在这些弥撒中,祂在十字架上流血圣死的赎罪祭,每天都以不流血的方式更新,并为我们献给天父!

This sacrifice of the cross is an eternal sacrifice, a sacrifice of infinite efficacy, unalterable and ever new. But men must profit by it in time which is finite and during which all things are taken into account. In accordance with the precept of the Son of God made man, this thrice holy Sacrifice shall be daily renewed until the account is filled up and the temporal existence of the world shall reach its term ; for it is Jesus Christ Himself who, by the hands of lawfully ordained priests (even were they otherwise unworthy) offers Himself to His Heavenly Father under the species of bread and wine for our reconciliation."

十字架的祭献是永恒的祭献,是具有无限功效的祭献,是不可改变的,永远是新的。 但是人们必须在有限的时间内从中受益,并在有限的一生中将一切结合于这祭献中。 按照天主圣子颁布给人的规诫,多次重复的圣祭将每日更新,直到祭献达至圆满,世界的现世存在将达到其期限;因为是耶稣基督自己,通过合法祝圣的司铎之手(即使他们不配)以饼酒的形状将自己献给天父,以实现我们与天父的和解。 」

When Sister Emmerich held such conversations with the Pilgrim, she profited by the opportunity to exhort him to prayer, to the practice of penance, to Christian charity, to self-victory and renunciation, and all in so simple and natural a manner that her remarks penetrated his soul less as words of exhortation than of consolation, or as the necessary consequence of what she had previously said and which he had recognized to be true.

当艾曼丽修女与朝圣者进行这样的谈话时,她利用这个机会劝告他祈祷、行补赎、克苦、基督徒的爱德、战胜自我和舍弃自我,所有这些都是如此简单和自然的方式,以至于艾曼丽的言论渗透到他的灵魂中,与其说是劝诫,不如说是安慰,或者说是艾曼丽先前说过,如今朝圣者已承认是真实的必然结果。

When unable to hold long conversations, she begged his prayers as a spiritual alms for herself or some intention recommended to her, or prescribed to him certain pious exercises, certain prayers, encouraging him to hope in God and thus unite himself more closely with the Church. She would use arguments like the following : — “We enjoy the goods left us by our parents and ancestors, but we forget what we owe them in return How they sigh for our gratitude ! How much they need our help ! They cry : ‘Suffer, pray, give alms for us ! Offer the Holy Mass for us ! ' "

当无法进行长时间的交谈时,艾曼丽祈求朝圣者祈祷给她精神上的救济,或把朝圣者的一些祈祷意向交托给她,或为朝圣者规定一些虔敬的操练,一些祈祷經文,鼓励朝圣者对天主心存盼望,从而使他自己与教会更紧密地结合。艾曼丽会用如下的理由:「我们享受父母和祖先留给我们的东西,但我们忘记了欠他们的回报,他们多么哀叹我们忘记感激他们!他们多么需要我们的帮助!他们哭喊着:『痛苦啊,请祈祷,救助我们!为我们奉献弥撒! 』 」

When he asked what he could do for his deceased parents, she advised him, besides prayers and alms -giving, to impose upon himself for a certain time determinate practices of self-renunciation, patience, sweetness, and interior mortification.

当朝圣者问艾曼丽修女能为他已故的父母做些什么时,修女建议他,除了祈祷和施舍之外,还要每天有一段时间努力操练舍弃自我、忍耐、柔和、与内在克制。

' "The Pilgrim could not, indeed, resist the force of Sister Emmerich's words. But there was one opinion dear to his heart and of which he scarcely wished to be disabused : viz., the possibility of practising piety, of being very agreeable to Almighty God even without actual and exterior union with the Church. He alleged as a proof of this that, numbers of non-Catholics are better than some Catholics living in communion with the Church, whose sad state in many countries he painted so eloquently that Sister Emmerich dared not reply. She saw plainly that her arguments would have no effect upon him at the time. One day she herself turned the conversation on this point:

事实上,朝圣者无法抗拒艾曼丽修女话语的力量。但是,他心中有一种意见,几乎不希望被驳斥:那就是,即使与教会没有实际和外在的結合,也有可能实行虔诚,令全能的天主非常喜悦。为了证明这一点,他声称,有许多的非天主教徒比一些与教会共融的天主教徒要好,他如此雄辩地描绘许多国家糟糕的天主教徒的状态,以至于艾曼丽修女都不敢回答。艾曼丽清楚地看到,在当时她的辩论对他不会有作用。有一天,艾曼丽自己把话题转到了这一点上:

My spiritual guide has reproached me severely for having listened with too much complaisance to your eulogy of pious heretics. He asked whether I had forgotten who I ana and to whom I belong. He says that I am a virgin of the Catholic Church, consecrated to God and bound by holy vows ; I ought to praise God in the Church and pray with sincere pity for heretics. I know better than others what the Church really is, and I ought on that account to praise the members of Jesus Christ in the Church, His Body ; as to those who are separated from this Body and who inflict cruel wounds upon It, I ought to commiserate them and pray for their conversion.

「我的灵修向导(护守天使)严厉地责备我,因我过于顺从地听了你对虔诚的异端之颂扬。我的灵修向导问我是否忘记了我是谁,我属于谁。他说我是天主教会的贞女,奉献给天主并受圣愿的约束;我应该在教会中赞美天主,以真挚的怜悯为异端祈祷。我比其他人更了解教会的真正含义,因此我应该赞美教会中耶稣基督的成员,即祂的身体;对那些与耶稣基督的身体分离并给基督的身体造成残酷伤害的人,我应该同情他们并为他们的归化祈祷。

In praising the disobedient, one participates in their faults ; such praises are not charitable, since true zeal for the salvation of souls is cooled by them. It is well for me that I have been reproved on this head, for we must not be too indulgent when there is question of things so holy. I, indeed, behold many good people among heretics who inspire me with great compassion , but I see, also, that they are children whose origin dates back no further than their own times. They are drifting about without helm or pilot, and they are incessantly splitting up into parties one against the other. A movement toward piety which at times affects them, emanates from the Catholic stock to which they formerly belonged ; but it is soon counteracted by another in an opposite direction, a spirit of ignorance and indocility which urges them to rise in rebellion against their common Mother.

赞扬不服从的人,是在参与他们的过错;这样的赞美是不仁慈的,因为他们冷却了拯救灵魂的真正热情。我在这方面受到责备对我来说是件好事,因为当质疑如此神圣的事情时,我们不能太纵容。我确实看到异端中的许多好人以极大的同情心激励我,但我也明白,异端是孩子,他们的起源只能追溯到异端自己的时代。他们在没有掌舵或领航的情况下四处漂流,异端不断分裂成相互对峙的派别。有时会影响他们的虔诚运动源于他们以前所属的天主教;但很快就被另一个相反的方向所抵消,一种无知和不驯服的精神促使异端起来反抗他们共同的母亲。

They are eager to practise piety, but not Catholicity. Although they pretend that ceremonies and lifeless forms are of no importance, and that Almighty God must be served in spirit and in truth, yet do they obstinately hold to their own forms which are in reality dead, to forms of their own invention, which are in consequence ever changing. These forms are not the result of internal development, a body animated by a soul ; they are mere skeletons. It is for this reason that they who practise them are infected with pride and cannot bend their necks to the yoke. How, in truth, could they possess humility of heart, they who are not taught from their infancy to humble themselves, who confess not their sins and their miseries, who are not accustomed, like the children of the Church, to accuse themselves in the Sacrament of Penance before the representative of God ?

异端渴望操练虔诚,而不奉行天主教。虽然他们自诩仪式和死气沉沉的形式无关紧要,全能天主必须在心神和真理上得到侍奉,但他们固执地坚持自己实际上已经死了的形式,坚持自己发明的形式,结果是这些形式不断地变化。这些形式不是内在发展的结果,不是由灵魂激活的身体;异端只是骷髅。正因如此,实践这形式者被骄傲所感染,不能屈颈于轭。事实上,他们从初期就没有被教导谦卑自己,不承认自己的罪过和穷困,不习惯像教会的孩子一样自己责备自己,异端怎么能拥有谦卑的心?怎能在告解圣事中,在天主的代表前,谴责自己?然而时候要到,且现在就是,那些真正朝拜的人,将以心神以真理朝拜父,因为父就是寻找这样朝拜他的人。 (若 4:23)

Behold, then, why I see even in the best among such people only defects, presumption, obstinacy, and pride. The only heretics that are not in a positively dangerous position, are they who, wholly ignorant of the Church out of which there is no salvation, practise piety as far as they know how ; but as soon as God gives them the least doubt, they should regard it as a call from Heaven and seek to know the truth. Heretics become members of the Church by holy Baptism, if validly administered. They live only by the Church and have, in point of spiritual nourishment, only what falls to them from the Church ; but they do not sit at table with the children of the house, they are outside insulting and boasting, or dying of starvation. When in vision I behold baptized heretics returning to the Church, they appear to come in through the walls before the altar and the most Blessed Sacrament; whilst the non -baptized, Jews, Turks, and Pagans, are shown to me as entering by the door."

那么,看吧,为什么在这些人中,即使是最优秀的人,我也只能看到缺陷、妄自尊大、固执和骄傲。唯一没有处于绝对危险境地的异端者,是那些完全茫然不知在天主教会外没有救恩的人,是那些尽他们所知实践虔诚的人;但只要天主给他们一点怀疑,他们就应该把这內心的怀疑当作是上天的呼召,寻求认识真理。异教徒通过圣洗礼成为教会成员,如果圣洗有效施行的。他们只应靠教会而活,在灵性滋养方面,只有来自教会的给与;但他们不和教会里的孩子们坐在一起,他们在外面侮辱和吹嘘,或者死于灵性的饥饿。当我在神视中看到受洗的异端回到教会时,他们似乎穿过墙壁来到祭台和圣龛前的;而未受洗的犹太人、土耳其人和异教徒,回到教会时,我看到他们是从门口进来的。 」

One day she expressed her thoughts by means of the following symbolical picture.

"I beheld two cities, the one on the right, the other on the left. A beautiful avenue of flowering trees led to the city on the left ; but the flowers fell to the ground one after another, no fruit was to be seen. My conductor said to me : ' Notice how much poorer this new city is than the old one on the right.' The city itself was full of windings and streets, but all within was dead. Then my conductor drew my attention to the old city on the right. In many parts it presented a more irregular and dilapidated appearance than the other ; but all around arose magnificent trees covered with fruit. In it there were no poor, save those who neglected to gather the fruit or take care of the trees, which were of great age and rose majestically to heaven. The trees on the left appeared neglected, their branches broken, and the fruit fallen ; but on the right, they were healthy, vigorous, and laden with fruit."

有一天,艾曼丽通过以下象征性的图像表达了她的想法。「我看到了两个城市,一个在右边,一个在左边。一条两边开满鲜花树丛的大道通向左边的城市,但鲜花一朵朵落到地上,没有看到果实。我的指导者对我说:『注意这个新城比右边的旧城要低劣得多。 』城市本身是蜿蜒曲折的街道,但里面全是死气沉沉的。然后我的指导者把我的注意力拉到了右边的老城。老城的许多地方比其它地方显得更加不规则和破旧;但周围却是壮丽的结满了果实的树。除了那些疏于采摘果实或照顾树木的人,那里没有穷人。因为他们已经高寿而雄伟地升天了。左边城市的树似乎无人照料,树枝折断了,果子掉下来了;但在右边城市的树却健康、充满活力,而且果实累累。 」

The Pilgrim was still more disconcerted when he saw how uncompromisingly Sister Emmerich condemned the false mysticism of Boos and Gossner, their secret practices and their adherents. As she herself had once been looked upon as a clairvoyant by the supporters of mesmerism, so now in the early stage of his acquaintance with her, the Pilgrim was tempted to see in her an illustration of his pet mysticism ; but a closer study of her demeanor, her purity of faith, her respect for ecclesiastical authority soon led to a more just appreciation. One day he spoke warmly in praise of the sect. She replied : “Yes, I know Gossner. He is abominable to me ! he is a dangerous man ! The hard, obstinate Boos, too, is abhorrent to me ! It would take a great deal to save him." The Pilgrim then spoke of Marie Oberdorfer, one of the foremost in the circle of false mystics, as of a woman highly favored by Heaven, and lie supported his opinion upon that of an ecclesiastic whom he greatly esteemed.

当朝圣者看到艾曼丽修女毫不妥协地谴责布斯和戈斯纳的虚假神秘主义、他们的秘密修炼和他们的追随者时,他更加不安了。正如艾曼丽自己曾经被催眠术的支持者视为通灵者,所以目前在与她相识之初,朝圣者很想在她身上看到他钟爱的神秘主义的一个图示;但只要仔细研究艾曼丽的举止、信仰的纯洁性、以及对教会权威的尊重,很快就会得到更公正的领会。一天,朝圣者热情地称赞这个教派。 艾曼丽回答说:「是的,我认识戈斯纳。他对我来说是可憎的!他是个危险的人!强硬、固执的布斯对我来说也是可恶的!拯救他需要很大的代价。 」然后朝圣者谈到玛丽.奥伯多弗(Marie Oberdorfer),她是伪神秘主义者圈子中的佼佼者,就好像是一位深受上天眷顾的女人,并且谎言支持了朝圣者对一位他非常敬重神职人员的看法。

Sister Emmerich suddenly exclaimed: “Enlightened ! What is that?" and upon his explaining that it meant light for the understanding of the Holy Scriptures, she replied: "Such light as you speak of is of no account, but great is the grace of the true children of the Church ! They alone, by their sincere and obedient confession of the only true Catholic faith, by their living communion with the visible Church, are on the right road to the Heavenly Jerusalem. As to those who presume to revolt against the Church and her spiritual authority, who pretend that they alone possess understanding, who call themselves ‘the communion of saints,' they have no real light, for they are not of the faithful ; they wander, separated from God and His Church. I behold even among the best of them, neither humility, simplicity, nor obedience, but only pride, frightful pride. They are terribly vain of the separation in which they live.

艾曼丽修女突然惊呼:「觉悟!那是什么? 」当朝圣者解释说这意味着理解圣经的亮光时,艾曼丽回答说:「你所说的这种亮光无关紧要,但真正教会的孩子们的恩宠是伟大的!只有他们真诚和顺从地承认唯一真正的天主教信仰,通过他们与有形教会的活泼共融,才能走上通往天上耶路撒冷的正确道路。至于那些擅自反抗教会和教会属灵权柄的人,假装只有自己拥有理解力,自称为『诸圣相通』的人,他们没有真正的亮光,因为他们不是信徒;他们游荡徘徊,与天主和祂的教会分离。我看到即使在他们中最好的人里面,既没有谦逊、纯朴,也没有服从,只有骄傲,可怕的骄傲。他们对他们所处的分离的生活极其自负。

They speak of faith, of light, of living Christianity, but they contemn and outrage the Holy Church in which alone light and life should be sought. They exalt themselves above the ecclesiastical power and hierarchy, paying neither submission nor respect to spiritual authority ; they presumptuously pretend that they comprehend everything better than the heads of the Church, better than her holy Doctors ; they reject good works but, at the same time, are eager to possess perfection, they who, with all their so-called light, deem neither obedience, nor mortification, nor penance, nor disciplinary rules necessary. I see them straying ever further and further from the Church, and I see of how much evil they are productive."

他们谈论信仰、光明、生活的基督教,但他们蔑视和践踏了只应在其中寻求光明和生命的圣教会。他们高举自己凌驾于教会权力和等级制度之上,既不服从也不尊重属灵的权柄;他们自以为是自诩他们比教会的领袖,比教会的圣师更了解一切;他们拒绝善行,但同时又渴望拥有完美,他们以所有所谓的光明,认为既不需要服从,也不需要克己,不需要忏悔补赎,也不需要纪律规则。我看到他们离教会越来越远,我看到他们产生了多少邪恶。 」

As the Pilgrim was shocked by her severe condemnation, which grated harshly upon his own opinions, she returned, again and again, to the same subject : —

I always see these ‘Illuminati’ in a certain connection with the coming of Antichrist ; for, by their secrets, by their injustice, they forward the accomplishment of that mystery of iniquity. ”

朝圣者被艾曼丽严厉的谴责震惊了,这严厉的谴责使他的观点受到了严厉的冲击,艾曼丽一次又一次地回到同一个话题上:「我总是看到这些『光明派』与敌基督的到来有某种联系;因为,通过他们的秘密,通过他们的非正义,他们推动了那罪恶的阴谋之完成。

[经文〈得后 2:7〉:罪恶的阴谋已经在活动,只待这阻止者一由中间除去。]

Brentano dared not contradict her words, but it was long before he fully understood that they attacked false mysticism in its very essence. No errors entail consequences so disastrous as that pride of intellect which impels men to aim at union with the Divinity apart from the painful road of penance, without the practice of Christian virtue, and with no other guide than that interior sentiment which they regard as an infallible sign of Christ's workings in the soul. “Christ for us ! Christ in us ! " such is the watchword of these sectaries. They reject the decisions of the Church, they shake off the yoke of faith and the Commandments, and they level every barrier between them and the baneful influence of their theories.

布伦塔诺不敢反驳艾曼丽的话,但很久以后他才完全明白它们攻击了虚假神秘主义的本质。没有任何的错误所引起的后果能像知性的骄傲所带来的后果那样具有灾难性,因为这种理智的骄傲驱使人们在痛苦的忏悔之路的外面,却没有基督徒美德的操练,与天主性结合,除了一种内在的情绪,而他们认为这情绪是基督在灵魂中工作的绝对可靠的标志,除此之外没有其他指导。「基督为我们!基督在我们内! 」这就是这些教派的口号。他们拒绝教会的决定,摆脱信仰和诫命的轭,消除他们之间的一切障碍,消除他们理论的有害影响。

Brentano had not, indeed, fully accepted these teachings, but he had looked upon them favorably, and their pet expressions, “Spirit, Love, Light, Way to God, Dwelling in God, Operations of God, the Word of God in us, etc.," held out to him the possibility of attaining their end in the sweetest and easiest way. But in the vicinity of this true servant of God, his delusions vanished. With all the energy of his soul, he now began to cultivate that pure, strong faith which he saw to be the fundamental principle, the essential element whence she herself drew the strength to accomplish the work assigned her.

事实上,布伦塔诺并没有完全接受这些教导,但他对这些教导表示赞赏,並且这些教导的钟爱表达:「圣神、爱、光、通往天主的道路、住在天主内、天主的行动、天主的话语在我们内…等等」以最甘饴和最简单的方式向他伸出援手,以达到这些教导的目的的可能性。但在这位真正的天主仆人附近,布伦塔诺的妄想消失了,他用他灵魂所有的能量,现在开始培养纯洁、坚定的信念,他认为这是基本原则,是基本要素,那是艾曼丽自己汲取力量去完成天主分配给她的工作。

On October 22d, Bishop Sailer and Christian Brentano arrived in Diilmen. Clement, at first, thought of returning with them to Berlin; but he yielded finally to Sister Emmerich's advice to remain a while longer to continue the work of his spiritual regeneration.

10 月 22 日,赛勒主教和克里斯蒂安.布伦塔诺抵达杜尔门。克莱门特起初想和他们一起回柏林。但他最终还是听从了艾曼丽修女的建议,要多留一段时间,继续他的灵性重生工作。

"God is good to me ! “he exclaimed gratefully. "Sister Emmerich does wonderful things for me. I have become her disciple!" He truly desired to treat her as his spiritual teacher, to be most submissive to her; but we shall soon see how often his resolution was broken. As his position, attainments, and mental endowments were superior to the invalid's surroundings, so also was his appreciation of her and her extraordinary gifts clearer and more elevated. Eager not to lose a word that fell from her lips, particularly when in vision, he regarded as time lost every moment not devoted to himself and such communications.

「天主对我真好!」克莱门特.布伦塔诺感激地叫道。「艾曼丽修女为我做了很多奇妙的事。我成了她的门徒! 」他真想把艾曼丽当作自己的灵修导师,对艾曼丽最顺从,我们很快就会看到他经常动摇决心。由于他的地位、学识成就、和智力禀赋优于病人周围的人,因此,他对艾曼丽和她非凡的恩惠更清晰更崇高的赞赏。渴望不丢失从艾曼丽口中说出来的每一句话,尤其是在神视中,他生怕浪费了每一刻时间而没有使自己投入这样的交流中。

He aimed at deriving the greatest possible advantage both for himself and others, and consequently the crowds of sick and poor who claimed her aid, the time devoted to the direction of the little household — all annoyed him, all grieved his impulsive nature, little used to contradiction. The doctor no longer dared ask advice about his patients, the confessor speak of his spiritual duties, or the Abbe entertain her with his infirmities ; Gertrude must be removed, the door must be closed to the few visitors from Flamske;  and, above all, her old companions of Agnetenberg must be denied admittance, in order that nothing might divert her from the one great object — the Pilgrim and the communication of her visions.

布伦塔诺的目的是为自己和他人争取最大的利益,因此,向艾曼丽求助的病弱人群,为她照顾这个小家庭浪费的时间------都让他恼火,都使他的冲动本性感到痛苦,而不习惯于其中的不协调。医生再也不敢问他病人的建议,告解神父不再谈论他的超性职责,神父也不敢以体弱为由来接待她;格特鲁德必须被开除,必须把门关上,不让几位来自弗拉姆斯克的访客进来;尤其重要的是,不能让她的老同伴阿涅腾堡进来,以免任何事性使她偏离了那个伟大的目标——朝圣者与艾曼丽的神视的交流。

His intention seemed to him most laudable, his demands most just. He assured her with tears that he would willingly employ his intellect, spend his life itself in making known to the world the wondrous favors Almighty God had bestowed upon her, His chosen instrument of mercy. All Sister Emmerich's tact was unavailing to restore harmony between her friends and this impatient, requiring man, unaccustomed to self control. No other remedy could be devised than that of his temporary withdrawal from Diilmen ; and, accordingly at her earnest request and on the assurance of a gracious reception at some future day, Brentano left the little city, Jan., 1819, to be absent until the following May. It, was long, however, before he attained that liberty of soul necessary to fulfil the task allotted him by God.

在布伦塔诺看来,他的意图是最值得称赞的,他的要求是最公正的。他泪流满面地向艾曼丽保证,他愿意用自己的智慧,用自己的一生向世人展示全能的天主赐予她的奇妙恩惠,这是天主所拣选的仁慈工具。艾曼丽修女所有的机智都无法使她的朋友们和这个不耐烦、需要自我控制的男人恢复和谐。除了暂时从杜尔门退出之外,别无其它补救办法;因此,在艾曼丽诚挚的请求下,在保证将来某一天会受到热情接待的情况下,布伦塔诺于1819年1月离开了这座小城,一直到次年5月。然而,过了很长时间,布伦塔诺才获得完成天主分配给他的任务所必需的灵魂自由。