小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
吴经熊+新经全集列表
·教宗庇护十二世序(译文)
·奉献辞(敬献玫瑰圣母)
·罗光 总主教序
·福音马窦
·第一章 基督之谱系及降生
·第二章 东方哲士朝拜圣婴、避难于
·第三章 如望传道、基督受洗
·第四章 旷野受试于魔、开始传道召
·第五章 山中圣训第一段
·第六章 山中圣训第二段
·第七章 山中圣训第三段
·第八章 圣迹
·第九章 圣迹续
·第十章 十二宗徒之使命
·第十一章 耶稣论如望、斥冥顽、颂
·第十二章 耶稣答法利塞人之诘难、
·第十三章 启口设喻、发古之蕴
·第十四章 如望被杀、耶稣以五饼二
·第十五章 论外表与内心、迦南妇人
·第十六章 天象与时义、伯铎禄认基
·第十七章 显容、论依理蔼、耶稣输
·第十八章 勖自谦、论强恕重要
·第十九章 论夫妇、富者与天国
·第二十章 园丁喻、耶稣二次预言受
·第二十一章 耶稣乘驴入都、二子之
·第二十二章 王宴喻、天主与凯撒、
·第二十三章 斥经生及法利塞人、哀
·第二十四章 预言耶路撒冷之被毁及
·第二十五章 童女喻、托金喻、末日
·第二十六章 香液敷主、建立圣体、
·第二十七章 受询、被钉、安窀
·第二十八章 耶稣复活、命徒布道
·福音马尔谷传
·第一章 耶稣受洗、召徒传道
·第二章 耶稣赦罪、辩解旧仪
·第三章 召立十二宗徒
·第四章 天国妙喻
·第五章 驱魔入豕、治病起死
·第六章 希禄秽行、耶稣圣迹
·第七章 盥手之辩
·第八章 伯铎禄认主为基督
·第九章 耶稣显容、警戒诸徒
·第十章 解释古律、富人难入天国
·第十一章 耶稣受迎入城、论信德
·第十二章 租园之喻、圣诫纲领
·第十三章 预言犹太大难
·第十四章 建立圣体、耶稣被执
·第十五章 耶稣受难
·第十六章 耶稣复活显形、离世升天
·福音露稼传
·第一章 如望诞生、圣母受孕
·第二章 耶稣降生、圣母取洁、耶稣
·第三章 如望授洗被害、耶稣之谱系
·第四章 耶稣被试、开始传道显灵
·第五章 召徒
·第六章 简选十二宗徒、真福训
·第七章 巴总之信心、论如望、罪妇
·第八章 播种之喻、平息风浪、驱魔
·第九章 遣十二徒传道、耶稣显容、
·第十章 遣七十二徒传道、论爱邻如
·第十一章 训徒祈祷、盥手之辩、斥
·第十二章 天主之全能全知、诫徒儆
·第十三章 天国妙喻、预言耶路撒冷
·第十四章 论谦与骄、天国如盛筵、
·第十五章 浪子之喻
·第十六章 掌家之喻、贫富之报
·第十七章 论强恕、论信德、论知恩
·第十八章 劝人恒祷、富人获救之难
·第十九章 授金之喻、耶稣受迎入城
·第二十章 租园之喻、破敌诡辩
·第二十一章 预言圣殿毁圮与世界末
·第二十二章 建立圣体、耶稣被执
·第二十三章 耶稣受难
·第二十四章 耶稣复活显形、离世升
·福音若望传
·第一章 圣子降生、如望作证、首召
·第二章 嘉纳婚筵、圣殿驱贾
·第三章 尼阁德睦来谒、如望论基督
·第四章 沙玛里妇井边受训、耶稣活
·第五章 礼日起人于沉疴、摩西与先
·第六章 五饼二鱼食五千众、论圣体
·第七章 耶稣微行上都、殿中训众(
·第八章 耶稣宽恕奸妇、耶稣为世之
·第九章 耶稣愈胎瞽
·第十章 善牧喻、耶稣自陈所属
·第十一章 耶稣活赖柴鲁、司祭等欲
·第十二章 玛丽以香膏敷耶稣足、耶
·第十三章 耶稣为宗徒濯足、耶稣预
·第十四章 论爱耶稣者应守其诫、耶
·第十五章 葡萄树喻、耶稣慰勉宗徒
·第十六章 阐述必先忧而后乐
·第十七章 耶稣为己为徒为信众祈祷
·第十八章 耶稣被执受询、伯铎禄三
·第十九章 耶稣蒙难及安窀
·第二十章 耶稣复活及现形
·第二十一章 伯铎禄三次致诚、耶稣
·宗徒大事录
·第一章 耶稣升天、马提亚当选宗徒
·第二章 圣神降临、伯铎禄首次讲道
·第三章 跛者获痊、伯铎禄宣道
·第四章 二徒受讯、以辱为荣
·第五章 亚拿尼夫妇因诈受罚、宗徒
·第六章 选任副祭七人
·第七章 司谛文证道殉身
·第八章 斐理伯广行教化
·第九章 扫罗归正
·第十章 罗马人高乃流信主受洗
·第十一章 主恩普施泽及异族
·第十二章 伯铎禄被囚、天神释救
·第十三章 巴拿巴与葆乐传道安提阿
·第十四章 路司德城葆乐遭石击
·第十五章 耶路撒冷宗徒首次会议
·第十六章 葆乐传道于斐立比
·第十七章 葆乐传道于德飒洛尼与雅
·第十八章 葆乐传道于格林多
·第十九章 葆乐传道于依法所
·第二十章 特罗亚城葆乐行圣迹、米
·第二十一章 葆乐回耶路撒冷、在殿
·第二十二章 葆乐自辩
·第二十三章 四十人誓杀葆乐、葆乐
·第二十四章 方伯斐力斯延案不结
·第二十五章 葆乐上诉罗玛皇
·第二十六章 亚基帕王听葆乐自述
·第二十七章 葆乐赴罗玛途遇飓风
·第二十八章 梅里达岛葆乐脱险、抵
·圣葆乐致罗马人书
·第一章 真与妄
·第二章 知与行
·第三章 人皆有罪
·第四章 恩宠与功业
·第五章 基督与亚当
·第六章 新生命与新生活
·第七章 论法与罪
·第七章 论法与罪
·第八章 望德论
·第九章 论犹太人之命运
·第十章 续前
·第十一章 续前
·第十二章 事主之道
·第十三章 守分
·第十四章 论饮食
·第十五章 与人为善以成主荣
·第十六章 问候及祝辞
·圣葆乐致格林多人书一
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
第二章 耶稣降生、圣母取洁、耶稣留圣殿
第二章 耶稣降生、圣母取洁、耶稣留圣殿
浏览次数:97 更新时间:2018-1-24
 
 

第二章 耶稣降生、圣母取洁、耶稣留圣殿

1 维时,罗马皇奥古斯多诏天下人民咸登版籍;

2 是为济利诺抚西里亚以先之清查户口。

3 人民各归原籍,报名入册。

4 若瑟以大维族系,亦自加利利之纳匝勒,诣犹太大维故郡百利恒;

5 与厥配玛莉雅偕往登籍。

6 时圣母已有身,会分娩期至,

7 乃产元胎子,襁褓置马槽中;以馆舍旅客已满,无处能容也。

8 时郊外牧童未眠,守夜护羊。

9 天神倏见,异光四射,牧童不胜震怖。

10 天神谓曰:「勿惊,予来报尔嘉音,福于普天生灵。

11 救世主基督,适为尔诞生于大维故郡。

12 尔见襁褓婴卧马槽者,便是。」

13 羣神俄现,诵声悠扬,曰:

14 「天主受享荣福于天!

 良人受享平安于地!」

15 天神既升天而去,牧童相语曰:「盍依主所诏示,其赴百利恒,一覩适成之妙。」

16 于是相与疾趋,觅见玛莉雅与若瑟,果有婴卧马槽中。

17 既见,乃以天神所报此子之讯,宣布于众。

18 闻牧童之言者,莫不叹异。

19 而玛莉雅惟将诸事藏之于怀,潜心玩味。

20 牧童以所见所闻,悉符天神所示,乃歌咏天主大德而归。

21 八日既满,圣婴受割,名以耶稣,斯即降胎前天神所报之名。

22 既届取洁期,二亲乃遵摩西规律,挈圣婴上耶路撒冷,献之于主。

23 盖主律明载:「凡元胎男子,当见圣于主也。」

24 又遵主律:「班鸠一双,或孺鸽二翼」之明定,贡献祭物。

25 时都中有寅恪之士,名西默翁,平生殷望义塞之慰藉,圣神恒与之偕,

26 尝蒙默启,生前必得亲覩上主之基督。

27 是日,被灵感而诣圣殿,适逢二亲怀婴入,欲行定礼,

28 西默翁接婴入抱,而颂扬天主曰:

29 「求我主宰,履尔所示,

 放尔仆人,安然谢世!

30  既见救恩,我心则慰,

31  念斯救恩,实尔所备;

32  普天生灵,咸仰其惠;

 万国之光,义塞之辉!」

33 二亲闻言,惊喜交集。

34 西默翁祝之,谓圣母曰:「此子之诞生,义塞众人之祸福兴亡系焉。斯天下之正鹄,而又众矢之的也。

35 将有利刃刺透尔之心魂;而众心之向背,亦将因是而昭然若揭矣。」

36 又有先知亚纳者,属亚瑟枝派,法孥厄之女也;自童身后,与夫同居七载,

37 遂守寡至今,年已八十有四岁矣;平生不离圣殿,朝暮严斋祈祷。

38 至是,亦趋前赞主,并对都中盼望救赎之人,讲述此子。

39 礼既毕,返加利利纳匝勒。

40 婴儿渐长,神力日增;睿知超识,沛然内充;天主圣宠,萃于其身。

41 二亲每逢免难节,必上耶路撒冷,岁以为常。

42 耶稣十二岁时,循例同上耶路撒冷。

43 期毕,二亲返,而髫龄之耶稣独留。厥亲初弗之觉,

44 意其杂于同行中也。履程一日,则于亲友中访求之,

45 不获,乃复返耶路撒冷,

46 觅之三日,始得之于圣殿中,与律学博士共坐,相与诘难辩疑;

47 颖悟明达,应答如流;闻者莫不叹服。

48 二亲见之,不胜惊愕。圣母谓之曰:「儿何待我如此?汝父与我觅汝苦矣!」

49 答曰:「何觅予为?宁不知吾父宅中,自有吾所有事乎?」

50 二亲不达厥言。

51 耶稣与之同返纳匝勒,事之惟孝。圣母将诸事存于怀中潜心默识。

52 耶稣聪明睿智,与年俱长;天主圣宠,蕴中发外。

 

附注

 「是为济利诺抚西里亚以先之清查户口。」此译文从注疏家 Lagrange 之新译也。法文 Botte 译本亦如之。他种译本、则俱为『是 为济利诺抚西里亚时首次清查户口。』注疏家为注释此第二种译文、意见分歧、俱不能有史事之确据。因德杜良 (Tertullianus) 云此次清查 户口、行于撒杜宁 (Sentius Saturnius) 抚西里亚时。 ( Adv. Marc. IV. 7.19) 宗徒大事记第五章第三十七节、载济利诺之第二次清查户 口。据史考之、第一次清查户口时、济利诺未尝任西里亚督抚。论者或谓其时济利诺任清查户口专使。然此该无史事可据也。故近代注疏家以 此语应译为:『济利诺抚西里亚以先之清查户口。』

 「乃产元胎子。」按犹太习俗、元胎子之生、有特别法规。故露稼书耶稣之生、谓为元胎子、以明其身份、如中国之称嫡长子、非 隐谓玛莉雅日后另举他子也。

 「良人受享平安于地。」吕译新约译为:『地上和平在祂所喜悦的人中间。』法文 Botte 译本亦如之、且加注云、通常所译之「良 人、」不合于原文、因原文之「良」或「善意、」非指人、而指天主、意谓天主所喜之人也。然他种译文俱作『良人受享平安于地』

 按古经创世纪第十七章第十二节。

 见古经出谷纪第十三章第二节及第十二节。

 见古经户籍纪第六章第十节。

 「答曰:何觅予为?宁不知吾父宅中、自有吾所有事乎?」通俗拉丁译本如献县新经全集云:『为甚么寻找我?你们不知道我应当 办我父的事么?』吕译新约、法文 Botte Crampon 译本、义文 Martini 译本、俱亦如之。英文 Westminster Version, Revised Version, Spencer, Clarandon Bible 则俱如文理译本所云『奚觅我为?岂不知我必在我父所乎?』此译本兼采两说、故译为『何觅予为?宁不知吾父宅 中、自有吾所有事乎?』

 

注释

版籍:户口册。

抚ㄈㄨˇ:据有、占有。

见ㄐㄧㄢˋ:助词,被。用在动词前,表示被动。见圣,被祝圣。

寅ㄧㄣˊ恪ㄎㄜˋ:谨慎诚敬。

正ㄓㄥ;ㄓㄥˋ鹄ㄍㄨˇ:箭靶的中心,引申为目的。

髫ㄊㄧㄠˊ龄ㄌㄧㄥˊ:童年。

诘ㄐㄧㄝˊ难ㄋㄢˋ:责问非难。



上一篇:第一章 如望诞生、圣母受孕
下一篇:第三章 如望授洗被害、耶稣之谱系
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
Copyright(C)2006 - 2018 xiaodelan Inc. All Rights Reserved Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com