1962年,担任宗座礼仪筹备委员会秘书的布格尼尼遭受了他所谓的“我的第一次流放”,首先是委员会主席阿卡迪奥·拉拉奥纳枢机(Arcadio Larraona)将他解职,然后教宗若望二十三世解除了他在拉特郎大学宗座牧灵学院担任礼仪教师的职位。”12
一位不愿透露姓名的“年长主教”告诉《30天》杂志:“他们把秘书赶走了,因为他想改变那些不能碰的东,尤其是因为他不适合这项任务。”13
然而,“流放”是短暂的,布格尼尼后来说:“我是保禄六世和大公会议愿望的忠实执行者。”14
但有时,保罗六世似乎是布格尼尼愿望的忠实执行者。托尼利(Tornielli)回忆说,1967年,教宗要求(通过梵蒂冈国务秘书处)“每日弥撒和节日弥撒应始终包含拉丁文文本和地方语翻译,可以用较小的字体。”
由于“技术原因”,这项干预被拒绝了。为什么?这个问题的答案是由保禄六世的忠实创新者——阿尼巴莱·布格尼尼(Annibale Bugnini)提供的:“这个原则本身是好的,但遇到了巨大的困难:礼仪书籍的规模过大,技术上有困难,特别是对于那些甚至不使用拉丁字符....的国家。”16
最终,后者的立场胜出。
附注:
12 同上,第42-43页。
13 引自,同上,第43页。
14 同上,第42页。
15 同上,第45页。
16 引自,同上,一段最有启发性的段落,特别是考虑到拉丁语是“天主教”大公教会的官方语言。