told to pray much for the Church and the Pope……
1822 年 8 月 10 日——「我看到教宗陷入了巨大的痛苦。他住在另一个宫殿里,只接见少数几个人。如果邪恶的一方知道自己强大的力量,他们现在就会发动攻击。我担心教宗临死前会遭受很多苦难,因为我看到黑色的假教会崛起,我看到它对公众的致命影响。教宗和教会的痛苦实在太大了,人们应该日夜向天主祈祷。我已经被告知要为教会和教宗多多祈祷……
Last night I was taken to Rome where the Holy Father, plunged in affliction, is still concealed in order to elude dangerous exigencies. He is very feeble, quite worn out by distress, anxiety, and prayer. His chief reason for lying concealed is because he can now trust so few. But he has by him a very simple-hearted, pious old priest, his true friend, whom his enemies on account of his simplicity think it not worth while to remove.
昨晚,我被带到罗马,在那里,教宗陷入痛苦中,仍然被隐藏着,以逃避危险的紧急情况。他非常虚弱,因为苦恼、焦虑和祈祷而疲惫不堪。他隐瞒真相的主要原因是他现在几乎不信任任何人。但他身边有一位心地非常单纯、虔诚的老神父,教宗真正的朋友,教宗的敌人因为他的单纯而认为不值得除掉他。
Now, this good old priest is full of God's grace. He sees, he remarks many things which he faithfully communicates to the Holy Father. More than once I have had to point out to him in prayer traitors and evil-minded men among the Pope's high, confidential officers, that he might give him notice of them. In this way he has been warned against one who was all-influential up to the present ; but who will be so no more. The Pope is so feeble that he can no longer walk alone."
这位善良的老神父充满了天主的恩宠。他看见了,他说了许多事情,他都忠实地传达给圣父。不止一次地,我必須在祈祷中向老神父指出教宗高级机密官员中的叛徒和邪恶分子,以便他可以让教宗注意到他们。通过这种方式,老神父已经被警告要提防一个直到现在都具有影响力的人;但那人将不再如此。教宗太虚弱了,他不能再独自行走了。」
August 25. — "I know not now how I went to Rome last night, but I found myself near the church of St. Mary- Major. Around it I saw crowds of poor, pious souls, in great' distress and anxiety on account of the Pope's disappearance and the agitation and alarming reports throughout the city. Led by one common impulse, they had come to invoke the Mother of God. They did not expect to find the church open, they intended only to pray outside. But I was inside, I opened the door and they entered, astounded at the door's opening of itself.
8 月 25 日——「我现在不知道昨晚是怎么到罗马去的,但我发现自己在圣母大殿附近。在大殿周围,我看到成群结队的可怜而虔诚的人们,由于教宗的失踪,以及整个城市的骚动和令人震惊的报道,他们非常悲痛和焦虑。在一个共同的推动下,他们来到这里祈求圣母。他们没想到大殿没锁,只打算在外面祈祷。但我从里面,打开门,他们进来,惊讶地发现门自己开了。
I was standing aloof where they could not see me. There was no service, only the chancel-lamps were burning, and the people knelt in quiet prayer. Then the Mother of God appeared. She said that great tribulations were at hand ; that the people must pray earnestly with extended arms, if only for the length of three Our Fathers, for it was thus that her Son had prayed for them upon the cross ; that they should rise at midnight to pray thus ; that they should continue to come to her church which they would always find open ; and that they should, above all, pray for the extirpation of the dark church.
我远远地站在他们看不见我的地方。 没有弥撒圣祭,只有圣体灯在燃烧,人们跪下安静地祈祷。然后天主之母显现了。她说大患难就在眼前:人们必须张开双臂热切地祈祷,哪怕只念三遍《天主经》的时间,因为她的儿子就是这样在十字架上为人们祈祷的;人们应该午夜起来这样祈祷;人们应该继续来她的教堂,他们总是会发现这座教堂是开着的;最重要的是,人们应该祈祷黑暗教会的灭亡。
She said also that the soldiers who were approaching the city would be of no assistance ; they would bring only misery and devastation in their train, since the war had been undertaken without prayer or the ministry of priests. She added many other things. She said what is most painful to me to repeat that, if only one priest offered the Unbloody Sacrifice as worthily and with the same sentiments as the Apostles, he could ward off all calamities from the Church.
圣母还说,正在逼近这座城市的士兵将毫无帮助;因为战争是在没有祈祷或司铎事工的情况下进行的,他们只会带来痛苦和破坏。她还补充了许多其他内容。她说了一句令我最痛苦去重复的话——只要有一位神父像宗徒们那样有尊严地、怀着同样的情感献上“无血的祭献”,他就能使教会免遭一切灾难。
I know not whether the people saw the apparition or not, but they must have been impressed by something supernatural for, when the Blessed Virgin said they should pray to God with extended arms, all lifted up their arms. They were good and pious, but they knew not where to turn for counsel and assistance. There was no traitor, no enemy among them, and yet they were anxious and distrustful of one another ; by this we may judge of their situation. It seemed to be an association of prayer."
我不知道人们是否看到了显现,但他们一定是被某种超自然的事物打动了,因为当圣母说他们应该伸展双臂向天主祈祷时,他们都举起了双臂。他们善良而虔诚,但他们不知道去哪里寻求建议和帮助。他们中间没有叛徒,没有敌人,但他们却焦虑不安,彼此不信任;我们可以根据这一点来判断他们的处境。这似乎是一种祈祷的联合。」
From this time Sister Emmerich assisted nightly at the pious exercises in St. Mary-Major's. On August 31st, she remarked :
“Prayer is now general and continual, pious souls are everywhere kneeling at the tombs of the saints and imploring their aid. I have seen the saints whom they especially revere, and I have again seen the Pope — he is in much trouble. I have had great anxiety on his account and I have redoubled my prayers…… Cardinal Consalvi's last petition was rejected by the Holy Father ; he did not approve it, and it has been withdrawn. This man's influence is at an end for the present."
从那时起,艾曼丽修女每晚都在圣母大殿虔诚地祈祷中担任助手。 8 月 31 日,她说:「祈祷现在是普遍和持续的,虔诚的灵魂到处跪在圣人的坟墓前,祈求他们的帮助。我见过他们特别恭敬的圣人,我又看见了教宗——他有很多麻烦。 我为他的事而焦虑,我加倍祈祷…… 康萨尔维枢机最后的请愿书被教宗拒绝了;教宗没有批准它,请愿已被撤回。这个人的影响力暂时告一段落。
Sept. 10th — "I saw St. Peter's utterly demolished, all excepting the choir and main altar. St. Michael, girt and armed, descended into the church and with his sword repulsed several bad pastors who were trying to enter. He drove them into a corner where they sat looking at one another. The part of the church that had been demolished in a few instants was surrounded by light wicker-work so that divine service could be perfectly celebrated. Then from all parts of the world came priests and laics, who built up the walls of stone, for the enemy had not been able to shake the firm foundation."
9 月 10 日——「我看到圣伯多禄大殿被彻底摧毁,除了圣咏团和主祭台。圣弥额尔束着腰,全副武装,下降到教堂,用他的剑击退了几个试图进入圣伯多禄大殿的坏神父。圣弥额尔把他们赶到一个角落里,他们坐在那里面面相觑。一部分被拆毁了的教堂,在几分钟内就用轻薄的柳条制品围了起来,这样就可以完美地庆祝神圣弥撒了。然后,司铎和平信徒从四面八方来,他们用石头筑墙,因为仇敌不能摇动那坚固的根基。」
Sister Emmerich at this time passed whole nights praying with her arms in the form of a cross and frequently subjected to the assaults of the devil. The first night he rushed upon her three times to strangle her. “He reproached me,” she said ; “with all the faults of my youth, but I turned a deaf car to him. I gathered up my relics and opposed him with them ; and, at last, I sat up in bed and made the sign of the cross all around with my relic of the True Cross, when he left me in peace.” The following night she struggled with the enemy so victoriously that she sang the Te Deum several times. She had constant visions on the state of different dioceses, as we glean from the following entry in the Pilgrim's journal :
艾曼丽修女在这段时期整夜都在祈祷,她的手臂呈十字架的形式,并经常受到魔鬼的攻击。第一天晚上,魔鬼三次冲向她,想勒死她。艾曼丽修女说,「魔鬼用我年轻时的种种缺点责备我,但我对牠充耳不闻。最后,我从床上坐起来,我收集中了我的圣髑并与牠们对抗;最后,我在床上坐了起来,用我的“真十字架”圣髑在我四周画十字,魔鬼离开了,我获得了平静。」第二天晚上,艾曼丽修女与敌人进行了殊死搏斗,取得了巨大的胜利,以至于她唱了好几遍《天主,我们赞美祢》。正如我们从朝圣者日记中的以下条目所收集的,她对不同教区的状况有着持续的异象:
September 27th. —”To-day at noon, the invalid entered the state of contemplation in a singularly touching and animated manner. Her eyes were open, she gesticulated and described what she saw, as if in conversation : ‘What are they doing in that great, beautiful church ? It is the cathedral ( of Minister), and everything has been carried back into the chapel where the silver ship once stood, where Bernard von Galen is interred ! All goes there, all the graces, all, all ! how beautiful, how wonderful it is !
9 月 27 日。 ——「今天中午,病人以一种异常动人、异常激动的状态进入了默观中。她睁着眼睛,比划着,描述着她所看到的一切,仿佛在交谈:『他们在那座伟大而美丽的教堂里做什么?这是(明斯特的)主教座堂,所有的东西都被运回了那里面的小圣堂,那是银色的船曾经停靠的地方,是伯纳德·冯·盖伦(Bernard von Galen)埋葬的地方!一切都在那里,所有的恩宠,所有!一切!多么美丽,多么美妙!
There stands an empty chalice, and from it issues a ray which rises up to heaven in a great cross of light. On the left of the chalice is a beautiful bride with a church in her hand, and on the right of it, a wonderfully handsome youth who is to be her bridegroom ; they are betrothed. But see ! Outside the church, up in the air, is the Mother of God with the Infant Jesus from whose hands issues a magnificent vine which spreads over all the chapel.
小圣堂那里立着一个空的圣爵,从圣爵发出一道光,形成一个光芒巨大的十字架,升上天空。在圣爵的左边,是一位美丽的新娘,手里拿着一座教堂;在圣爵的右边,是一位非常英俊的青年,他将成为她的新郎;他们已经订婚了。但是请看!在教堂外面,在空中,是天主之母和圣婴耶稣,从他们的手中伸出一棵茂盛的藤蔓,覆盖了整个主教座堂。
Its grapes hang down and discharge their juice into the chalice. Right and left, shoot out beautiful flowers of light and magnificent ears of golden, luminous wheat filling the whole place with splendor. And all the bushes are covered with flowers and marvellous little shining fruits. All is light and beauty ! All is gathered in and preserved there. And behold! there stands, high, high up, a holy Bishop of olden times — it is Ludger ! He guards, he takes care of all ! And now, what is that? O see, from the whole church, excepting the chapel, shoot forth wild, fiery flames, and in several parts of the city whole rows of houses are destroyed ! There in the castle things go badly ! But this must be understood only in a spiritual sense. The great church stands intact. Exterior things go on as usual, but the graces are all stowed away in the chapel.”
藤蔓上的葡萄垂下来,流出汁液排放到圣爵中。从左右两侧,射出美丽的光之花和金灿灿的麦穗,发光的麦穗使整个地方光彩夺目。所有的灌木丛都长满了鲜花和闪闪发光的小果实。一切都是光明和美丽!所有的一切都聚集在那里保存。看哪!那里高高耸立着一位古老的圣洁主教——他就是圣卢杰!他守护,他照顾一切!而现在,那是什么?瞧,整个教堂,除了小堂,都喷出了疯狂的火焰,在明斯特城市的一些地方,整排房屋都被摧毁了!城堡里的事情变得很糟糕!但这只能从属灵的意义上理解。这座伟大的明斯特主教座堂完好无损。外表一切如常,但所有的恩宠都被隐藏在小圣堂里了。」
As Sister Emmerich recounted the above, she pointed now here, now there, as if her hearers saw what was being unfolded before her own mental gaze. Next day she related what follows : “I have seen yesterday's vision of Galen's chapel all over again. An entirely new church floated in the air above the old one and drew into itself all the beautiful things from Galen's chapel.
当艾曼丽修女叙述上述情况时,她时而指这里,时而指那里,仿佛她的听众看到了她自己专心凝视面前正在发生的一切。第二天,她讲述了以下内容:「我又看到了昨天盖伦小圣堂的异象。一座全新的教堂漂浮在旧教堂的上空,将盖伦小圣堂里所有美丽的东西都吸引了进去。
The church below seemed to grow black and sink into the earth. I thought how nice it would be if the church in the air would only descend just as the other disappeared. This vision was very detailed, but I have forgotten some of it. — I followed a path running back of the cathedral, and found in a field, half-meadow, half-heath, a homeless wandering boy, his feet torn and bleeding from the furze.
下面的教堂似乎变黑了,沉入地下。我想,如果空中的教堂只在地上的教堂消失的时候下降,那该多好。这个异象非常详细,但我已经忘记了一些。 ——我顺着一条小路跑回去,在一片半是草地半是荒地的田野里,发现了一个无家可归的流浪男孩,他的脚被荆棘划破,流着血。
I wanted to take him to the flower meadow. I told him there were beautiful flowers in it from which he could suck the honey,for I knew not what to do to relieve him. But he told me that it was his destiny, he must suffer and bleed until he had found an asylum. I thought of the youth who espoused the Church yesterday in the Galen chapel."
我想带他去花草地。告诉他,那里面有美丽的花朵,他可以从里面吸蜜,因为我不知道该怎么做才能减轻他的痛苦。但他告诉我,这是他的命运,他必须忍受痛苦和流血,直到找到避难所。我想起了昨天在盖伦小圣堂支持教会的那个英俊年轻人。」
Sister Emmerich saw, also, at this time a distant diocese falling to decay. It was shown her under the symbol of a desecrated church. “I saw heart-rending misery, playing, drinking, gossiping, even courting going on in the church. All sorts of abominations were committed in it; they had even set up a ninepin alley in the middle of it. The priests let things go their way and said Mass very irreverently ; only a few of them were still a little intelligent and pious.
此时,艾曼丽修女也看到了一个远处的教区正在走向衰败。它是在一个被亵渎的教堂的象征下给她看的。「我看到了令人心碎的苦难,在教堂里玩耍、喝酒、闲聊,甚至求爱。在其中行各样可憎的事;他们甚至在其中设置了保龄球道。神父们听之任之,非常不敬地做弥撒;只有少数人还有理智和虔诚。
I saw Jews standing around the doorways. All this grieved me deeply. Then my Heavenly Spouse bound me as He Himself had been bound to the pillar, and He said: ‘So will the Church yet be bound. She will be tightly bound before she shall again arise.' "
我看到犹太人站在门口。这一切使我非常难过。然后,我的天上净配将我捆绑起来,就像他自己被捆绑在柱子上一样,祂说:『教会也将被捆绑。在教会再次复活之前,教会将被紧紧束缚。 』
September 30th — After a night spent in praying with extended arms for the Church, Sister Emmerich vomited blood and endured great pains in the breast. ‘ St. Michael has prescribed for me a seven days' devotion with alms," she said, “I shall now be sick for seven days,” and indeed, the following night verified the prediction. She was attacked by sharp pains, her whole body consumed, as it were, by an internal fire, to allay which she placed her relic of St. Cosmas on her breast and invoked his name aloud.
9 月 30 日——艾曼丽修女在为教会伸开双臂祈祷了一夜之后,开始吐血,忍受着巨大的胸痛。「圣弥额尔指定给我七天的时间用来斋戒和施舍,」艾曼丽修女说,「我将生病七天,」果然,第二天晚上就证实了这个预言。她被剧烈的疼痛袭击了,她的整个身体仿佛被一股内在的火焰吞噬着,为了减轻疼痛,她将圣科斯玛斯的圣髑放在胸前,并大声呼唤他的名字。
Scarcely had she done so when she fell into a sweet sleep. On awaking, she beheld the saint before her clothed in a long, white mantle resplendent with light. In his hand was a green branch covered with white flowers, and playing around him was a brilliant red aureola which dissolved into a beautiful blue. His younger brother Leontius stood at a little distance, and farther back was Damian, the shortest of the three, Cosmas being the tallest.
她刚这样做,就甜蜜地睡着了。当她醒来的时候,她看到圣人在她面前,他身上披着一件长长的白色披风,散发着耀眼的光芒。他圣人手里拿着一根绿色的树枝,上面开满了白色的花,他圣人的周围是一圈绚丽的光环,这光环又化作了一片美丽的蓝色。他的弟弟莱昂提乌斯站在不远处,后面是达米安,达米安是三个人中最矮的,圣科斯玛斯最高。
All Sister Emmerich's pains had disappeared. She lay calm and serene, unable to express the marvellous character of her cure which was as sudden and as marked as those previously bestowed through the intervention of St. Ignatius and St. Augustine.
艾曼丽修女的所有的痛苦都消失了。她平静而安详地躺在那里,无法表达她治愈的奇妙特征,这种奇妙的特征与先前通过圣依纳爵和圣奥斯定的干预所赋予的那些治愈一样突如其来和显著。
On the evening of October 1st, the Pilgrim found her exhausted and bathed in perspiration from her heavy spiritual labors. She repeated that St. Michael, besides the seven days' task, had prescribed certain alms, pointing out what children were to be assisted and what each one was to receive. "The Church,” she groaned, “is in great danger. I must ask every one who comes to see me to say an Our Father for that intention.
在10 月 1 日的晚上,朝圣者发现她筋疲力尽,因沉重的属灵争战而汗水淋漓。艾曼丽修女重复说,圣弥额尔除了 7 天的任务外,还规定了一些施舍,指出要帮助孩子们,以及每个孩子要接受什么。她呻吟道,「教会正处于极大的危险之中。我必须要求每一个来见我的人都为这个意向念一遍《天主经》。
We must pray that the Pope may not leave Rome, for unheard-of evils would result from such a step. We must pray the Holy Ghost to enlighten him, for they are even now trying to exact something of him. The Protestant doctrine, as also that of the Greeks, is spreading everywhere. Two men live at this time who long to ruin the Church, but they have lost one who used to help them with his pen. He was killed by a young man about a year ago, and one of the two men of whom I speak left Germany at the same time.
我们必须祈祷教宗不要离开罗马,因为这样的举动会导致前所末有的罪恶。 我们必须祈求圣神启示他,因为他们现在正试图向他索取一些东西。新教教义,希腊人的教义,正在到处传播。有两个人生活在这个时代,他们想毁掉教会,但他们失去了一个曾经用笔帮助他们的人。大约一年前,那人被一个年轻人杀死了,而我所说的两个人中的另一个在同一时间离开了德国。
They have their employees everywhere. The little black man in Rome, whom I see so often, has many working for him without their clearly knowing for what end. He has his agents in the new black church also. If the Pope leaves Rome, the enemies of the Church will get the upper hand. I see the little black man in his own country committing many thefts and falsifying things generally. Religion is there so skilfully undermined and stifled that there are scarcely one hundred faithful priests. I cannot say how it is, but I see fog and darkness increasing.
到处都是他们的员工。我经常在罗马见到的的那个小黑人,有很多人在为他工作,但他们并不清楚他的目的是什么。在新的黑教堂也有他的代理人。 如果教宗离开罗马,教会的敌人就会占上风。我看到这个小黑人在他自己的国家犯下许多盗窃和伪造的罪。在那里,宗教信仰被巧妙地破坏和压制,以至于几乎找不到一百个忠信的司铎。我不能说它是怎么回事,但我看到雾和黑暗越来越大。
There are, however, three churches that they cannot seize : St. Peter's, St. Mary-Major's and St. Michael's. Although they are constantly trying to undermine then, they will not succeed. I help not. All must be rebuilt soon for every one, even ecclesiastics are laboring to destroy — ruin is at hand. The two enemies of the Church who have lost their accomplice are firmly resolved to destroy the pious and learned men that stand in their way."
然而,有三座教堂是他们无法占领的:圣伯多禄大殿、圣母大殿和圣弥额尔堂。尽管他们一直在试图破坏,他们不会成功。我帮不上忙。 所有的都必须尽快重建,因为每个人即使是神职人员都在努力摧毁——毁灭就在眼前。教会的两个敌人失去了他们的帮凶,遂下定决心要摧毁阻碍他们道路上那些虔诚和博学的人。」
When the Pilgrim visited Sister Emmerich on October 4th, he found her perfectly worn out by the exertions of the preceding night. That St. Michael's commands were being fulfilled, was very evident, “I have had combats more terrible," she said, “than any I have ever endured, and I am almost dead. I cannot say how fearfully I have suffered. This struggle was shown me long ago under the symbol of a person buffeted by demons, and now I know it was myself.
当朝圣者在10 月 4 日拜访艾曼丽修女时,他发现艾曼丽修女由于前一天晚上的劳累而疲惫不堪。圣弥额尔的命令正在执行,这是非常明显的,艾曼丽修女说:「我经历了一场比以往任何一次战斗都更可怕的战斗,现在我几乎要死了。我说不出我遭受了多么可怕的痛苦。这场斗争很久以前就在一个被恶魔袭击的人的象征下显示给我看,现在我知道那人就是我自己。
I fought against a whole legion of devils who excite minds against me and do all they can to harass me. I have also undertaken too many prayers. They want to install bad Bishops. In one place they want to turn a Catholic church into a Lutheran meeting-house. I must pray, suffer, and struggle against this, for such is my present task. If the saints did not assist me, I could not endure it. I should be overcome, and that would be most grievous to me ! I see the devil using every artifice to put me to shame. — He is continually sending all sorts of people to visit me, to torment and wear me out (1).
我和一群恶魔战斗,牠们煽动人们反对我,尽一切可能来骚扰我。我也做了很多的祈祷。恶魔们想扶植坏主教。在一个地方,牠们想把天主教教堂变成路德教会的会所。我必须祈祷、受苦并与之斗争,因为这就是我目前的任务。如果没有圣人的帮助,我就无法忍受。我将被战胜,那对我来说是最痛苦的!我看到魔鬼用尽一切手段羞辱我。——牠不断地派各种各样的人来探访我,折磨我,使我精疲力尽(1)。
(1) The day before, owing to Gertrude's carelessness, a French milliner unceremoniously entered the invalid's little room and spread out her goods on the bed. It was only with the greatest difficulty that Sister Emmerich could rid herself of her importunate visitor, whose loquacity annoyed her so that she could scarcely relate her visions to the Pilgrim, who arrived soon after.
(注:1) 前一天,由于格特鲁德的粗心大意,一位法国女帽商无礼地走进了病人的小房间,把她的东西摊在床上。艾曼丽修女费了九牛二虎之力才摆脱了这位纠缠不休的来访者,她的喋喋不休让艾曼丽修女很恼火,以至于艾曼丽修女几乎无法把自已看到的异象告诉不久之后到来的朝圣者。
“Last night I had a vision of the Pope. I saw St. Francis carrying the church, and the basilica of St. Peter borne on the shoulders of a little man who had something of the Jew in his countenance. It looked very perilous. Mary stood on the north side of the church with her mantle extended over it. The little man was almost bent double. He is, as yet, a laic. I know who he is.
「昨晚我看到了教宗。我看到圣方济背着(宝尊小圣)教堂,而圣伯多禄大殿则被一个小个子男人扛在肩膀上,这个小个子男人的脸上带着一点犹太人的神情。这看起来非常危险。玛利亚站在教堂的北侧,她的外氅覆盖在伯多禄大殿上面。那小个子男人几乎弯到腰。到目前为止,他还是个平信徒。我知道他是谁。
The twelve men whom I always see as the twelve new Apostles ought to have helped him, but they arrived too late; however, just as he was about to fall, they all ran up with myriads of angels to his assistance. It was only the pavement and the back part of the church, for all the rest had been demolished by the secret society helped by the servants of the church themselves. They bore it to another place, and it seemed as if rows of palaces fell before it like fields of wheat in harvest time.
那十二个人,就是我常看到的十二个新宗徒应该帮助他,但他们来得太晚了。 然而,就在他小个子男人快要跌倒的时候,他们和无数的天使都跑上来帮助他。只有人行道和教堂的后半部分存留,其余的部分都被秘密社团在教会仆人帮助下拆除了。秘密社团把教堂带到另一个地方,仿佛一排排的宫殿倒塌在它面前,就像收割时的麦田一样。
“When I saw St. Peter's in this ruinous state and so many ecclesiastics laboring, though secretly, at its destruction, I was so overcome that I cried earnestly to Jesus for mercy. Then I saw my Heavenly Spouse before me under the form of a youth. He spoke to me for a long time. He told me that this translation of St. Peter's signified that the Church would apparently fall to total ruin : but that, resting on these supports, she would be raised up again.
「当我看到圣伯多禄大殿处于这种毁灭性的状态,以及如此多的神职人员在暗中为它的毁灭而努力时,我实在受不了,以致我恳切地祈求耶稣的怜悯。这时,我看见了我的天堂净配,以青年的形式显现。祂和我谈了很久。 祂告诉我,圣伯多禄大殿的这个译本表明,教会显然将彻底毁灭:但是,依靠这些支撑,教会将再次复活。
Even if there should remain but one Catholic Christian, the Church would again triumph since its foundations were not cast in the intellect or councils of men. She had never yet been without members praying and suffering for her. He showed me all that He Himself had endured for her, what efficacy He had bestowed upon the merits and labors of the martyrs, and He ended by saying that He would endure it all over again if it were possible for Him again to suffer.
哪怕只剩下一个天主教徒,圣教会也会再次取得胜利,因为它的基础不是建立在人的智慧或决策上。圣教会从来没有缺少过为她祈祷和受苦的信徒。主向我展示了祂自己为教会所受的一切,为了教会,主对殉道者的功绩和劳苦给予了多大的功效,主最后说,如果他还能再受苦,他愿意再忍受一遍。
He showed me, also, in numberless pictures, the miserable aims of Christians and ecclesiastics throughout the whole world. The vision grew wider, more extended, until it embraced my own country ; and then Jesus exhorted me to perseverance in prayer and expiatory suffering. It was an unspeakably great and sorrowful picture. I cannot describe it ! — I was also told that very few Christians, in the true sense of the term, are to be found nowadays and that the Jews of our day are pure Pharisees, though still more obstinate ; only Judith's people in Africa belong to the ancient Jews. — I am greatly afflicted at what I saw ! "
主还用无数的图像向我展示了全世界基督徒和神职的可悲的目标。我的异象越来越开阔,越来越宽广,直到我的祖国被拥抱;然后耶稣劝勉我要坚持不懈地祈祷和补赎。那是一幅难以言喻的伟大而悲壮的画面。我无法形容! ——我还被告知,今天能找到真正意义上的基督徒很少,这个时代的犹太人更加顽固,是纯粹的法利塞人;只有友弟德在非洲的族人属于古代犹太人。 ——我对我所看到的一切感到非常痛苦!」
October 7th — “I have been on a mission among the Roman catacombs, and I saw the life of a martyr who with many others lived there concealed. He had made numerous conversions. He lived not long after Thecla's time, but I have forgotten his name. Even when a boy he used to go with holy women to the catacombs and prisons to console the poor Christians. He lay concealed a long time in a hermitage, but afterward endured cruel torments, and ended his life with many others by decapitation.
10 月 7 日 — 「我在罗马地下墓穴中执行任务,我看到了一位殉道者的生平,他和许多人隐藏在那里。他生活在特克拉时代后不久,他使无数人皈依悔改。但我忘记了他的名字。甚至在他还是个孩子的时候,他就经常和圣妇一起去地下墓穴和监狱安慰可怜的基督徒。他作为隐士隐匿了很长时间,但后来忍受了残酷的折磨,与许多其他人一起被斩首,而结束了他的生命。
He carried his own head from the place of execution, but I do not remember his history very distinctly. I went with the martyr and St. Frances of Rome into one of the catacombs, the ground of which was covered with shining flowers, the blossoms of his own and his companions' sufferings ; for here it was that they had been executed. Conspicuous among them were beautiful white roses, one of which I found all at once sticking in my bosom (the saint's relic).
他把自已的头颅从刑场抬了出来,但我对他的历史记不太清楚了。我跟着殉道者和罗马的圣方济嘉一起走进了一个地下墓穴,墓穴的地面上开满了灿烂的花朵,那是他自己的和他的同伴们在苦难中绽放的花朵;因为他们就是在这里被处死的。其中最显眼的是美丽的白玫瑰,我发现其中一朵突然插在我的胸前(圣人的圣髑)。
In several other places I saw flowers, the sufferings of those martyrs whose intercession I had implored for the Church in her present tribulations, As I went through Rome with Frances and the saint, we saw a great palace enveloped in flames (the Vatican). I was in dread lest the inmates would be consumed, for no one tried to extinguish the fire ; but when we drew near, it suddenly ceased and left the building black and scorched.
在其他几个地方,我看到了鲜花,看到了那些殉道圣人的苦难,在教会目前的苦难中,我曾祈求殉道圣人转祷,当我与方济嘉和圣人一起穿越罗马时,我们看到了一座被火焰笼罩的宏伟宫殿(梵蒂冈)。我很担心里面的人会被烧死,因为没有人去扑灭大火;但当我们走近时,火突然停了下来,建筑物变得漆黑一片,烧焦了。
After passing through numerous magnificent apartments, we reached that of the Pope. We found him sitting in the dark, asleep in a large arm-chair. He was very sick and weak, no longer able to walk, and people were going to and fro before his door. The ecclesiastics most nearly connected with him pleased me not. They appeared to be false and lukewarm, and the simple-minded pious men whom I once saw by him were now removed to a distant part of the palace. I spoke long with the Holy Father, and I cannot express how very real my presence there seemed to be ; for I, too, was extremely weak and the people around were constantly obliged to support me.
我们穿过许多华丽的公寓,来到了教宗的寓所。我们发现他坐在黑暗中,在一张大扶手椅上睡着了。他病得很重,虚弱得不能走路,人们在他门前来来往往。与他关系最密切的神职们,我不喜欢。他们似乎是虚伪的,不冷不热的,我曾经在他身边看到过的那个心灵单纯而虔诚人现在被转移到了一个远离宫殿的地方。我与圣父谈了很久,我无法表达我的存在是多么真实;因为我也非常虚弱,周围的人总是不得不支持我。
I spoke with the Bishops soon to be appointed, and I again told the Pope that he must not leave Rome, for if he did, all would go to ruin. He thought the evil inevitable and that his personal safety as well as other considerations, would oblige him to go, a measure to which he felt himself strongly inclined and to which also he was advised by his counsellors.
我与即将被任命的主教们交谈,我再次告诉教宗,他绝不能离开罗马,因为如果他离开了,一切都将走向毁灭。他认为邪恶是不可避免的,他的人身安全以及其他的考虑,将迫使他离去,他觉得自己强烈倾向于采取这种措施,他的顾问也建议他这样做。
— Then Frances spoke to him a long time, whilst I stood by weak and fainting, supported by my companions. Before I left, the Pope gave me a little saucer of sugared strawberries which, however, I did not eat, as I wanted them for a sick person." — Later, she exclaimed still in ecstasy : " Those strawberries have no very good signification. — They show that many ties still bind the Pope to earth."
——然后方济嘉和他说了很长时间,而我在同伴的搀扶下站在那里,虚弱得快要晕倒了。临走前,教宗给了我一小碟加糖的草莓,但是我没有吃,因为我想给一个生病的人吃。」——后来,艾曼丽修女还在神魂超拔中喊道:「那些草莓没有什么很好意义。 ——它们表明,有许多纽带仍然将教宗和尘世联系在一起。」
“I saw Rome in such a state that the least spark would inflame it, and Sicily dark, frightful, abandoned by all that could leave it." — One day whilst in ecstasy, she groaned: “I see the Church alone, forsaken by all and around her strife, misery, hatred, treason, resentment, total blindness. I see messengers sent on all sides from a dark central point with messages that issue from their mouths like black vapor, enkindling in the breast of their hearers rage and hatred. I pray earnestly for the oppressed !
「我看到罗马处于这样一种状态,哪怕是一点火星也会把它点燃,看到西西里的黑暗和可怕,被所有能离开它的人抛弃。」——有一天,她在神魂超拔中呻吟着:「我看到教会,被所有人抛弃,教会周围到处是冲突、痛苦、仇恨、叛逆、怨恨和完全的盲目。我看到从一个黑暗的中心点被派往四面八方的信使,从这些信使口中发出的信息,就像黑色的烟雾,在听众的胸中点燃愤怒和仇恨。我恳切地为受压迫的人祈祷!
— On those places in which some souls still pray I see light descending ; but on others, pitchy darkness. The situation is terrible ! May God have mercy! How much I have prayed ! O city ! city, (Rome) with what art thou threatened ! The storm approaches — be on thy guard ! I trust thou wilt stand firm !"
——在仍有灵魂祈祷的地方,我看到光明降临;但在其他地方,则是漆黑一片。情况太糟糕了!愿上主垂怜!我已经祈祷了好多次!哎,城市!城市!(罗马)你被什么样的势力威胁啊!暴风雨即将来临——要提高警惕!我相信你会坚定立场!」