译者的话
自来不论著作或译述,工作完毕以后,都要来一篇序言之类,或就全书作简短的介绍,或说明自己著作或翻译的动机。有的还说得肉麻得很,什么「敝帚自珍」,什么「我本来不好意思出版,不起朋友再三怂恿…」等等。本书译者似乎也不能例外,不过他要说的,却都不是这些,最重要的有四点:
第一,译者译成这本小册,中间是参考过香港陈香伯先生文言译本的。有几句中国的成语,完全照录了陈先生的文言原文。
第二,原著引用了好些圣经词句,有一大段译文,乃是依从近人译本,一字不改抄了过来。但本书既是「英汉对照」,因此又有一段仍然由译者自己就原文重译。还有一段因为吴先生自己也没有完全用圣经原文,所以译文也是照他直译。
第三,原著英文的造诣曾经获得许多方面的好评。我们此次刊行「对照本」,无非想给学习英文或中文的人一个方便。所以采直译的办法,差不多可以说是见字译字的,但我们同时也尽量避免欧化句子。
第四,吴经熊先生原序,已有贾尚志先生的译文,载上智编译馆馆刊第二卷第二期,我便采用了它,没有另译,但更适合原文的神情起见,我僭易了几个字,想贾君是不会见怪的。
译者所根据的原则是:尽量保持原著每一句话的语调和特色;每一句原文的重点,在译文里最好都希望表达出来。不过中英文结构不同,有时却怎么样也搞不好。有的原著语句很长,就不得不拆开来,译文语气便多少和原文不同,这是没有办法的事。
在另一方面,有的字眼照英汉字典的注释翻译,读起来十分别扭,于是不得不另外想出适当的办法译它,譬如「 Personal」这个字,我们有一个地方译为「亲切的」,就是一例。我们不敢自夸这译本已属「上品」,但是自信确曾在这个原则上努力过。
译者在空军机关干这一行(翻译),有四五年之久,过去的经验全是官场文字,换一句话说,就是外国的「等因奉此」,以后编译军事教材,但这些是比较容易的。今天不当兵了,希望也能做一点有益人群的文化工作,(恕我夸大自己)这译本是个开始,他还需要学习,也期待高明的指导。
译者 卅六年六月八日晨二点廿分