(1724年) 尊敬的神父: 主内平安。 几个月前,我得到一本1718年在巴黎出版的书,书名为《两位穆罕默德的印度、中国之行》,译自阿拉伯文。如果我没有在享有国王殊遇者中看到过雷诺多院长先生的名字的话,我从来想像不到如雷诺多院长先生这样著名的作者会花时间去翻译这么一部充满了那么多寓言故事的书。他越出名,越能把他所接受的许多阿拉伯式的错误加给读者。我仅仅出于要了解真实情况而去探究它们:读者们将会作出判断是否应感谢雷诺多院长先生从阿拉伯文把那两份古老的报告翻译过来,以及他认为有必要让读者进一步理解这两份原始文件而作的注解。 雷诺多院长先生从书名中就告诉我们说,这两个阿拉伯人在公元9世纪时到过中国,他在第341页又说这两位作者到中国去过,并且会说中国话,如果他不告诉我们这一点的话,我从读这两份报告中是猜不到的。因为这两位穆罕默德不仅在书中一点没有提到他们的中国之行及在中国逗留的日子,而且他们的叙述中表明他们从来没有踏上过中国的土地。 我不能理解像雷诺多院长先生这样一位擅长阿拉伯语、对这个不忠实的民族的才能及其书籍有丰富知识的学者怎么没有考虑到天下没有比阿拉伯人更大胆的撒谎者了。尤其当阿拉伯人讲到一些遥远的国家时更是如此。我在学者博沙尔的书中读了一些有关他们的故事的片段后已经知道了这一点,但是在读了雷诺多院长先生花了工夫翻译和作注解的这两份报告以后更无所怀疑了。 ………(省略) 尊敬的神父,为了说明雷诺多院长先生费心翻译的那两个阿拉伯人的报告究竟有多少可信度,我已经讲得相当多了。那两个阿拉伯人的简明的文笔其实暗示了雷诺多院长先生本人的文笔,一定会使那些头脑糊涂的轻信的人们上当的。因此,我要把这些真实情况说出来。请您为我祈祷,我向您致敬。 |