7. From August to the close of October, 1820.
7. 从1820年8月到10月底
Sister Emmerich's labors at this time were constantly directed to the welfare of the Church which, as usual, she beheld typified by St. Peter's, at Rome. The secret society, with its world-wide ramifications engaged in ceaseless war against the Bride of Christ, was shown her as the empire of Antichrist symbolized by the beast in the Apocalypse rising out of the sea and fomenting attacks upon the flock of Christ.
艾曼丽修女此时的工作一直是为了教会的福利,像往常一样,她在罗马看到了以圣伯多禄大殿为代表的教会。有一个秘密社团(共济会?),它在世界各地都有分支,不断地对“基督的新娘”发动无休止的战争。在默示录中,从海中上来的兽,煽动对基督羊群的攻击,这兽象征敌基督的帝国。
In relating this vision, the Pilgrim makes the following remarks : “It is, indeed, full of breaks, for the invalid saw it under allegorical representations difficult for her to describe. What is most astonishing, is that it touches upon many points of the Apocalypse of St. John, of which humanly speaking she must have been wholly ignorant, as she has very little knowledge of the Holy Scriptures or of any other book. If, at times, she seems to read, it is with a mind deeply absorbed in contemplation and she sees very different things from those discussed in the volume before her.
在谈到这个异象时,朝圣者作了如下的评论:「的确,在异象中充满了停顿,因为病人是在寓言的表述下看到了这个异象,她很难描述。最令人吃惊的是,书中涉及到《圣若望默示录》的许多要点,而从人性的角度来说,艾曼丽修女一定是完全无知的,因为她对《圣经》或其他任何书籍都知之甚少。有时,她似乎是带着一颗深深陷入沉思的心在阅读,她看到的东西与她面前的书中讨论的非常不同。
The vision is, as follows: 'I see new martyrs, not of the present but of the future, though even now they are oppressed. I saw the secret society undermining the great church (St Peter's) and near them a horrible beast that arose out of the sea. It had a tail like a fish, claws like a lion, and numberless heads that lay like a crown around one large head ; its jaws were large and red, its body spotted like a tiger. It was very familiar with
the demolishers, lying near them whilst they worked, and, again, concealing itself in a cave.
异象如下:『我看到新的殉道者,不是现在的,而是未来的,尽管现在他们也受到压迫。我看到秘密社团正在破坏伟大的教堂(圣伯多禄大殿),而在他们附近,一只可怕的野兽从海中升上来。野兽有鱼一样的尾巴,狮子一样的爪子,无数的脑袋像皇冠一样围绕在一个大脑袋上。它的下巴又大又红,身体像老虎一样布满斑点。野兽非常熟识这些破坏者,在他们工作的时候就躺在他们附近,然后,又把自已藏进一个山洞里。
Here and there throughout the whole world I saw many good, pious people, especially ecclesiastics, harrassed, imprisoned, and oppressed, and I felt that at some future day, they would be martyred. When the church was well-nigh overturned, the choir and altar alone remaining untouched, I saw the demolishers thronging into it accompanied by the beast. But they encountered a tall, majestic female who seemed to be with child for she walked very slowly. The wretches were filled with affright on seeing her and the beast lay paralysed, furiously darting its head toward her, as if to devour her ; but she turned and fell prostrate on her face.
在世界各地,我看到许多善良、虔诚的人们,尤其是神职人员,受到骚扰、监禁和压迫,我觉得在未来的某一天,他们会殉道。当教堂几乎倾覆时,只有圣咏团和祭台保持原封不动的时候,我看到拆毁教堂的人和野兽一起涌入教堂。但他们遇到了一位身材高大、威风凛凛的女子,她好像怀孕了,因为她走得很慢。这群坏蛋一看见她就害怕起来,那只野兽瘫倒在地,狂怒朝她猛扑过来,仿佛要吞吃她似的。但女子转过身去,(向着祭台)俯伏在地。
Then I saw the beast fleeing to the sea, the enemy hurrying off in disorder, and immense circles of combatants surrounding the church, some on the earth, others high in the air. The first circle was composed of youths and maidens ; the second, of married persons of all classes from royalty down; the third, of religious; the fourth, of warriors, led by a rider on a white horse ; and the fifth and last was made up of citizens and peasants, many of whom were marked on the forehead with a red cross.
然后,我看到那兽逃向大海,敌人慌忙逃散,一大群战士围圈子在教堂周围,有的在地上,有的在高空。第一圈由青年和少女组成;第二圈是皇室以下所有阶层的已婚人士;第三圈是修道人;第四圈是勇士,由一个骑着白马的人带领的勇士部队;第五圈也是最后一个一圈是由市民和农民组成,其中许多人的额头上都画了一个红十字。
As this army drew near, the captives and oppressed were delivered and swelled the ranks, whilst the demolishers and conspirators were put to flight on all sides. They were, without knowing how, gathered together into one confused mass in the midst of a dense fog ; they knew neither what they did nor what they ought to do ; and they ran pell-mell against one another, as I so often see them.
随着这支军队的逼近,俘虏和被压迫的人被释放出来,队伍越来越大,而破坏者和阴谋者则从四面八方溃逃。他们不知怎么在浓雾中聚集成一团;他们既不知道自己做了什么,也不知道自己应该做什么;就像我经常看到的那样,他们互相乱撞。
Then I saw the church speedily rebuilt and more magnificent than before, for its defenders brought stones from all parts of the earth. When the most distant circles drew near, the nearest withdrew to make way for them. The former appeared to represent the various labors of prayer ; the latter, the soldiers, the deeds of war. I saw among these last friends and enemies of all nations, simply soldiers like our own and dressed like them. They did not form a perfect circle, but a crescent opening toward the north into an immense dark abyss like a chasm, a precipice, like a descent into darkness, like that to which Adam was driven from Paradise.
我又看见那教堂迅速地重建起来,而且比以前更加宏伟,因为它的保卫者从世界各地带来了石头。当最远的圆圈靠近时,最近的圆圈就后退,给他们让路。前者似乎代表了祈祷者的各种努力;后者,士兵,战争的迹象。我看到在所有国家最后的朋友和敌人中,只是我们自己的士兵穿着像和他们一样的衣服。他们并没有形成一个完美的圆圈,而是像新月一样向北张开,进入一个巨大的黑暗深渊,像一个裂缝,一个悬崖,像一个坠入黑暗的深渊,就像亚当被赶出乐园的地方。
I felt that a region of darkness lay beyond. I saw that some out of these circles remained behind. They would not advance, but stood gloomily huddled together. I saw some also who would one day be martyred for Jesus ; but there were many wicked people among them, and another separation was to take place. — The church was completely restored.
我觉得远处是一片黑暗。我看到这些圈子里的一些人留下来了,他们不愿前进,而是沮丧地挤在一起站着。我也看见有一天要为耶稣殉道的人;但他们中间有许多恶人,会再进行筛选,——教堂完全恢复了。