小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
吴经熊+新经全集列表
·教宗庇护十二世序(译文)
·奉献辞(敬献玫瑰圣母)
·罗光 总主教序
·福音马窦
·第一章 基督之谱系及降生
·第二章 东方哲士朝拜圣婴、避难于
·第三章 如望传道、基督受洗
·第四章 旷野受试于魔、开始传道召
·第五章 山中圣训第一段
·第六章 山中圣训第二段
·第七章 山中圣训第三段
·第八章 圣迹
·第九章 圣迹续
·第十章 十二宗徒之使命
·第十一章 耶稣论如望、斥冥顽、颂
·第十二章 耶稣答法利塞人之诘难、
·第十三章 启口设喻、发古之蕴
·第十四章 如望被杀、耶稣以五饼二
·第十五章 论外表与内心、迦南妇人
·第十六章 天象与时义、伯铎禄认基
·第十七章 显容、论依理蔼、耶稣输
·第十八章 勖自谦、论强恕重要
·第十九章 论夫妇、富者与天国
·第二十章 园丁喻、耶稣二次预言受
·第二十一章 耶稣乘驴入都、二子之
·第二十二章 王宴喻、天主与凯撒、
·第二十三章 斥经生及法利塞人、哀
·第二十四章 预言耶路撒冷之被毁及
·第二十五章 童女喻、托金喻、末日
·第二十六章 香液敷主、建立圣体、
·第二十七章 受询、被钉、安窀
·第二十八章 耶稣复活、命徒布道
·福音马尔谷传
·第一章 耶稣受洗、召徒传道
·第二章 耶稣赦罪、辩解旧仪
·第三章 召立十二宗徒
·第四章 天国妙喻
·第五章 驱魔入豕、治病起死
·第六章 希禄秽行、耶稣圣迹
·第七章 盥手之辩
·第八章 伯铎禄认主为基督
·第九章 耶稣显容、警戒诸徒
·第十章 解释古律、富人难入天国
·第十一章 耶稣受迎入城、论信德
·第十二章 租园之喻、圣诫纲领
·第十三章 预言犹太大难
·第十四章 建立圣体、耶稣被执
·第十五章 耶稣受难
·第十六章 耶稣复活显形、离世升天
·福音露稼传
·第一章 如望诞生、圣母受孕
·第二章 耶稣降生、圣母取洁、耶稣
·第三章 如望授洗被害、耶稣之谱系
·第四章 耶稣被试、开始传道显灵
·第五章 召徒
·第六章 简选十二宗徒、真福训
·第七章 巴总之信心、论如望、罪妇
·第八章 播种之喻、平息风浪、驱魔
·第九章 遣十二徒传道、耶稣显容、
·第十章 遣七十二徒传道、论爱邻如
·第十一章 训徒祈祷、盥手之辩、斥
·第十二章 天主之全能全知、诫徒儆
·第十三章 天国妙喻、预言耶路撒冷
·第十四章 论谦与骄、天国如盛筵、
·第十五章 浪子之喻
·第十六章 掌家之喻、贫富之报
·第十七章 论强恕、论信德、论知恩
·第十八章 劝人恒祷、富人获救之难
·第十九章 授金之喻、耶稣受迎入城
·第二十章 租园之喻、破敌诡辩
·第二十一章 预言圣殿毁圮与世界末
·第二十二章 建立圣体、耶稣被执
·第二十三章 耶稣受难
·第二十四章 耶稣复活显形、离世升
·福音若望传
·第一章 圣子降生、如望作证、首召
·第二章 嘉纳婚筵、圣殿驱贾
·第三章 尼阁德睦来谒、如望论基督
·第四章 沙玛里妇井边受训、耶稣活
·第五章 礼日起人于沉疴、摩西与先
·第六章 五饼二鱼食五千众、论圣体
·第七章 耶稣微行上都、殿中训众(
·第八章 耶稣宽恕奸妇、耶稣为世之
·第九章 耶稣愈胎瞽
·第十章 善牧喻、耶稣自陈所属
·第十一章 耶稣活赖柴鲁、司祭等欲
·第十二章 玛丽以香膏敷耶稣足、耶
·第十三章 耶稣为宗徒濯足、耶稣预
·第十四章 论爱耶稣者应守其诫、耶
·第十五章 葡萄树喻、耶稣慰勉宗徒
·第十六章 阐述必先忧而后乐
·第十七章 耶稣为己为徒为信众祈祷
·第十八章 耶稣被执受询、伯铎禄三
·第十九章 耶稣蒙难及安窀
·第二十章 耶稣复活及现形
·第二十一章 伯铎禄三次致诚、耶稣
·宗徒大事录
·第一章 耶稣升天、马提亚当选宗徒
·第二章 圣神降临、伯铎禄首次讲道
·第三章 跛者获痊、伯铎禄宣道
·第四章 二徒受讯、以辱为荣
·第五章 亚拿尼夫妇因诈受罚、宗徒
·第六章 选任副祭七人
·第七章 司谛文证道殉身
·第八章 斐理伯广行教化
·第九章 扫罗归正
·第十章 罗马人高乃流信主受洗
·第十一章 主恩普施泽及异族
·第十二章 伯铎禄被囚、天神释救
·第十三章 巴拿巴与葆乐传道安提阿
·第十四章 路司德城葆乐遭石击
·第十五章 耶路撒冷宗徒首次会议
·第十六章 葆乐传道于斐立比
·第十七章 葆乐传道于德飒洛尼与雅
·第十八章 葆乐传道于格林多
·第十九章 葆乐传道于依法所
·第二十章 特罗亚城葆乐行圣迹、米
·第二十一章 葆乐回耶路撒冷、在殿
·第二十二章 葆乐自辩
·第二十三章 四十人誓杀葆乐、葆乐
·第二十四章 方伯斐力斯延案不结
·第二十五章 葆乐上诉罗玛皇
·第二十六章 亚基帕王听葆乐自述
·第二十七章 葆乐赴罗玛途遇飓风
·第二十八章 梅里达岛葆乐脱险、抵
·圣葆乐致罗马人书
·第一章 真与妄
·第二章 知与行
·第三章 人皆有罪
·第四章 恩宠与功业
·第五章 基督与亚当
·第六章 新生命与新生活
·第七章 论法与罪
·第七章 论法与罪
·第八章 望德论
·第九章 论犹太人之命运
·第十章 续前
·第十一章 续前
·第十二章 事主之道
·第十三章 守分
·第十四章 论饮食
·第十五章 与人为善以成主荣
·第十六章 问候及祝辞
·圣葆乐致格林多人书一
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
第十三章 耶稣为宗徒濯足、耶稣预言被鬻、勉宗徒互爱
第十三章 耶稣为宗徒濯足、耶稣预言被鬻、勉宗徒互爱
浏览次数:105 更新时间:2018-1-24
 
 

第十三章 耶稣为宗徒濯足、耶稣预言被鬻、勉宗徒互爱

1 免难节既近,耶稣自知离世归父之时将至;平生笃爱其在世之徒,至是爱之弥笃,蔑以加矣。

2 晚餐时,魔鬼已以鬻主之意,投入西门子茹答斯依斯加略之心。

3 耶稣心知圣父已将万有付于己手,亦知己之来自天主,而归于天主也,

4 乃离席解衣,以巾自束。

5 注水盘匜中,濯门徒足,以所佩巾拭之。

6 爰至西门伯铎禄前,而伯铎禄止之曰:「主欲濯吾足耶?」

7 耶稣曰:「予之所为,汝今不知其意,后当知之。」

8 伯铎禄曰:「主决不可为吾濯足!」耶稣曰:「予不汝濯,则汝无与于我。」

9 西门伯铎禄乃曰:「不惟吾足,且手与首!」

10 耶稣曰:「已浴者第须濯足,而举身皆洁。尔曹洁矣,顾亦有例外。」

11 盖彼固知谁将卖之,故云:「尔曹非人人皆洁」也。

12 濯足既毕,复披衣登席,而谕徒曰:「予适所行,尔知其意否?

13 尔呼予曰:『师』、曰:『主』,尔言当矣,予固是也。

14 然予以师、以主之身,犹且濯尔之足,则尔等亦宜互为濯足矣。

15 予以身作则,望尔效之。

16 予剀切告尔,仆不能大于其主,奉命者不能大于授命者。

17 尔既知此理,苟能躬行而实践之,则乐在其中矣。

18 然尔曹中亦非人人能语此。予非不识予之所选,顾经中所言:「食吾之食,举踵相敌,」亦当见应耳。

19 予以此预告,庶几此事一经实现,尔等可知予之为谁。

20 予切实语尔,纳予所遣者,即是纳予,而纳予,即是纳遣予者也。」

21 言至此,耶稣心中苦闷,乃明言曰:「予切实相告,尔曹中一人,行将鬻予。」

22 诸徒相顾愕然,不识其所指究系何人。

23 时其爱徒某,正斜倚耶稣怀中,

24 西门伯铎禄示以意,欲其一问所言伊谁,

25 渠乃贴胸而问曰:「主,谁耶?」

26 耶稣谓之曰:「予濡饼以授之者,即是。」乃濡饼以授依斯加略西门子茹答斯。

27 既食饼,魔乃畅入其心。耶稣谓之曰:「汝所进行者,从速为之!」

28 而坐中皆不识其所云果指何事。

29 或以为茹答斯既司公橐,意者耶稣嘱其购办节日所需之物,或嘱其斥赀济贫耳。

30 茹答斯食饼后,匆匆而出;夜已阑矣。

31 及其既出,耶稣乃曰:「今人子受荣,而天主亦因人子而受荣焉。

32 天主既因人子而受荣,天主亦必以己之荣荣之,而荣之即在目前。

33 小子乎!予与尔俱,尚有片时,尔将依依追念。予之所往,尔不能来。曩曾以此语犹太人,今亦举以语尔。

34 予兹授尔以新诫,即彼此相爱是已,务以予之所以爱尔者,彼此相爱也。

35 尔能彼此相爱,此正所以使众人咸识尔为吾徒也。」

36 西门伯铎禄问曰:「主将奚往?」耶稣对曰:「予之所往,尔今难从,异日当得追随耳。」

37 伯铎禄曰:「今亦曷为弗克相随乎?虽为主致命,亦所甘心!」

38 耶稣曰:「汝欲为予致命耶!予确实语汝,今宵鸡犹未鸣,行见汝三背予矣!」

 

附注

 「免难节近。」此语之解释、注释家所言互有异同。然就其字义、则耶稣未按犹太旧例、而于免难节前夕举行免难礼。「爱之弥笃 、蔑以加矣。」此语原文有两义、或谓爱之至终、或谓「爱之弥笃、蔑以加矣。」

 「晚餐时」希腊抄本有作「晚餐毕」者、通俗拉丁译本如之。献县新经全集故作『晚餐以后』、然近代注释家俱从「晚餐时」、英 法等译本亦从之。

 「已浴者、第须濯足、而举身皆洁。」第须濯足一语、有载于古抄本者、有不载于古抄本者、通俗拉丁译本载之。近代注释家如 Lagrange Pirot 等则去之。然各国译本俱存之。

 「苟能躬行而实践之、则乐在其中矣。」吕译新约为:『若把牠作出来、就是有福的。』英文 Revised Version 译本与 Lattey 本为『则为受祝福者矣。』英文 Spencer 译本、法文 Botte 译本、德文 Parsh 译本俱为「有欣乐者。」此译文故译为『则乐在其中矣。』

 「顾经中所言、食吾之食、举踵相敌。」圣咏第四十一首第十节所云也。

 「渠乃贴胸问曰、」注释家 Lagrange 译为『渠于席既贴首耶稣胸前、乃问之曰』然各国译本俱为『渠乃贴胸而问曰。』

 「天主既因人子而受荣」希腊抄本多缺此语。吕译新约亦缺之、公教各国译本多存此语。此译文亦存之。

 「予兹授尔以新诫,即彼此相爱是已。」彼此相爱原非新诫、新诫是耶稣所言『务以予之所以爱尔者、彼此相爱也。』以耶稣之爱 而相爱、超性之爱也。是则耶稣之新诫也。

注释

蔑ㄇㄧㄝˋ:无、没有。

盘匜ㄧˊ:供盥洗的器具,形状似盘。

与ㄩˇ:跟从、跟随。国语.齐语:「桓公知天下诸侯多与己也,故又大施忠焉。」

橐ㄊㄨㄛˊ:袋子。

 



上一篇:第十二章 玛丽以香膏敷耶稣足、耶稣乘驴入都、外邦人来见、耶稣勉众行道
下一篇:第十四章 论爱耶稣者应守其诫、耶稣许赐圣神
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
Copyright(C)2006 - 2018 xiaodelan Inc. All Rights Reserved Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com