All-Saints and All-Souls (1819)
1819年的诸圣瞻礼和追思已亡瞻礼
“I made a great journey with my guide, how I know not. At such times I neither know who I am nor how I exist. I follow unquestioningly, I look, and I am satisfied. If I happen to put a question and receive an answer, well and good ; but if not, still I am satisfied.
「我和护守天神一起度过了一段美好的旅程,我怎么会不知道呢。在那时刻,我不知道我是谁,也不知道我是如何存在的。我毫无疑问地跟随,我看着,我很满足。如果我碰巧提出一个问题并得到回答,那很好;但如果没有,我仍然满意。
— We went over the city of martyrs (Rome), then across the sea, and through a wilderness to a place where once stood the house of Anne and Mary, and here I left the earth. I saw innumerable cohorts of saints of endless variety, and yet in my soul, in my interior, they were all only one, all living and reveling in a life of joy, all interpenetrating and reflecting one another.
——我们越过了殉道者之城(罗马),然后越过大海(地中海),穿过一片荒野,来到圣亚纳和圣母曾经住过的地方,我在这里离开了地球。我看到了无数圣人军团,形形色色,但在我的灵魂里,在我的内心,他们都是一体的,都在喜乐的生命中生活和陶醉,都相互交融、互相辉映。
The place was like a boundless dome full of thrones, gardens, palaces, arches, flower-gardens, and trees, with pathways sparkling like gold and precious stones. On high, in the centre, in infinite splendor was the throne of the Godhead. — The saints were grouped according to their spiritual relationship : the religious in their Orders higher or lower, according to their individual merits ; the martyrs, according to their victories ; and laics of all classes, according to their progress in the spiritual life, the efforts they had made to sanctify themselves.
这地方就像一个无边无际的穹顶,上面有宝座、花园、宫殿、拱门、和树木。在花园里,小路像金子和宝石一样闪闪发光。在高处,在中央,在无限的辉煌中,是天主的宝座。— 圣人们是根据他们的属灵关系来分组的:修道者在他们的修会中按照他们的个人功德分为高阶或低阶;殉道圣人们,根据他们的战绩分组;各个阶层的平信徒,根据他们在灵性生活上的进步、以及他们为使自己成圣所做的努力分组。
All were ranged in admirable order in the palaces and gardens which were inexpressibly brilliant and lovely. I saw trees with little yellow luminous fruits. They who were associated by similar efforts to sanctify themselves had aureolas of the same form, like a supernatural spiritual habit, and they were otherwise distinguished by emblems of victory, crowns and garlands and palms, and they were of all classes and nations.
宫殿和花园里的一切都井然有序地排列,光彩夺目,美得不可言喻。我看到树上结着黄色发光的小果实。那些为圣化自已而付出类似努力的人,都有同样形式的光环,就像一种超性会衣一样,除此之外,他们还以胜利的象征、皇冠、花环和棕榈树来区分,他们来自各个阶层和国家。
Among them I saw a priest of my acquaintance who said to me : ‘Thy task is not yet finished !’ I saw, too, legions of soldiers in Roman costume, and many people whom I knew, all singing together. I joined in a sweet song with them. I looked down on the earth which lay like a speck of land amid the waters ; but, where I was, all was immense. Ah ! life is so short, the end soon comes ! One can gain so much — I must not be sad ! Willingly and joyfully shall I accept all sufferings from my God !"
在他们中间,我看到一位我认识的神父对我说:『你的任务还没有完成!』我还看到,身穿罗马服装的土兵和许多我认识的人,都在一起唱歌。我和他们一起唱了一首甜美的歌。我俯视地球,它就像水域中的一小块陆地;但是,在我所在的地方,一切都是无限的。啊!生命如此短暂,终点很快将来临!一个人可以获得这么多——我不应该悲伤难过!我要心甘情愿地快乐地接受来自我主賜給我的一切苦难!」
November 2d — “I went with my guide into a gloomy prison for souls, where I consoled on all sides, The souls were buried in darkness, all more or less so ; some to the neck, others to the waist. They were in separate, though adjoining dungeons, some tortured with thirst, others by cold, others by heat, unable to help themselves, sighing in uninterrupted torments.
11 月 2 日——「我跟着护守天神走进了一个阴暗的灵魂监狱,在那里我安慰了四周的灵魂,那里的灵魂或多或少都被埋葬在黑暗中; 有的埋到脖子,有的埋到腰。他们被分开关押在毗邻的地牢里,有的被口渴折磨着,有的被寒冷折磨着,有的被炎热折磨着,他们无法自拔,在不间断的折磨中痛苦地叹息。
I saw numbers delivered, and their joy was inexpressible. They went forth as gray figures. They received for their short passage to a higher region the costume and distinctive marks of their state upon earth. They assembled in a vast place above purgatory enclosed as with a thorn-hedge. I saw many physicians received by a procession of physicians like themselves and conducted on high.
我看到很多人获得拯救,他们的喜悦难以言表。他们像灰色的人影一样出离了炼狱。他们在前往更高区域的短暂通道中,获得了他们在世上状态的服饰和独特的标志。他们聚集在炼狱上方的广阔地带,就像被荆棘篱笆围起来一样。我看到许多医生受到像他们一样的医生队伍的欢迎,并被引导向上。
I saw numbers of soldiers liberated, and the sight made me rejoice with the poor men slaughtered in war. I saw few female religious, still fewer judges ; but led out by blessed nuns were numbers of virginal souls who had wanted only an opportunity to consecrate themselves to the religious life.
我看到许多士兵被解放,这景象使我与那些在战争中被屠杀的可怜人一起欢欣鼓舞。我看到有几位女修道者,还有少数法官;但在真福修女带领的灵魂队伍中,还有许多希望有机会献身于修道生活(在去世前没有修道机会的童贞者)的童贞灵魂。
I saw some kings of the olden times, some members of royal families, a large number of ecclesiastics, and many peasants, among whom I saw some of my acquaintance and others who, by their costume, seemed to belong to foreign lands. Each class was led on high and in different directions by souls of their own condition in life and, as they ascended, they were divested of their earthly insignia and clothed in a luminous robe peculiar to the blessed.
我看到了一些古代的国王,一些皇室成员,一大批神职人员和许多农民,其中有一些人是我的熟人和朋友,还有一些从他们的服装来看,似乎属于外国的人。每一个阶层都被他们在世时那个处境的灵魂引导到高处,当他们上升时,他们脱去了他们尘世的标志,并穿上一件真福者特有的发光长袍。
I recognized, in purgatory not only my own acquaintances, but also their relatives whom, perhaps, I had never before seen. I saw in the greatest abandonment those poor, dear souls who have no one to think of them. Among those who forget them are so many of their brethren in the faith who neglect prayer ! It is for such souls that I pray the most.
在炼狱中,我不仅认出了自己的熟人,还认出了他们的亲戚,也许我以前从未见过他们。我看到了那些可怜的、亲爱的炼灵,他们处在极大的遗弃中,没有人想到他们。在那些忘记他们的人中,有许多是他们信仰中的弟兄,却忽略了为他们祈祷!我为这样的灵魂祈祷的最多。
— Now began another vision. All at once, I found myself a little peasant-girl just as in my childhood, a band on my forehead, a cap on my head. My guide took me to a luminous troop of blessed spirits coming down from heaven, shining forms with crowns on their heads.
——现在开始了另一个神视。一下子,我发现自己像小时候一样是个农家小姑娘,前额戴了条头带,头上戴了一顶帽子。护守天神带我来到从天而降的真福灵魂的发光队伍,他们头上戴着皇冠,闪闪发光。
Above them hovered the Saviour holding a white Staff surmounted by a cross and banner. There were about one hundred spirits, most of them maidens, only one-third of them youths, all in royal robes sparkling with the various colors of their aureolas, and presenting a most lovely spectacle.
在他们的上方,救主举着一根白色的权杖,上面有一个十字架和旗帜。大约有一百个神圣的灵魂在主的周围,大部分是少女,只有三分之一是青年,都穿着皇袍,闪耀着各种颜色的光环,呈现出一幅极美丽的景象。
Among them were some conspicuous by their wounds which shone with a rosy light. I was greatly abashed when my guide led me to them, for I, poor little peasant-girl, knew not how to act before kings and queens. But my guide said : ‘Thou canst be like them,’ and then, instead of my peasant dress, I was clothed in the white habit of a religious.
在他们中间,一些人因伤口泛着玫瑰色的光芒而引人注目。当护守天神领我去见他们时,我感到非常窘迫,因为我,一个可怜的农家小姑娘,不知道如何在国王和王后面前表现。但护守天神说:「你可以像他们一样」,于是,我就换上了白色的修会会衣,而不是农民的衣服。
I saw all around those who had assisted at my clothing in the convent, especially the deceased members of my own community. Then I saw many of the poor souls whom I had known in life, with whom I had had dealings, looking wistfully after me from purgatory, and I understood the difference between true and false sympathy. They followed me with sad eyes, repenting of many things now that I was forced to leave them. — They were citizens of the little city."
我看到周围都是那些曾经在修院帮助我穿会衣的人,尤其是我自己修会的已故成员。然后我看到许多我在一生中认识的可怜的灵魂,与我打过交道的人,从炼狱中渴望地看着我,我明白了真正的同情和虚假的同情的区别。他们用悲伤的眼神跟着我,现在我被迫离开他们,他们为许多事情感到忏悔。——他们是这座小城市的公民。」