序言开首之先,我先要承认:这不是我第一次翻译出来的《艾赛尼派的平安福音》第二册,而是第二次的翻译。第一次的努力花了很多年来完成,那译本是极小心地,逐字逐句翻译出来,还附有数以百计的参考及极多有关语言学及诠释学的注脚。译本完成后,我为此感到十分骄傲。满有自我满足的成就感,我把它给我的友人奥德斯‧赫胥黎去看。两星期后,我问他对我那不朽翻译的看法。他这样回答:「非常,非常差。比最沉闷的学究论文还要差,在今日,没有人会去阅读。那翻译如此枯燥乏味,我真再没有意思去看第三册了。」我立时哑口无言,于是他继续说:「你应该重新再写,加添像你其它著作的活力,令它有文学色彩,容易阅读,并能吸引二十世纪的读者。我肯定艾赛尼派不会以注来互相交谈!就现在的形式翻译,你仅有的读者只是在神学院里那一小撮教条主义者,他们看这类东西是以受虐为享受罢了。」他微笑再说:「作为医治失眠症,你或许可找到它的价值;每一次我尝试去看那翻译,不到几分钟便睡者了。你或许可以这样卖出一些译本,就是在健康杂志上登广告,说有新的睡眠治疗法。绝不含有害化学成份,就是这样了。」 他对我造成的伤害要隔很长时间才能复原,多年来我把那手稿弃置一角。与此同时,我继续收到数以千计来自世界各地的信,都是我所翻译《艾赛尼派的平安福音》第一册的读者寄来的,问及有关在序言中所提到第二、第三册。最后,我提起勇气重新开始。岁月的流逝使我的态度变得成熟,我对友人的批评有新的看法。我重写整篇手稿,把它看待成文学及诗歌,紧抓住远古及当代生命上的具大问题。要忠于原文,同时又要把永恒真理带给二十世纪的人,这是不容易做到的。但我的尝试是十分重要的,因为艾赛尼派,在其它一切之上,以理由及他们生活上那满有力量及活泼的模样奋力去赢得人类的心。 很可惜,奥德斯不能在此看我第二次的翻译,我感到他会喜欢的(一个注释也没有!),但我会将最后的裁判归给我的读者。 若二、三册能像第一册那样受欢迎,我多年以来的努力将得到足够的报酬。 爱德蒙‧波迪奥‧石基理 加州圣地亚哥 |