小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
吴经熊+新经全集列表
·教宗庇护十二世序(译文)
·奉献辞(敬献玫瑰圣母)
·罗光 总主教序
·福音马窦
·第一章 基督之谱系及降生
·第二章 东方哲士朝拜圣婴、避难于
·第三章 如望传道、基督受洗
·第四章 旷野受试于魔、开始传道召
·第五章 山中圣训第一段
·第六章 山中圣训第二段
·第七章 山中圣训第三段
·第八章 圣迹
·第九章 圣迹续
·第十章 十二宗徒之使命
·第十一章 耶稣论如望、斥冥顽、颂
·第十二章 耶稣答法利塞人之诘难、
·第十三章 启口设喻、发古之蕴
·第十四章 如望被杀、耶稣以五饼二
·第十五章 论外表与内心、迦南妇人
·第十六章 天象与时义、伯铎禄认基
·第十七章 显容、论依理蔼、耶稣输
·第十八章 勖自谦、论强恕重要
·第十九章 论夫妇、富者与天国
·第二十章 园丁喻、耶稣二次预言受
·第二十一章 耶稣乘驴入都、二子之
·第二十二章 王宴喻、天主与凯撒、
·第二十三章 斥经生及法利塞人、哀
·第二十四章 预言耶路撒冷之被毁及
·第二十五章 童女喻、托金喻、末日
·第二十六章 香液敷主、建立圣体、
·第二十七章 受询、被钉、安窀
·第二十八章 耶稣复活、命徒布道
·福音马尔谷传
·第一章 耶稣受洗、召徒传道
·第二章 耶稣赦罪、辩解旧仪
·第三章 召立十二宗徒
·第四章 天国妙喻
·第五章 驱魔入豕、治病起死
·第六章 希禄秽行、耶稣圣迹
·第七章 盥手之辩
·第八章 伯铎禄认主为基督
·第九章 耶稣显容、警戒诸徒
·第十章 解释古律、富人难入天国
·第十一章 耶稣受迎入城、论信德
·第十二章 租园之喻、圣诫纲领
·第十三章 预言犹太大难
·第十四章 建立圣体、耶稣被执
·第十五章 耶稣受难
·第十六章 耶稣复活显形、离世升天
·福音露稼传
·第一章 如望诞生、圣母受孕
·第二章 耶稣降生、圣母取洁、耶稣
·第三章 如望授洗被害、耶稣之谱系
·第四章 耶稣被试、开始传道显灵
·第五章 召徒
·第六章 简选十二宗徒、真福训
·第七章 巴总之信心、论如望、罪妇
·第八章 播种之喻、平息风浪、驱魔
·第九章 遣十二徒传道、耶稣显容、
·第十章 遣七十二徒传道、论爱邻如
·第十一章 训徒祈祷、盥手之辩、斥
·第十二章 天主之全能全知、诫徒儆
·第十三章 天国妙喻、预言耶路撒冷
·第十四章 论谦与骄、天国如盛筵、
·第十五章 浪子之喻
·第十六章 掌家之喻、贫富之报
·第十七章 论强恕、论信德、论知恩
·第十八章 劝人恒祷、富人获救之难
·第十九章 授金之喻、耶稣受迎入城
·第二十章 租园之喻、破敌诡辩
·第二十一章 预言圣殿毁圮与世界末
·第二十二章 建立圣体、耶稣被执
·第二十三章 耶稣受难
·第二十四章 耶稣复活显形、离世升
·福音若望传
·第一章 圣子降生、如望作证、首召
·第二章 嘉纳婚筵、圣殿驱贾
·第三章 尼阁德睦来谒、如望论基督
·第四章 沙玛里妇井边受训、耶稣活
·第五章 礼日起人于沉疴、摩西与先
·第六章 五饼二鱼食五千众、论圣体
·第七章 耶稣微行上都、殿中训众(
·第八章 耶稣宽恕奸妇、耶稣为世之
·第九章 耶稣愈胎瞽
·第十章 善牧喻、耶稣自陈所属
·第十一章 耶稣活赖柴鲁、司祭等欲
·第十二章 玛丽以香膏敷耶稣足、耶
·第十三章 耶稣为宗徒濯足、耶稣预
·第十四章 论爱耶稣者应守其诫、耶
·第十五章 葡萄树喻、耶稣慰勉宗徒
·第十六章 阐述必先忧而后乐
·第十七章 耶稣为己为徒为信众祈祷
·第十八章 耶稣被执受询、伯铎禄三
·第十九章 耶稣蒙难及安窀
·第二十章 耶稣复活及现形
·第二十一章 伯铎禄三次致诚、耶稣
·宗徒大事录
·第一章 耶稣升天、马提亚当选宗徒
·第二章 圣神降临、伯铎禄首次讲道
·第三章 跛者获痊、伯铎禄宣道
·第四章 二徒受讯、以辱为荣
·第五章 亚拿尼夫妇因诈受罚、宗徒
·第六章 选任副祭七人
·第七章 司谛文证道殉身
·第八章 斐理伯广行教化
·第九章 扫罗归正
·第十章 罗马人高乃流信主受洗
·第十一章 主恩普施泽及异族
·第十二章 伯铎禄被囚、天神释救
·第十三章 巴拿巴与葆乐传道安提阿
·第十四章 路司德城葆乐遭石击
·第十五章 耶路撒冷宗徒首次会议
·第十六章 葆乐传道于斐立比
·第十七章 葆乐传道于德飒洛尼与雅
·第十八章 葆乐传道于格林多
·第十九章 葆乐传道于依法所
·第二十章 特罗亚城葆乐行圣迹、米
·第二十一章 葆乐回耶路撒冷、在殿
·第二十二章 葆乐自辩
·第二十三章 四十人誓杀葆乐、葆乐
·第二十四章 方伯斐力斯延案不结
·第二十五章 葆乐上诉罗玛皇
·第二十六章 亚基帕王听葆乐自述
·第二十七章 葆乐赴罗玛途遇飓风
·第二十八章 梅里达岛葆乐脱险、抵
·圣葆乐致罗马人书
·第一章 真与妄
·第二章 知与行
·第三章 人皆有罪
·第四章 恩宠与功业
·第五章 基督与亚当
·第六章 新生命与新生活
·第七章 论法与罪
·第七章 论法与罪
·第八章 望德论
·第九章 论犹太人之命运
·第十章 续前
·第十一章 续前
·第十二章 事主之道
·第十三章 守分
·第十四章 论饮食
·第十五章 与人为善以成主荣
·第十六章 问候及祝辞
·圣葆乐致格林多人书一
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
第八章 播种之喻、平息风浪、驱魔入豖
第八章 播种之喻、平息风浪、驱魔入豖
浏览次数:73 更新时间:2018-1-24
 
 

第八章 播种之喻、平息风浪、驱魔入豖

1 无何,耶稣周游城乡传道,宣扬天主国之福音;十二门徒从行;

2 并有脱于鬼祟病苦之诸妇随焉。其中玛丽亦称玛达兰者,曾凭七鬼而获救,

3 尚有希禄家臣苦撒之妻若翰纳、及苏三纳等多妇;诸妇皆以私蓄供耶稣及其徒者也。

4 众自诸邑蜂集,争就耶稣;耶稣为设譬曰:

5 「昔有播种者,出而播种;种有落道旁者,行人践之,飞鸟啄之;

6 有落硗确者,以地无泽润,旋茁旋槁;

7 有落荆棘中者,荆棘丛生,卒被掩蔽;

8 有落沃土者,发荣滋长,结实百倍。」谕毕,扬声而呼曰:「凡有耳者,其谛听焉!」

9 门徒问斯譬之旨,

10 耶稣曰:「天主国之奥义,赐尔知之;为他人惟设譬而已。彼乃所谓视而不见,闻而不悟者也。

11 斯譬所谓种者,天主之道也;

12 落道旁者,言人闻道之余,魔鬼旋至,恐其因信而获救,乃自其心中夺之以去;

13 落硗确者,言人闻道,初则欣然而受之,惟内无根基,虽信亦暂,一受磨链,则颓然而废矣;

14 落荆棘中者,言人闻道之后,渐为世虑货利声色所蔽,弗克成熟;

15 其落沃土者,言人既以光明正大之心闻道,且能守之以诚,持之以恒,坚忍不拔,终乃结实。

16 人未有燃灯而掩之以盖,或置之榻下者,必安之于灯台之上,使入室者得覩其光也。

17 盖隐者无不显,而藏者无不彰也。

18 尔其深味斯言,三覆思之;盖有者必见增益,而无者则并其自以为有者,而夺之矣。」

19 耶稣圣母及兄弟至,以人挤不得进,

20 或告耶稣曰:「尔母及兄弟延竚于外,欲求一见。」

21 耶稣应曰:「凡闻天主之道,而实践之者,胥为吾母、吾兄弟也。」

22 一日,耶稣偕门徒登舟,谕曰:「盍渡彼岸!」

23 乃起椗而驶,耶稣寝焉,湖上风波忽作,水盈舟,势危急;

24 门徒醒之曰:「夫子,夫子,吾侪死矣。」耶稣起斥风浪,风浪立止,一片安恬,万籁俱寂。

25 耶稣乃谓其徒曰:「尔信德安在?」众皆愕然而相语曰:「斯果何人?并风与水,亦惟命是从矣。」

26 舟抵热辣瑟境,与加利利遥遥相望。

27 耶稣甫登岸,镇中有人迎面至;是人久为鬼魔所凭,不衣不庐,素寓冢中,

28 一见耶稣,即惊呼而跪伏其前,扬声而言曰:「至尊天主之子耶稣,吾与汝何干?祈毋相苦。」

29 盖耶稣命邪魔脱离其人也。而魔之屡凭此人,由来已久;虽系以铁索,械以桎梏,辄自折断而为魔逐至旷野。

30 耶稣乃问之曰:「尔何名?」对曰:「繁有徒」;以魔之入其身者甚伙,故云。

31 众魔哀求耶稣,勿投诸不测之渊。

32 适有豖羣,放牧山坡,魔求入豖身,耶稣允之;

33 羣魔乃离其人入豖羣。豖忽闯下山坡,投渊而溺。

34 牧豖者见之,奔告城乡居民;

35 众出观其事,至耶稣处,则见甫脱于魔者,正襟危坐耶稣足前,神志清明,众皆骇绝。

36 目击者遂以此人见疗事,一一为众述之。

37 热辣瑟四境居民,皆惴焉而惧,共恳耶稣离境;耶稣乃登舟以返。

38 惟脱魔者求与偕往,耶稣遣之归,

39 属曰:「且回家以传扬天主施汝之洪恩。」其人往,徧历城厢,广传耶稣所行神迹。

40 耶稣归,众方伫望,欣然纳之。

41 有会董,名雅依禄者,跪伏耶稣足前,求赴其家。

42 盖彼惟有一女,年十二,病濒危矣。耶稣起行,人极拥挤。

43 一妇患血崩者十有二年,曾就多医,尽耗家赀,卒无能疗之者,

44 该妇潜至耶稣后,抚其衣角,血崩立止。

45 耶稣曰:「孰抚予者?」众不承,伯铎禄及余子乃曰:「夫子,羣众拥挤耳。」

46 耶稣曰:「必有抚予者;盖予感有神力发自吾身。」

47 妇知不能隐,惴焉而前,伏其足下,当众具道抚衣之故,及如何立愈事。

48 耶稣曰:「女儿,尔之信德,实玉汝于成,其安心以归。」

49 言未已,有人来自会董家,报曰:「汝女已死,毋劳夫子。」

50 耶稣闻言,谓之曰:「毋惧!第信,必救汝女。」

51 耶稣既至其家,惟许伯铎禄、若望、雅谷伯及女之父母,与之同入。

52 众人哭女甚哀,耶稣曰:「勿哭!女实未死,寝耳。」

53 人知其已死,诮之。

54 耶稣执女手,呼曰:「女儿,起矣!」

55 魂返而立苏;耶稣命予之食。

56 父母惊喜欲狂,耶稣谕曰:「不足为外人道也。」

 

附注

 见先知意洒雅书第六章第九节。

 「繁有徒」原文为『我名叫军旅。』罗马军队一旅有五千人或六千人。魔云其名为一旅、非谓一旅之魔。尽凭其人;乃言所凭之魔 极多耳。故凭译文为「繁有徒。」

 「曾就多医、尽耗家赀。」法文 Botte 译本、英文 Westminster Version 缺此两语。其他译本如 Revised Version, Clarandon Bible, Spencer, Crampon, Parsh, Martini 与通俗拉丁译本均有此两语。

 「伯铎禄及余子乃曰。」法文 Botte 译本、英文 Westminster Version, Clarandon Bible, Revised Version, Spencer 译本、俱 无「及余子」数字、仅为『伯铎禄乃曰。』通俗拉丁译本与 Martini, Crampon, Parsh 各译本、及吕译新约、则有「及余子」或「同行者」数 字。

 

注释

祟ㄙㄨㄟˋ:作怪、为害。

凭:任、随。

硗ㄑㄧㄠ:贫地。确ㄑㄩㄝˋ:硬石。

旋:不久。

荣:花。文选.古诗十九首.庭中有奇树:「攀条折其荣,将以遗所思。」

竚ㄓㄨˋ:「伫」之异体。延竚:久立、久留。

椗ㄉㄧㄥˋ:亦作「碇」,系船的石墩或铁锚。

惴ㄓㄨㄟˋ:忧虑、恐惧。

属ㄓㄨˇ:托付;同「嘱」。

城厢:城内及靠近城的地方。

诮ㄑㄧㄠˋ:责备、责怪。



上一篇:第七章 巴总之信心、论如望、罪妇获救
下一篇:第九章 遣十二徒传道、耶稣显容、预言受难
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
Copyright(C)2006 - 2018 xiaodelan Inc. All Rights Reserved Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com