小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
吴经熊+新经全集列表
·教宗庇护十二世序(译文)
·奉献辞(敬献玫瑰圣母)
·罗光 总主教序
·福音马窦
·第一章 基督之谱系及降生
·第二章 东方哲士朝拜圣婴、避难于
·第三章 如望传道、基督受洗
·第四章 旷野受试于魔、开始传道召
·第五章 山中圣训第一段
·第六章 山中圣训第二段
·第七章 山中圣训第三段
·第八章 圣迹
·第九章 圣迹续
·第十章 十二宗徒之使命
·第十一章 耶稣论如望、斥冥顽、颂
·第十二章 耶稣答法利塞人之诘难、
·第十三章 启口设喻、发古之蕴
·第十四章 如望被杀、耶稣以五饼二
·第十五章 论外表与内心、迦南妇人
·第十六章 天象与时义、伯铎禄认基
·第十七章 显容、论依理蔼、耶稣输
·第十八章 勖自谦、论强恕重要
·第十九章 论夫妇、富者与天国
·第二十章 园丁喻、耶稣二次预言受
·第二十一章 耶稣乘驴入都、二子之
·第二十二章 王宴喻、天主与凯撒、
·第二十三章 斥经生及法利塞人、哀
·第二十四章 预言耶路撒冷之被毁及
·第二十五章 童女喻、托金喻、末日
·第二十六章 香液敷主、建立圣体、
·第二十七章 受询、被钉、安窀
·第二十八章 耶稣复活、命徒布道
·福音马尔谷传
·第一章 耶稣受洗、召徒传道
·第二章 耶稣赦罪、辩解旧仪
·第三章 召立十二宗徒
·第四章 天国妙喻
·第五章 驱魔入豕、治病起死
·第六章 希禄秽行、耶稣圣迹
·第七章 盥手之辩
·第八章 伯铎禄认主为基督
·第九章 耶稣显容、警戒诸徒
·第十章 解释古律、富人难入天国
·第十一章 耶稣受迎入城、论信德
·第十二章 租园之喻、圣诫纲领
·第十三章 预言犹太大难
·第十四章 建立圣体、耶稣被执
·第十五章 耶稣受难
·第十六章 耶稣复活显形、离世升天
·福音露稼传
·第一章 如望诞生、圣母受孕
·第二章 耶稣降生、圣母取洁、耶稣
·第三章 如望授洗被害、耶稣之谱系
·第四章 耶稣被试、开始传道显灵
·第五章 召徒
·第六章 简选十二宗徒、真福训
·第七章 巴总之信心、论如望、罪妇
·第八章 播种之喻、平息风浪、驱魔
·第九章 遣十二徒传道、耶稣显容、
·第十章 遣七十二徒传道、论爱邻如
·第十一章 训徒祈祷、盥手之辩、斥
·第十二章 天主之全能全知、诫徒儆
·第十三章 天国妙喻、预言耶路撒冷
·第十四章 论谦与骄、天国如盛筵、
·第十五章 浪子之喻
·第十六章 掌家之喻、贫富之报
·第十七章 论强恕、论信德、论知恩
·第十八章 劝人恒祷、富人获救之难
·第十九章 授金之喻、耶稣受迎入城
·第二十章 租园之喻、破敌诡辩
·第二十一章 预言圣殿毁圮与世界末
·第二十二章 建立圣体、耶稣被执
·第二十三章 耶稣受难
·第二十四章 耶稣复活显形、离世升
·福音若望传
·第一章 圣子降生、如望作证、首召
·第二章 嘉纳婚筵、圣殿驱贾
·第三章 尼阁德睦来谒、如望论基督
·第四章 沙玛里妇井边受训、耶稣活
·第五章 礼日起人于沉疴、摩西与先
·第六章 五饼二鱼食五千众、论圣体
·第七章 耶稣微行上都、殿中训众(
·第八章 耶稣宽恕奸妇、耶稣为世之
·第九章 耶稣愈胎瞽
·第十章 善牧喻、耶稣自陈所属
·第十一章 耶稣活赖柴鲁、司祭等欲
·第十二章 玛丽以香膏敷耶稣足、耶
·第十三章 耶稣为宗徒濯足、耶稣预
·第十四章 论爱耶稣者应守其诫、耶
·第十五章 葡萄树喻、耶稣慰勉宗徒
·第十六章 阐述必先忧而后乐
·第十七章 耶稣为己为徒为信众祈祷
·第十八章 耶稣被执受询、伯铎禄三
·第十九章 耶稣蒙难及安窀
·第二十章 耶稣复活及现形
·第二十一章 伯铎禄三次致诚、耶稣
·宗徒大事录
·第一章 耶稣升天、马提亚当选宗徒
·第二章 圣神降临、伯铎禄首次讲道
·第三章 跛者获痊、伯铎禄宣道
·第四章 二徒受讯、以辱为荣
·第五章 亚拿尼夫妇因诈受罚、宗徒
·第六章 选任副祭七人
·第七章 司谛文证道殉身
·第八章 斐理伯广行教化
·第九章 扫罗归正
·第十章 罗马人高乃流信主受洗
·第十一章 主恩普施泽及异族
·第十二章 伯铎禄被囚、天神释救
·第十三章 巴拿巴与葆乐传道安提阿
·第十四章 路司德城葆乐遭石击
·第十五章 耶路撒冷宗徒首次会议
·第十六章 葆乐传道于斐立比
·第十七章 葆乐传道于德飒洛尼与雅
·第十八章 葆乐传道于格林多
·第十九章 葆乐传道于依法所
·第二十章 特罗亚城葆乐行圣迹、米
·第二十一章 葆乐回耶路撒冷、在殿
·第二十二章 葆乐自辩
·第二十三章 四十人誓杀葆乐、葆乐
·第二十四章 方伯斐力斯延案不结
·第二十五章 葆乐上诉罗玛皇
·第二十六章 亚基帕王听葆乐自述
·第二十七章 葆乐赴罗玛途遇飓风
·第二十八章 梅里达岛葆乐脱险、抵
·圣葆乐致罗马人书
·第一章 真与妄
·第二章 知与行
·第三章 人皆有罪
·第四章 恩宠与功业
·第五章 基督与亚当
·第六章 新生命与新生活
·第七章 论法与罪
·第七章 论法与罪
·第八章 望德论
·第九章 论犹太人之命运
·第十章 续前
·第十一章 续前
·第十二章 事主之道
·第十三章 守分
·第十四章 论饮食
·第十五章 与人为善以成主荣
·第十六章 问候及祝辞
·圣葆乐致格林多人书一
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
第九章 耶稣显容、警戒诸徒
第九章 耶稣显容、警戒诸徒
浏览次数:57 更新时间:2018-1-24
 
 

第九章 耶稣显容、警戒诸徒

1 又谓众曰:「我实告尔,现立斯中者,必有未尝死味以前,获覩天主之国乘权而来者焉。」

2 阅六日,耶稣独携伯铎禄、雅谷伯、若望,引登高山,当前显容,

3 其衣辉耀,皎如白雪,非世之漂工所得而致也。

4 摩西、伊理霭同现,与耶稣语。

5 伯铎禄乃谓耶稣曰:「夫子,吾人得盘桓于此,不亦乐乎!容设三幕,一为子,一为摩西,一为伊理霭。」

6 盖当时其徒皆仓皇失措,伯铎禄亦不暇择言矣。

7 倏有朵云覆之,云间发音云:「此我爱子,尔其听之。」

8 三徒环视,不复见一人,惟耶稣与俱。

9 下山时,耶稣戒其徒,于人子未复活前,勿以所见语人。

10 徒谨守此语,惟互诘复活何意。

11 嗣问耶稣曰:「经生谓伊理霭必需先临何也?」

12 答曰:「伊理霭固需先来振兴万事,然经不亦言:人子应如何备尝苦辱乎?

13 然予语汝,伊理霭实已莅至,而世人任意待之,适如经之所载也。」

14 至诸徒处,见众人麕集,经生正与诸徒争辩,

15 众一见耶稣,不胜惊喜,趋而礼之。

16 耶稣问曰:「所辩何事?」

17 一人对曰:「夫子,吾适携一子来谒。此子患瘖,魔祟,

18 随在倾跌,流涎切齿,形容枯槁。曾央尔门徒祛之,而不能也。」

19 耶稣喟然叹曰:「无信之世代乎!我之偕尔,当至何时?我之忍尔,当至何时?且携汝子前来。」

20 比至,一见耶稣,魔即拘挛其人,其人仆地,辗转吐沫。

21 耶稣问其父曰:「患此已几时?」曰:「自幼已然。

22 魔屡投之水火,欲致毙焉。倘尔能为力,请悯而助我!」

23 耶稣曰:「倘尔能信,于信者万事皆可能也。」

24 厥父垂泪而号曰:「主,我信也!求主济我之无信也。」

25 耶稣见众趋集,斥邪魔曰:「聋瘖之鬼,予命尔离其身,毋得再入。」

26 魔呼号,力予拘挛而出。孩似气绝,人多谓其已死。

27 耶稣执其手,挈之即起。

28 耶稣入室,徒密问曰:「我侪不能祛魔,何也?」

29 曰:「此类非祷与斋,弗能祛也。」

30 耶稣偕徒他适,行经加利利,不欲人知;

31 诲其徒而告之曰:「人子将被付于人之手,见杀后,三日复起。」

32 诸徒未达,亦不敢以问。

33 至葛法农,宴居,问其徒曰:「尔曹途中所议何事?」

34 徒皆默然。盖途中曾彼此争长。

35 耶稣坐而训十二徒曰:「欲居先者,当居其殿,为众供役。」

36 乃引一孩提,置诸徒间,纳之怀中,而谓其徒曰:

37 「凡以我名义,能纳一介小子如此孩者,便是纳我;纳我者,非纳我,乃纳遣我者。」

38 若望曰:「夫子,尝见一人以尔名义逐鬼;以非吾党中人,故禁之。」

39 耶稣曰:「勿禁。未有奉我名义以行异迹,而转又谤我者。

40 盖不逆我,则附我矣。

41 凡有以尔为基督之徒,而饮尔以一勺之水者,吾语尔,彼必不失其报矣。

42 如有使信我之小子,失足而陷罪者,毋宁以磨石系颈,而被投诸海乎?

43 倘尔手陷尔于罪,断之可也;

44 与其具双手而堕入狱中不息之火,孰若带残疾而入永生之为愈乎!

45 倘尔足陷尔于罪,刖之可也;

46 与其具双足而被投于狱中不灭之火,孰若跛躄而入永生之为愈乎!

47 倘尔目陷尔于罪,抉之可也;宁具只眼而进天主之国,莫使具双目而被抛于火狱;

48 在彼则其虫不死,而其火不灭。

49 夫人必须以火腌之,正如祭牲之必腌以盐也。

50 盐善也,盐而失咸,更将何以调之?尔等尚其怀盐于心,而彼此以和平相处。」

 

附注

 通俗拉丁译本、义文 Martini 译本、法文 Crampon 俱以此节属第八章为其第三十九节。其他译本则以此节为第九章之第一节。此 节之意、如福音马窦传第十六章第廿八节之意。谓「现立斯中者、必有未尝死味以前、将见耶路撒冷之遭罚、天主之福音广传于世。」

 「厥父垂泪而号曰。」吕译新约缺『垂泪』两字。英文 Westminster Version, Revised Version, 及法文 Botte 译本亦缺「垂泪 」两字。英文 Spencer 译本则存疑。通俗拉丁译本、义文 Martini 译本、法文 Crampon 译本、德文 Parsh 译本、则与此译本、有「垂泪」 两字。

 吕译新约、与 Westminster Version, Revised Version, Botte 等、无「斋」字。通俗拉丁译本、Martini, Crampon, Parsh 有「 斋」字。

 通俗拉丁译本与 Martini, Crampon 等译本、有「在彼则其虫不死」一语。其他译本多缺之。

 通俗拉丁译本与 Martini, Crampon 等译本、有「在彼则其虫不死」一语。其他译本多缺之。

 见先知意洒雅书第六十六章第二十四节。

 英文 Westminster Version, Revised Version, 法文 Botte 译本俱如吕译新约有『因为各人必被火所腌』一语。通俗拉丁译本与 Martini, Crampon, Parsh 等译本、则如献县新经全集;作『一总的人、都要用火腌起来;就如各样祭品、必用盐腌起来。』

 

注释

麕ㄑㄩㄣˊ:「麇」之异体,成群。

祟ㄙㄨㄟˋ:作怪、为害。

躄ㄅㄧˋ:跛也。

彼:那里。

虫ㄔㄨㄥˊ:同「虫」。

 



上一篇:第八章 伯铎禄认主为基督
下一篇:第十章 解释古律、富人难入天国
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
Copyright(C)2006 - 2018 xiaodelan Inc. All Rights Reserved Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com