小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
吴经熊+新经全集列表
·教宗庇护十二世序(译文)
·奉献辞(敬献玫瑰圣母)
·罗光 总主教序
·福音马窦
·第一章 基督之谱系及降生
·第二章 东方哲士朝拜圣婴、避难于
·第三章 如望传道、基督受洗
·第四章 旷野受试于魔、开始传道召
·第五章 山中圣训第一段
·第六章 山中圣训第二段
·第七章 山中圣训第三段
·第八章 圣迹
·第九章 圣迹续
·第十章 十二宗徒之使命
·第十一章 耶稣论如望、斥冥顽、颂
·第十二章 耶稣答法利塞人之诘难、
·第十三章 启口设喻、发古之蕴
·第十四章 如望被杀、耶稣以五饼二
·第十五章 论外表与内心、迦南妇人
·第十六章 天象与时义、伯铎禄认基
·第十七章 显容、论依理蔼、耶稣输
·第十八章 勖自谦、论强恕重要
·第十九章 论夫妇、富者与天国
·第二十章 园丁喻、耶稣二次预言受
·第二十一章 耶稣乘驴入都、二子之
·第二十二章 王宴喻、天主与凯撒、
·第二十三章 斥经生及法利塞人、哀
·第二十四章 预言耶路撒冷之被毁及
·第二十五章 童女喻、托金喻、末日
·第二十六章 香液敷主、建立圣体、
·第二十七章 受询、被钉、安窀
·第二十八章 耶稣复活、命徒布道
·福音马尔谷传
·第一章 耶稣受洗、召徒传道
·第二章 耶稣赦罪、辩解旧仪
·第三章 召立十二宗徒
·第四章 天国妙喻
·第五章 驱魔入豕、治病起死
·第六章 希禄秽行、耶稣圣迹
·第七章 盥手之辩
·第八章 伯铎禄认主为基督
·第九章 耶稣显容、警戒诸徒
·第十章 解释古律、富人难入天国
·第十一章 耶稣受迎入城、论信德
·第十二章 租园之喻、圣诫纲领
·第十三章 预言犹太大难
·第十四章 建立圣体、耶稣被执
·第十五章 耶稣受难
·第十六章 耶稣复活显形、离世升天
·福音露稼传
·第一章 如望诞生、圣母受孕
·第二章 耶稣降生、圣母取洁、耶稣
·第三章 如望授洗被害、耶稣之谱系
·第四章 耶稣被试、开始传道显灵
·第五章 召徒
·第六章 简选十二宗徒、真福训
·第七章 巴总之信心、论如望、罪妇
·第八章 播种之喻、平息风浪、驱魔
·第九章 遣十二徒传道、耶稣显容、
·第十章 遣七十二徒传道、论爱邻如
·第十一章 训徒祈祷、盥手之辩、斥
·第十二章 天主之全能全知、诫徒儆
·第十三章 天国妙喻、预言耶路撒冷
·第十四章 论谦与骄、天国如盛筵、
·第十五章 浪子之喻
·第十六章 掌家之喻、贫富之报
·第十七章 论强恕、论信德、论知恩
·第十八章 劝人恒祷、富人获救之难
·第十九章 授金之喻、耶稣受迎入城
·第二十章 租园之喻、破敌诡辩
·第二十一章 预言圣殿毁圮与世界末
·第二十二章 建立圣体、耶稣被执
·第二十三章 耶稣受难
·第二十四章 耶稣复活显形、离世升
·福音若望传
·第一章 圣子降生、如望作证、首召
·第二章 嘉纳婚筵、圣殿驱贾
·第三章 尼阁德睦来谒、如望论基督
·第四章 沙玛里妇井边受训、耶稣活
·第五章 礼日起人于沉疴、摩西与先
·第六章 五饼二鱼食五千众、论圣体
·第七章 耶稣微行上都、殿中训众(
·第八章 耶稣宽恕奸妇、耶稣为世之
·第九章 耶稣愈胎瞽
·第十章 善牧喻、耶稣自陈所属
·第十一章 耶稣活赖柴鲁、司祭等欲
·第十二章 玛丽以香膏敷耶稣足、耶
·第十三章 耶稣为宗徒濯足、耶稣预
·第十四章 论爱耶稣者应守其诫、耶
·第十五章 葡萄树喻、耶稣慰勉宗徒
·第十六章 阐述必先忧而后乐
·第十七章 耶稣为己为徒为信众祈祷
·第十八章 耶稣被执受询、伯铎禄三
·第十九章 耶稣蒙难及安窀
·第二十章 耶稣复活及现形
·第二十一章 伯铎禄三次致诚、耶稣
·宗徒大事录
·第一章 耶稣升天、马提亚当选宗徒
·第二章 圣神降临、伯铎禄首次讲道
·第三章 跛者获痊、伯铎禄宣道
·第四章 二徒受讯、以辱为荣
·第五章 亚拿尼夫妇因诈受罚、宗徒
·第六章 选任副祭七人
·第七章 司谛文证道殉身
·第八章 斐理伯广行教化
·第九章 扫罗归正
·第十章 罗马人高乃流信主受洗
·第十一章 主恩普施泽及异族
·第十二章 伯铎禄被囚、天神释救
·第十三章 巴拿巴与葆乐传道安提阿
·第十四章 路司德城葆乐遭石击
·第十五章 耶路撒冷宗徒首次会议
·第十六章 葆乐传道于斐立比
·第十七章 葆乐传道于德飒洛尼与雅
·第十八章 葆乐传道于格林多
·第十九章 葆乐传道于依法所
·第二十章 特罗亚城葆乐行圣迹、米
·第二十一章 葆乐回耶路撒冷、在殿
·第二十二章 葆乐自辩
·第二十三章 四十人誓杀葆乐、葆乐
·第二十四章 方伯斐力斯延案不结
·第二十五章 葆乐上诉罗玛皇
·第二十六章 亚基帕王听葆乐自述
·第二十七章 葆乐赴罗玛途遇飓风
·第二十八章 梅里达岛葆乐脱险、抵
·圣葆乐致罗马人书
·第一章 真与妄
·第二章 知与行
·第三章 人皆有罪
·第四章 恩宠与功业
·第五章 基督与亚当
·第六章 新生命与新生活
·第七章 论法与罪
·第七章 论法与罪
·第八章 望德论
·第九章 论犹太人之命运
·第十章 续前
·第十一章 续前
·第十二章 事主之道
·第十三章 守分
·第十四章 论饮食
·第十五章 与人为善以成主荣
·第十六章 问候及祝辞
·圣葆乐致格林多人书一
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
第一章 如望诞生、圣母受孕
第一章 如望诞生、圣母受孕
浏览次数:111 更新时间:2018-1-24
 
 

第一章 如望诞生、圣母受孕

1 方今已有数子,按据当初亲炙圣道,宣述宏化者之所口授,

2 就吾辈中既成事实,着手编纂,泐成纪录,

3 用是予亦发心推原诸事,缜密审订,加以整理,笔之于书,

4 以示善士德阿斐乐,俾知其平素所闻之道,皆信而有征也。

5 犹太王希禄在位之日,有沙加理者,亚比雅班之司祭也。其妻亚伦裔,名依洒白尔。

6 二人居仁由义,昭事天主,遵行诫命,靡有愆忒,

7 而独患无后。盖依氏素未妊,而夫妇年事俱高矣。

8 会沙加理依其班次,供职主前。

9 循司祭例掣签,得进圣殿献香。

10 献香时,民众祷于外。

11 忽有主之天神,立于坛右,向之显现。

12 沙加理一见天神,张皇失措,不胜惊怖。

13 天神曰:「沙加理毋惧,尔祷已蒙垂听,汝妻依洒白尔,将为尔举一子,宜名如望。

14 此子不惟贻尔慰悦,即众庶亦将因其诞生而欢欣鼓舞。

15 彼之天爵隆高,芳醴浊醪,点滴不入,盖自胎中已饱濡圣神矣。

16 将引义塞子孙羣归其所天之主,

17 以伊理蔼之风度神力为主前驱,必使为父者之心归向儿女,而顽强之子服膺长者之智,为主作育心悦诚服之新民。」

18 沙加理曰:「此事吾何由得知?老夫耄矣,妻又年迈。」

19 天神曰:「予乃素侍主前之嘉必尔也。今奉使来语,报兹嘉音,届时必验,汝乃不吾信;

20 因是将成瘖哑,以迄事成之日。」

21 众俟沙加理,讶其滞留殿中。

22 比出,不能言;乃知其在殿中有异遇。渠乃以手作势,示意于众;俨然一瘖者也。

23 迨供职期满,返家;

24 既而其妻果有身,潜居五月,喟然而叹曰:

25 「主于眷顾之日,为我雪耻于人间,其厚我有如此者。」

26 第六月,天主遣天神嘉必尔,诣加利利、纳匝勒府,

27 朝报已字大维宗人若瑟之童贞玛莉雅。

28 天神入室朝见曰:「申尔福,满被圣宠者,主与尔偕焉。」

29 渠闻声惊异,默思问安来繇。

30 天神复曰:「玛莉雅,勿惊!尔实见宠于天主,

31 将孕育一子,当名之曰耶稣。

32 伟哉斯人,宜称至尊者之子,天主将锡以厥父大维之御座,永王雅谷伯之家,

33 国祚无疆。」

34 玛莉雅谓天神曰:「予乃童身,此事奚成?」

35 天神对曰:「圣神临汝,至尊之德庇汝,因是所生圣者,应称天主子。

36 且汝表姐依洒白尔虽年老胎荒,今亦妊有六月,

37 天主固无所不能也。」

38 玛莉雅曰:「主之婢女在兹,惟希玉成于我,如尔之言。」天神乃别。

39 于是玛莉雅即起,奔程陟山,适犹太府,

40 入沙加理家,问候依洒白尔。

41 依氏一聆玛莉雅问安之声,其胎婴即喜悦踊跃,圣神充其灵,

42 不禁扬声而呼曰:「女中尔为真福!尔胎之果并为真福!

43 吾亦何幸,而蒙吾主之母相顾耶?

44 顷者尔问安之声一击吾耳,胎婴即若舞若踊,喜不自胜。

45 尔之笃信,实为尔福之基。主所许尔者,靡有不成。」

46 玛莉雅曰:

「吾魂弘天主,

47  中心不胜喜;感荷救主恩,

48  眷顾及贱婢。行见后代人,称我膺元祉;

49  只缘大能者,向我施灵异。厥名何圣洁,

50  天慈洵靡已;但能怀寅畏,承泽无穷世。

51  运臂耀神德,傲慢顿粉溃;

52  王侯遭倾覆,卑贱升高位;

53  饥者饫珍馐,富人赤手退。

54  扶植仆义塞,旧恩依然在;

55  每许我列祖,恩诺终不改;矜怜亚伯汉,苗裔永见爱。」

56 玛莉雅作客三月乃归。

57 依洒白尔孕期既满,举一子;

58 邻亲闻系受天主特赐,咸来庆贺。

59 第八日举行割礼,众拟以厥父名沙加理名之,

60 母曰:「不可!如望其定名。」

61 众曰:「族中无斯名。」

62 乃以手作势,问厥父儿当何称?

63 父索简书曰:「如望其定名!」众皆叹异。

64 厥父口立豁,舌立伸,开言即颂天主,

65 邻里咸惊。此事风传,遍及犹太山村,

66 闻者心志之,而相语曰:「此子将为何如人耶?盖主之大能与俱。」

67 厥父沙加里满充圣神而作预言曰:

68 「可颂者主,义塞天主!厥民见赎,恩德不富?

69  救主崛兴,大维之府;

70  先知夙言,今乃见符;

71  拯我于敌,脱我于侮;

72  用示矜怜,于我列祖;以怀圣约,以践誓许。

73  亚伯汉者,吾族之父,仁主许之,厥裔是护;

74  既脱诸敌,俾我无惧,

75  无惧如何?安心事主;兢兢业业,圣道是步;

76  终我之身,圣德是务。

77  儿乃先知,至尊遣汝;为主开道,预备厥路;

78  导民于正,福音是布;荡污涤濊,宿罪攸除。

79  凭主慈肠,东方已曙;

80  久困晦冥,明光倏着;引我安履,和平之路。」

81 孩渐长,心灵日健,隐于旷野,以迨自显于义塞之日。

 

附注

 原文之第一节与第二节、于此译本中次序颠倒、以求中文之通顺也。

 「有沙加理者、亚比雅班之司祭也。」义塞之司祭、分二十四班、每班值日一周。在殿供香献牲。亚比雅其第八班也。

 「芳醴浊醪、点滴不入。」犹太尝有一派励行克己之人、号纳济林、彼等不饮酒醴、蓄长发。

 「为我雪耻于人间。」犹太俗以女不姙、深为可耻、乃天主之显罚也。因天主曾祝福亚伯汉、谓其子孙、将如海岸之砂、而救世主 且出于其后裔。妇女不姙、则不预于亚伯汉所受之祝福、且不能为救世主之先人矣。

 通俗拉丁译本、此节有「女中尔为赞美」一语、如献县新经全集所译。然近代各种译文、如英文 Spencer, Revised Version, Westminster Version 译本、法文 Botte 译本、俱无此语。注疏家如 Lagrange, 亦谓此语为后人所窜入。Merk 希腊本与 Parsh 德文译本、 亦存疑。吕译新约、文理新约、圣公会译本亦缺此语。

 「予乃童身」原文直译为『予不识男子。』

 「因是所生圣者、应称天主子。」法文 Botte 译本、英文 Westminster Version 与此译文相合。通俗拉丁译本、英文 Spencer 本、义文 Martini 译本、则译为『因是由尔所生圣者、应称天主子。』德文 Parsh 及法文 Crampon 两译本、则以『由尔』两字为存疑。英文 Revised Version 则如吕译新约所云『故所要生的、必称为圣的、称为上帝的儿子。』

 「尔之笃信、实为尔福之基、主所许尔者、靡有不成。」法文 Botte 译本与 Crampon 译本、英文 Westminster Version, Spencer 译本、通俗拉丁译本、以及义文 Martini 与德文 Parsh 译本、俱与此译文相符合。英文 Revised Version 则如吕译新约所云:『这相信、她 是有福的;因为主所对她说的事、都必得成全。』

 

注释

泐ㄌㄜˋ:书写。常用于信函中。

愆ㄑㄧㄢ忒ㄊㄜˋ:愆、忒皆有过失之义。

掣ㄔㄜˋ签ㄑㄧㄢ:抽签

醴ㄌㄧˇ:甜酒。

醪ㄌㄠˊ:美酒。

字ㄗˋ:女子许嫁。

繇ㄧㄡˊ:通「由」。来繇,来由。

攸ㄧㄡ:所。

 



上一篇:福音露稼传
下一篇:第二章 耶稣降生、圣母取洁、耶稣留圣殿
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
Copyright(C)2006 - 2018 xiaodelan Inc. All Rights Reserved Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com