We have already spoken of Sister Emmerich's compassion for the souls in purgatory, her unremitting prayers and sacrifices for them. We shall here give those visions which refer to them particularly, as also the various good works undertaken by her for their relief.
我们已经谈到了艾曼丽修女对炼狱中灵魂的同情,她为炼灵不懈的祈祷和牺牲。我们将在这里特别提到炼狱中灵魂的那些神视,以及她为慰藉他们所做的各种善工。
The first Feast of All-Souls that the Pilgrim spent in Diilmen, the invalid noticed in him that general indifference toward the dead, that comforting assurance with which the living look upon their deceased relations and friends as no longer in need of special assistance ; consequently, she often repeated with a sigh : "It is truly sad to think how few help the poor souls in purgatory. Their misery is so great !
朝圣者在杜尔门度过的第一次追思已亡节,艾曼丽修女注意到他和大多数人一样对逝者普遍漠不关心,生者对死去的亲人和朋友的态度是一种安慰的保证,生者认为他们已故的亲戚和朋友不再需要特别帮助;因此,艾曼丽修女常常叹息着重复:「想到炼狱中可怜的灵魂得到的帮助这么少,真让人难过。他们的痛苦是如此之大!
They cannot help themselves, though they may be so easily relieved by prayers, alms, and suffering offered for them! O how joyful they then are! — as happy as a thirsty man to whom a cool drink is given.”
他们无法自救,尽管他们可以很容易地藉着为他们献上的祈祷、施舍和受苦而得到解脱!哦,那时他们是多么喜乐啊!——就像一个口渴的人得到一杯清凉的饮料一样喜乐。」
When she saw that her words produced a deep impression, she went on to say how powerful are meritorious works offered for the poor souls ; for example, acts of self-abnegation and mortification of self-will, victories gained over evil inclinations, acts of patience, meekness, humility, forgiveness of injuries, etc.
艾曼丽修女发现自已的话给人留下了深刻的印象,她接着说,为可怜的灵魂献上的善功是多么的强大;例如,弃绝自己和克制自己的意愿的行为,战胜邪恶的倾向,忍耐、温柔、谦卑、宽恕别人的伤害等行为。
— “Ah ! how many poor souls are left to suffer in consequence of lukewarmness, want of zeal for God's glory and the salvation of the neighbor ! What can help them except satisfactory works, acts of those virtues which they themselves neglected most on earth ? The saints in heaven can no longer do penance, they cannot satisfy for them.
——「啊!有多少可怜的炼灵因为生前信仰不冷不热、对光荣天主和对近人的救赎缺乏热忱而今死后受苦!除了赔补的工作,人们在尘世最忽视的那些圣德的行为外,还有什么能帮助炼灵呢?天上的圣人不能再做克苦,不能再为炼灵补赎。
— Help can come only from the children of the Church Militant. And how the souls long for it ! They know that no good thought, no earnest desire to help them is lost ; and yet, how few trouble themselves about them ! A priest who says his breviary devoutly with the intention of supplying for the failings the poor souls have still to expiate, can procure for them incredible consolation ; yes, the power of the sacerdotal benediction penetrates even into purgatory and, like a celestial dew, refreshes the souls to whom it is sent in the spirit of faith. One who could see all this as I see it, would certainly try to relieve them as far as he is able."
——帮助只能来自征战教会的子民。炼灵多么渴望他们的帮助!炼灵们知道,没有一个善意的念头、一个热心帮助他们的愿望会落空;然而,很少有人会为炼灵花费他们的时间和精力!一位神父虔诚地念诵他的颂祷,以弥补可怜的炼灵仍需补赎的过失,这可以为炼灵带来难以置信的安慰;是的,司铎降福的力量甚至可以渗透到炼狱中,就像天上的甘露一样,使在信仰中去世进入炼狱的灵魂焕然一新。一个能像我一样看到这一切的人,一定会尽他所能地设法减轻炼灵的痛苦。」
Above all, did Sister Emmerich pity the poor souls whose friends send them to heaven at once in reward for natural good qualities, or those to whom relatives bear so soft and foolish an affection as not to be able to endure the idea of their needing the purifying flames of purgatory before their admittance to the enjoyment of God. Such souls she always saw among the most suffering and abandoned. “Immoderate praise," she used to say, “is a theft committed to the prejudice of those upon whom it is lavished.”
最重要的是,艾曼丽修女非常怜悯这样一些可怜的灵魂,他们的朋友以为他们一去了天堂,就立即得到他们本性好品质的赏报,或者他们的亲戚怀有如此轻浮和愚蠢的情感,以至于他们无法忍受逝者需要炼狱净化的火焰才得以享见天主。艾曼丽修女总是在炼灵中看到这些最痛苦和最被遗弃的灵魂。「过分的赞美,」她常说,「是一种盗窃行为,对被吹捧的人造成侵害。」
One day, after a conversation with her on the relations existing between the survivors and the deceased, the Pilgrim wrote down the following, which embodies the most salient points of their discourse: —"All that man thinks, says, or does, has in it a living principle for good or evil. He who sins should hasten to efface his faults by the Sacrament of Penance, otherwise he will not be able to prevent the full or partial consequence of his crime.
一天,在与艾曼丽修女讨论了生者和亡者之间的关系后,朝圣者写下了以下内容,这体现了他们话语中最突出的观点: ——「人的思想、言语和行为,都有一个区分善恶的鲜明的原则。犯了罪的人应该尽快通过告解圣事来赦免他的过错,否则他将无法避免其所犯罪行的全部或部分后果。
I have often seen such consequence even in the physical sickness and sufferings of many individuals and in the curse attached to certain places. I am always told that a crime unpardoned, unexpiated, entails an infinity of evils. I have seen such chastisements extending to posterity as a natural and necessary consequence ; for instance, the curse attached to ill-gotten goods, and I have felt involuntary horror in places where great crimes were once perpetrated.
我甚至在许多人的身体疾病和痛苦中,以及在某些受到诅咒的地方经常看到这样的后果。我总是被告知,未经赦免、未经补赎的罪行会带来无穷无尽的罪恶。我已经看到这种惩罚延伸到子孙后代是一种必然的后果。例如,附在不义之财上的诅咒,在曾经犯下此类重大罪行的地方,我不由自主的感到恐惧。
This is as natural, as necessary as that a benediction should bless and what is holy, sanctify. I have always had an intuitive perception of what is sacred arid of what is profane, of what is holy and what unholy ; the former attracts me, the latter repels, disquiets, and terrifies me, forcing me to resist it by faith and prayer. This impression is especially keen near human remains, nay more, near the smallest atoms of a body once animated by a soul.
这是很自然的,也是必然的,就像祝福应该祝福的,圣化应该圣化的一样。我一直对什么是神圣的,什么是世俗的;什么是圣洁的,什么是不圣洁的,有一种直觉的感知;前者吸引我,后者使我厌恶、不安和恐惧,迫使我用信心和祈祷来抵制它。这种感受在接近人类遗骸时尤其强烈,更甚者,在接近曾经被灵魂激活的身体的最微小的细胞时,也是如此。
The feeling is so strong that I have always thought there exists a certain relation between soul and body even after death, for I have felt the most opposite emotions near graves and tombs. Near some I have had a sensation of light, of superabundant benediction and salvation; by others a sentiment of poverty and indigence, and I felt that the dead implored prayers, fasts, and alms; by many others I have been struck with dread and horror.
这种感觉是如此强烈,以至于我一直认为,即使在死后,灵魂和身体之间也存在着某种联系,因为当我在坟冢和墓穴附近我有感受过最相反的情绪。例如在一些坟冢附近,我有一种光明的感觉,一种丰盛的祝福和救赎的感觉;在另一些坟冢我感受到了贫穷和匮乏,我觉得亡者在恳求祈祷、斋戒和施舍;而有许多其他的坟冢让我感到害怕和恐怖。
When I had to pray at night in the cemetery, I have felt that there brooded around such graves as the last named a darkness, deeper, blacker than night itself, just as a hole in black cloth makes the blackness still deeper. Over them I sometimes saw a black vapor rising which made me shudder.
当我晚上必须在墓园进行祈祷的时候,我感觉到在这些坟墓周围笼罩着一种黑暗,比黑夜本身更深、更黑,就像黑布上的一个洞,从洞口往里望,黑暗显得更深一样。有时,我看到一股黑色的蒸汽从这些坟墓升起,使我不寒而栗。
It also happened sometimes that when my desire to render assistance urged me to penetrate into the darkness, I felt something repulsing my proffered aid. The lively conviction of God's most holy justice was then for me like an angel leading me out from the horrors of such a grave.
有时,当我想提供帮助的愿望驱使我深入坟墓的黑暗时,我却感到有什么东西在拒绝我的援助。那时,我对天主至高无上的公义升起强烈信念,这信念就像一位天神,将我从这样一个恐怖的坟墓引领出来。
Over some, I saw a column of gray vapor, brighter or darker ; over others, one of light more or less brilliant ; and over many others, I beheld nothing at all. These last made me very sad, for I had an interior conviction that the vapor, more or less brilliant, issuing from the graves, was the means by which the poor souls made known their needs, and that they who could give no sign were in the lowest part of purgatory, forgotten by everybody, deprived of all power of acting or communicating with the body of the Church.
在一些坟墓上方,我看到一柱灰色的烟雾,或亮或暗;在另一些坟墓上面则看见一束或多或少的明亮的光;而在许多其他坟墓上面,我什么也没看到。这些什么也没有的坟墓使我非常难过,因为我内心坚信,从坟墓中散发出来的烟雾,或多或少的光亮,是可怜的灵魂们表达他们需要的方式,而那些无法给出任何迹象的灵魂,是在炼狱的最底层,被所有人遗忘,被剥夺了与教会奥体行动或交流的所有能力的炼灵。
When I knelt in prayer over such graves, I often heard a hollow, smothered voice, as if calling to me from a deep abyss : ‘Help me out!’ and I felt most keenly in my own soul the anguish of the helpless sufferer. I pray for these abandoned, forgotten ones with greater ardor and perseverance than for the others.
当我跪在这样的坟墓前祈祷时,我经常听到一个低沉的、窒息的声音,仿佛从深渊中向我呼唤:「救我出来!」我内心最强烈地感受到无助炼灵的痛苦。我以更大的热情和毅力为这些被遗忘和遗弃的炼灵祈祷。
I have often seen a gray vapor slowly rising over their empty, silent tombs which by the help of continued prayer grew brighter and brighter. The graves over which I saw columns of vapor more or less bright, were shown me as those of such as are not entirely forgotten, not entirely bound, who by their own expiatory sufferings, or the help of their friends, are more or less consoled.
我经常看到灰色的烟雾在他们空荡荡、寂静的坟墓上慢慢升起,在不断祈祷的帮助下,坟墓变得越来越明亮。我所看到的那些或多或少明亮的烟雾柱的坟墓,向我展示了那些没有完全被遗忘,没有完全被束缚的灵魂,他们通过自己的赎罪痛苦或朋友的帮助,或多或少地得到了安慰。
They have still the power to give a sign of their participation in the Communion of Saints, they are increasing in light and beatitude, they implore that help they cannot render themselves, and what we do for them they offer to Our Lord Jesus Christ for us. They remind me of poor prisoners who can still excite the pity of their fellow-men by a cry, a petition, an outstretched hand.
他们仍然有能力表现出他们参与了圣人共融的迹象,他们的光明和祝福正在增加,他们祈求自已无法给予的帮助,他们将我们为他们所做的善功献给主耶稣基督。他们让我想起那些可怜的囚犯,他们仍然可以通过一声呼喊、一声祈求、伸出一只手来激起同伴的同情。
A cemetery, such as I have described, with its apparitions, its different degrees of light and darkness, always seemed to me like a garden all parts of which are not equally cultivated, but some allowed to run to waste. When I earnestly prayed and labored and urged others to the same, it seemed as if the plants began to revive, as if the ground were dug and renewed, as if the seed sprang forth under the beneficent influence of the rain and dew.
一座墓园,如我所描述的,有它的幻影,有它不同程度的光明和黑暗,在我看来,它总是像一个花园,其中每一部分都没有得到同样地耕种,甚至有些部分任其荒废。当我恳切地祈祷、劳苦、勉励别人也这样做时,植物好像开始复苏了,好像土地被挖掘和更新,又好像种子在雨露的滋润下发芽了。
Ah ! if all men saw this as I see it, they would surely labor in this garden with far more diligence than I ! Such cemeteries speak as plainly to me of the Christian zeal and charity of a parish, as do the gardens and meadows around a village proclaim the industry of its inhabitants.
啊!如果所有的人都像我一样看到这些景象,他们肯定会比我更加勤奋地在这个花园里劳作!这样的墓园向我清楚地讲述了一个堂区教友的热心和仁爱,正如村庄周围的花园和草地表明了居民的勤劳一样。
— God has often allowed me to see souls mounting joyously from purgatory to Paradise. But as nothing is accomplished without pain and trouble, so too when praying for the dead, I was frequently terrified and maltreated by lost spirits even by the demon himself. Loud noises and frightful spectres surrounded me, I was pushed off the graves, tossed from side to side, and sometimes an invisible power tried to force me out of the cemetery.
——天主经常让我看到灵魂欢乐地从炼狱升到天堂。但正如没有痛苦和困难,就没有任何成就一样,当我在为亡者祈祷时,也经常被失落的灵魂甚至恶魔恐吓和虐待。嘈杂的噪音和可怕的幽灵包围着我,我被推下坟墓,从一边抛到另一边,有时一种看不见的力量试图把我赶出墓园。
But God strengthened me against fear. I never recoiled one hair's breadth before the enemy, and when thus interrupted, I redoubled my prayers. how many thanks I have received from the poor, dear souls ! Ah ! if all men would share this joy with me ! What a superabundance of grace is upon earth, but forgotten, despised, whilst the poor souls languish for it !
但天主加强了我对抗恐惧的力量。在敌人面前我从不退缩,当我的祈祷被打断时,我加倍祈祷。我从可怜的,亲爱的灵魂那里得到了多少感谢啊!啊!但愿所有人都能和我分享这份喜悦!世上有何等丰盛的恩宠,却被世人遗忘,被人藐视,而可怜的炼灵却为之憔悴!
In their manifold sufferings they are full of anguish and longing, they sigh after help and deliverance ; yet, how great soever their distress, they still praise Our Lord and Saviour, and all that we can do for them is a source of unending bliss."
炼灵在许多的苦难中,充满悲苦和渴望,呼求帮助和拯救;然而,无论他们痛苦多么大,他们仍然赞美我们的主和救主,而我们能为他们做的一切,都是无尽的幸福之源。」