St. Cecilia.
圣则济利亚
November 22, 1819-' 20.— "I saw the saint sitting in a very plain four-cornered room, on her knees a flat triangular box, about an inch high, over which were stretched strings which she touched with both hands. Her face was upturned and over her hovered bright, shining spirits like angels or blessed children. Cecilia seemed conscious of their presence.
1819年11月22日至1820年——「我看到圣人坐在一个非常朴素的四角房间里,她的膝盖上放着一个大约一英寸高三角形的扁平盒子,上面是绷紧的弦,她用双手弹拨琴弦。她仰起脸,在她头顶盘旋着明亮而光耀的精灵,像是天神或蒙福的孩子。则济利亚似乎意识到了他们的存在。
I often beheld her in this posture. — There was also a youth standing by her, of singularly pure and delicate appearence ; he was taller than she, and full of deference for her. He seemed to obey her orders. I think it was Valerian, for I afterward saw him bound with another to a stake, struck with rods, and then beheaded. But this did not happen in the great circular martyr- place ; it was in a more remote, a more solitary spot.
我经常看到她以这个姿势坐着。——还有一个青年站在她的身边,外表异常的纯洁清秀;他比则济利亚高,对她满怀敬意。他似乎服从了她的命令。我想那是华肋廉,因为后来我看到他和另一个人被绑在一根木桩上,被棍子击打,然后被斩首。但这并没有发生在巨大的圆形殉道场。 而是发生在一个更偏远、更偏僻的地方。
St. Cecilia's house was square with a roof almost flat, around which one could walk. On the four corners were stone globes, and in the centre there was something like a figure. Before the house lay a circular courtyard, the scene of Cecilia's own execution. Here burned a fire under an immense cauldron in which sat Cecilia, full of joy, clothed in a shining white robe, her arms outstretched ; one angel, surrounded by a rosy light, held out to her his hand, whilst another held a crown of flowers above her head.
圣则济利亚的房子是方形的,屋顶几乎是平的,人们可以在屋顶上走。房屋四个角都有石球,屋正中央有一个东西像人形。屋前有一个圆形庭院,是则济利亚被处死的地方。在这里,一个巨大的大锅底下点燃一堆火,则济利亚坐在里面,满心喜乐,穿着一件光耀的白袍,张开双臂。一个被玫瑰色光芒围绕的天神向她伸出了手,另一个天神则将一顶花冠举在她的头上。
— I have an indistinct remembrance of having seen a horned animal, like a wild cow, though not such as we have, led in by the gate and through the court to a dark recess. Cecilia was then removed from the cauldron and struck three times on the neck with a short, broad sword. I did not witness this scene, but I saw the sword. I also saw Cecilia wounded, but still alive, conversing with an old priest whom I had formerly seen in her house.
——我依稀记得曾经见过一只长角的动物,就像一头野牛,虽然不像我们看到的那样,被领进大门,穿过院子,来到一个黑暗的隐蔽处。然后则济利亚被从大锅中拖出来,刽子手用一把又短又宽的剑在她的脖子上狠狠地劈了三下。我没有亲眼目睹这一幕,但我看到了那把剑。我还看到则济利亚受了伤,但还活着,正在和一位老神父交谈,我以前在她家见过他。
I afterward saw that same house changed into a church and divine service celebrated in it. Many relics were there preserved, among them Cecilia's body, from the side of which some portions had been removed. This is what I recollect just now of my many visions of Cecilia's life."
后来我看到那所房子变成了一座教堂,并在里面举行了神圣弥撒。那里保存了许多圣髑,其中包括则济利亚的尸体,尸体一侧的一些部分已被移除。这就是我刚才回忆起的关于则济利亚生平的许多情景。」
November 22, 1820. — “Cecilia's paternal home stood on one side of Rome and like Agnes's house, it had courts, colonnades, and fountains. I rarely saw her parents. Cecilia was very beautiful, gentle though active, with rosy cheeks and a countenance almost as lovely as Mary's.
1820 年 11 月 22 日——「则济利亚父亲的家位于罗马的一边,像依搦斯的房子一样,它有庭院、柱廊和喷泉。 我很少见到她的父母。则济利亚非常美丽,温柔而活泼,脸颊红润,面容几乎和圣母玛利亚一样可爱。
I saw her playing in the court with other children and almost always by her side an angel under the form of a lovely boy. He conversed with her and she saw him, although he was invisible to others to whom he forbade her to speak of him. I often saw him withdraw when the other children gathered around her. Cecilia was then about seven years old.
我看到她和其他孩子在庭院里玩耍,有一位可爱男孩形象的天神几乎总是在她身边。天神与她交谈,她看到了天神,尽管别人看不见,天神禁止则济利亚谈论他。我经常看到其他孩子聚集在则济利亚身边时,他就退隐了。则济利亚那时大约七岁。
I saw her again sitting alone in her chamber, and the angel standing by her teaching her how to play on a musical instrument. He laid her fingers on the right strings and held a sheet of music before her. At times she rested on her knees something like a box over which strings were stretched, whilst the angel floated before her with a paper to which she occasionally raised her eyes ; or again she supported against her neck an instrument like a violin, the chords of which she touched with her right hand, whilst at the same time she sang into the mouth-piece which was covered with skin.
我又看到她独自坐在她的房间里,天神站在她旁边教她如何演奏乐器。 天神把她的手指按在正确的琴弦上,把一页乐谱放在她面前。有时,她放在膝上一个像盒子一样的东西,盒子上绷着琴弦,而天神则拿着一张纸飘在她面前,她不时抬起眼睛。又或者,她又将一把像小提琴一样的乐器撑在脖子上,用右手拨动它的和弦,同时她对着皮质的口琴唱歌。
It produced a very sweet sound. I often saw a little boy [Valerian) by her, along with his elder brother and a man in a long white mantle who lived not far off and who seemed to be their preceptor. Valerian played with her; it seemed as if they were being reared together, as if destined for each other. Cecilia had a Christian servant through whom she became acquainted with Pope Urban.
乐器发出了非常悦耳的声音。我经常看到她身边有一个小男孩(华肋廉),还有他的哥哥和一个穿着白色披风的男人,住在不远处,似乎是他们的导师。华肋廉和她一起玩;他们似乎是被抚养长大的,似乎是命中注定的一对。则济利亚有一个基督徒仆人,通过这仆人则济利亚认识了教宗乌尔班。
I often saw Cecilia and her playmates filling their dresses with fruit and all kinds of provisions. Then hooking them up at the sides like pockets and wrapping their mantles around them, they slipped stealthily with their loads to a gate of the city. The angel was always at Cecilia's side. It was a charming sight !
我经常看到则济利亚和她的玩伴们在裙子里塞满水果和各种食物。然后把它们像口袋一样挂在身体两侧,用斗篷裹起来,带着行李偷偷溜到城门口。 天神一直在则济利亚身边。这是一个迷人的景象!
I saw the children hurrying along the high-road to a building made up of heavy towers, walls, and fortifications. Poor people dwelt in the walls. In the underground caves and vaults were Christians; whether imprisoned or only concealed there, I do not know, but the poor creatures nearest the entrance seemed to be always on their guard against discovery.
我看到孩子们沿着大路匆匆赶往一座由沉重的塔楼、墙壁和防御工事组成的建筑物。穷人住在城墙里面。在地下洞穴和地窟里住着基督徒;我不知道是被囚禁在那里还是藏在那里,但那些离入口最近的可怜的人们似乎总是在提防着被人发现。
Here it was that the children secretly distributed their alms. Cecilia used to fasten her robe around her feet with a cord and then roll down a steep bank. She passed into the vaults, and thence through a round opening into a cave where a man led her to St. Urban ; who instructed her from rolls of parchment. Some of these rolls she brought to him concealed in her garments. She took others back home with her.
在这里,孩子们偷偷地分发了他们的施舍。 则济利亚过去常用绳子把她的长袍系在脚上,然后滚下一条陡峭的山坡。 从那里她走进地窖,然后通过一个圆形的开口进入一个山洞,一个男人将她带到了乌尔班那里。乌尔班用羊皮纸卷中的话指导她。其中一些书卷是则济利亚藏在衣服里给乌尔班带来的。 然后则济利亚带着其他人回家了。
I have an indistinct remembrance of her being baptized there. Once I saw the youth Valerian and his preceptor with the little girls as they were at play. Valerian tried to throw his arms around Cecilia, but she pushed him off. He complained of it to his preceptor, who reported the affair to her parents. I do not know what they said to Cecilia, but she was punished by being confined to her own room.
我依稀记得她在山洞里领洗。有一次,我看到青年华肋廉和他的导师和小女孩们一起玩耍。华肋廉试图用双臂搂住则济利亚,但则济利亚推开了他。华肋廉向他的导师抱怨这件事,也向则济利亚的父母报告了这件事。我不知道他们对则济利亚说了什么,但则济利亚受到了惩罚,被关在自己的房间里。
There I saw the angel always with her teaching her to sing and play. Valerian was often allowed to visit and remain with her; at such times, she invariably began to play and sing. Whenever he wanted to press her in a loving embrace, the angel instantly flung around her a glittering, white garment of light. This had the effect of gaining Valerian over to Cecilia's way of thinking. After that he often remained in her room alone, whilst she went to St. Urban ; her parents, meanwhile, imagining them together.
在那里,我看到天神总是陪着她,教她唱歌和弹琴。 华肋廉经常被允许探访她并和她待在一起。在这种时候,她总是开始弹奏和唱歌。 每当华肋廉想给她一个充满爱意的怀抱时,天神就会立刻给她披上一件闪闪发光的白袍。 这起到了让华肋廉逐渐接受则济利亚的想法的效果。从那以后,华肋廉经常独自留在则济利亚的房间里,而则济利亚则去找圣乌尔班。与此同时,她的父母以为他俩在一起。
Lastly, I had a vision of their betrothal. I saw the parents of both and a numerous company of people young and old in a hall magnificently adorned with statues; in the centre stood a table laden with dainties. Cecilia and Valerian wore festive suits of many colors and crowns and garlands of flowers. They were led to each other by their parents who presented them, one after the other, with a glass of thick red wine, or something of the kind. Some words were pronounced, some passages read from manuscripts, something was written, and then all partook of the refreshments standing.
最后,我看到了他们订婚的异象。我看到了他们的父母和众多的男女老少聚集在一座装饰华丽、摆满雕像的大厅里;大厅中间放着一张桌子,上面摆满美味佳肴。则济利亚和华肋廉身着彩色的节日套装,戴着花冠和花环。他们在父母的带领下走向对方,父母向他们一 一敬上一怀浓郁的红葡萄酒,或者类似的酒。证婚人宣读了一些话,读了几段手稿,写下些什么,然后大家一起站着享用茶点。
I saw the angel ever at his post between Cecilia and her bridegroom. Then they went in festal procession to the back of the house where, in an open court, stood a round building supported by columns ; high up in the centre were two figures embracing each other. In the procession little girls, two by two, carried a long chain of flowers suspended on white drapery.
我看见天神一直在则济利亚和她的新郎之间站岗。然后,他们在节日游行队伍的簇拥下来到房子的后面,在一个开敞的院子里,矗立着一座由柱子支撑的圆形建筑。建筑中央的高处,有两个相拥的人像。游行队伍中,小姑娘两个两个地提着一条长长的花链,将花链挂在白色的帷幔上。
As the betrothed stood before the statues in the temple, I saw the figure of a boy which seemed to be inflated with air, flying down, moved by some kind of machinery, first to Valerian's lips, then to Cecilia's, to receive from each a kiss ; but, when it flew to Cecilia, the angel laid his hand over her lips. Then Cecilia and Valerian were entwined in the flower-chain by the little girls so that the two ends should meet around and enclose both ; but the angel still stood between them, thus preventing Valerian's reaching Cecilia, or the chain's being closed.
当未婚夫站在异教神庙的雕像前时,我看到一个男孩的身影,彷佛被充气了似的,被某种机械推动者飞落下来,先是飞到华肋廉的嘴唇上,然后飞到则济利亚的嘴唇上,接受两个人的吻;但是,当飞到则济利亚身边时,天神把手放在则济利亚的嘴唇上。然后则济利亚和华肋廉就被小姑娘们缠绕在花链里,小女孩把绳子的两端接在一起,将二人围住;但是天神仍然站在他们之间,从而阻止了华肋廉贴近则济利亚,或阻止花链被锁紧。
Cecilia said some words to Valerian like these : Did he see nothing ? She had another friend and he, Valerian, should not touch her ! Then Valerian grew very grave, and asked if she loved any other of the youths present. To this Cecilia only answered that, if he touched her, her friend would strike him with leprosy. Valerian replied that, if she loved another, he would kill them both. All this passed between them in a low tone, one would have thought it only modesty on Cecilia's part. She told Valerian that she would explain herself later.
则济利亚对华肋廉说了一些这样的话:难道华肋廉什么都没看见吗?她还有另一个朋友,而他,华肋廉,不应该碰她!然后华肋廉变得非常严肃,问她是否喜欢在场的其他年轻人。对此,则济利亚只回答说,如果他碰她一下,她的朋友就会让他得麻风病。 华肋廉回答说,如果她爱上别人,他会把他们俩都杀了。所有这些话都是在他们之间低声传递的,让人以为这只是则济利亚的谦虚。她告诉华肋廉,她以后会向他解释的。
— Then I saw them alone together in an apartment. Cecilia told him that she had an angel by her. Valerian insisted on seeing him too. She replied that he could not do so until he was baptized, and she sent him to St. Urban. At this time Valerian and Cecilia were married and in their own home."
——然后我看到他们单独在一间公寓里。则济利亚告诉他,她身边有个天神。华肋廉坚持要见这位天神。 她回答说,在他领洗之前他看不到,则济利亚把华肋廉送到了圣乌尔班那里。 此时,华肋廉和则济利亚结婚了,住在他们自己的家里。」