THE SCIENCE OF LOVE
爱的科学
吴经熊著
宋超群译
写在前面
现任中国驻教廷公使吴德生先生的Science of Love是一部英文名着,它之所以出名,不但因英文漂亮,亦因为他所表的圣女德肋撒的爱,真挚动人,令人百读不厌。
本书原于一九四〇年由香港公教真理学会出版;第一二版很快的就卖完了。爱尔兰真理学会获得许可,在爱尔兰翻版印行。美国的Sunday Visitor杂志也出了一版,达三十万份。此外印度和缅甸也想翻印。四五年来,法文本,德文本,意文本和两种印度文本都已先后问世,或正在翻译中。但远在一九四三年七月陈香伯先生已译为中文,典雅淸澈,实为最上乘的译手;可惜因受战事影响,直到去年冬天才出版。陈君自署「阐译」,吴先生他作序,誉为「神译」,可见陈译的价值。然而青年学生却颇以读陈译为苦,都希望有一语体译本;我考虑了再三,就托本馆宋超群君重译。宋君原是浙江大学的高材生,曾跟我读拉丁文,当时浙大外文系的教授,像郭洽周先生(斌稣),黄尊生先生和已故梅迪生先生(光迪)都很器重他,所以我对于他的英文是很信任的。他的译本,我也曾经过目,稍有改削,不过只是很少很少的几处而已!
可是我当引为疚心的,是宋君刚要译完的时候,在公数报上见到一则启事,原来香港公教真理学会也征求语体文译本,我立刻去函通知,说明我们已着手翻译,以免重复。同时为了便利读者在中英两方都得实益,我们便把它印为英汉对照的本子。五月十五日在上海全国天主教出版会议前夕,会见真理学会秘书师人杰神父Rev.N.Maestrini,又当面获得他的许可。使我万分感激。可是吴先生远适圣京,使我们不能以新译本请他指正,仍是一件遗憾的事!
这是我们甚么要重译,为甚么要兼印中英文的动机,以及如何获得真理学会许可的经过,这也就是我应该向读者声明的。
方 豪
上智编译馆
一九四七,六,廿九。