二、安琪的遗作
简介
安琪。梅芝的三篇遗作分别是:〈会规〉(Rule)、〈劝言〉(Counsels)、〈遗训〉(Testament),都是由她亲自口述给她的秘书加俾厄尔‧柯萨诺(Gabriel Cozzano)。它们的原本风格是口语而非文字的。
〈会规〉
安琪遗作的原文是意大利文,1582年圣嘉禄.鲍荣茂(St. Charles Borromeo)曾加以修改。二十世纪中叶以前其他语文版本多根据圣嘉禄的会规译成。1932年发现了它最早的版本,即
1569年在碧夏市(Brescia)由达米盎‧杜里诺(Damiano Turlino)出版的会规。1985年罗马联合会根据它重译了英、法文译本。
几乎在同时,却有个令人兴奋的新发现!一个从未受人注意但更早期的版本被找到了。就是米兰市崔沃轩(Trivulzian) 图书馆的珍藏本,出版年代是1545年底或1546年初,距安琪的逝世仅五、六年的时间。我们可以假定这时距的缩短让我们更容易察觉捕捉到安琪原来的语气与用词。
的确,对这版本的深入研究证实了它与杜里诺本有着显著的不同。因而,翻译它的期盼油然而生,为了能反映出「新」版本的特质,让我们更接近安琪的精神。
简 介 135
〈劝言〉与〈遗训〉
这两篇遗作仍是根据梵蒂冈史料馆内安琪列品档案文件译出,即柯萨诺作证原文:ASV SCRit;Processus, vol.341, f.946v-
958v. 它们与1985年译本同出一源。
不同的是,本译文参考了崔沃轩本的特质,尝试更贴切地表达原着意大利文的口语特色,希望能引发读者新鲜的体验。
安琪的自我表达方式
她表达自我的方式是不经琢磨的、不加修饰的。她试着用清楚简洁的方式,先强调重点,再提出理由去说明。她自然地应用口语上惯用的语气解释或强调。原文中充满重复,例如她用许多联接词、形容动词来发挥、支持、注解她的思想。有不少长而复杂的句子,也有一连串的短句,虽然用句点分开,但表达的是同一个思想。这个译本尝试保留这特色。
安琪引用了不少拉丁文的圣经章节或教父铭言,引述后她惯用:「意思是……」来解释。但安琪很少逐字翻译原文,她通常是去解读它,为了说明她想表达或强调的重点。
安琪遗作的对象
倘若我们不知道安琪遗作是为了什么,又是对谁而说的,我们就无法正确明暸她的话。
在〈会规〉中,她对吴苏乐会全体会员发言,指出她们该走的路,为能成为「天主子真正纯洁的净配」。
〈劝言〉是以区域领导人为对象,即是会内一小组守贞的会员,她们肩负领导与培育的责任,有如今日的修院院长。它可以说是一本培育手册,收集了一些劝勉,指尊她们怎样去辅导年轻姐妹们走灵修的道路。
〈遗训〉是留给管理姆姆们的赠言,她们是碧夏市一些尊贵的寡妇,在会内负有监护人的职责,对外代表团体面对教会及政府首长。安琪的用意是教导她们认清自已使命的重要与尊严。
希望这个译本使所有阅读它的人,更清楚听到安琪有生命的言语,因之更直接、更亲切地认识她本人及她的讯息。
圣吴苏乐罗马联合会
1995年意大利文译英、法文
2000年英译中文