书后书前寄语
在译伽仙大作及圣巴各默时,发现了圣本笃推荐的旷野圣祖行实二书。圣本笃在会规七十三,提的是 “圣祖行实”,并未提及书名。这可能并指二书。即是:
1—巴拉德写的:劳西亚史。
2—隐名氏写的:埃及隐修士的历史。
巴拉德写的:劳西亚史,包括较广,不但有埃及的隐修圣祖,也有巴勒斯坦和小亚和亚的隐修圣祖。例举的圣祖也倍于隐修士的历史。这本书早由路非诺译成拉丁文(原文希腊文)。
埃及隐修士的历史,是由七人旅行团中之一,用拉丁文写成的,只限于他们在埃及旅途中,所拜访的隐修圣祖。他们的旅程不广,时间有限,(394-395)前后不过一年,而巴拉德则在埃及多年,见地较广,拜访的圣祖较多,记述的也较祥尽。
两本书前,都有很详尽的介绍。(引言)。我就不必再作介绍。
近年来有许多学者,在语言上,下了不少工夫,才把这些古圣祖的著作译成英文。我们只是搬字过低,见字译字,不必作求证工夫。要把这些原文译成英文,要通埃及语、希腊语等,可说费了不少心血。我们能有这些宝贵的译文,真可说有幸,我国人因语言的关系,虽有现成的物仍不能披阅,实属可惜,我披阅这些书本之后,心有所感,决意将他们译成中文,供献给我国修士。不必说谦虚话,本人并非文学界人士,只是一位苦修士,自幼有意将圣本笃推荐之书译成中文,但因时局及文学所限未能实现。现在年事已高,劳动工作,有心无力,故于工作之余,每天译上一二页,经年累月,将所希望的完成了,我们读了这些译文,为了解圣本笃会规,可能有不少帮助,因圣本笃推荐这些圣贤著作,是因他的会规多基于这些圣贤的著作。
译文方面,自然有缺点,要想作到十全十美,或者怕人吹毛求疵,那只有永远止笔,不写作为妙,我们介绍圣人们的嘉言益行,不是在写小说,或写辞学,而是要看圣人的行为,加以效法。
书中的奇迹异事,固可惊奇,但更该惊奇的,是圣人们的信德,及与天主的结合,天主的德能,好像在他们手中。旷野中的圣祖多是诚朴单纯的人,并非什么文人学者,比如大圣安当,只愿孤独与天主在一起。他与天主在一起,天主的德能通过他,什么奇迹不可行呢?如耶稣说的:“你们没有不可能的事”(玛7:20)
我之所以将圣本笃推荐的书,译成中文,是为使我国人,看看圣祖的面貌,及古代的隐修院生活,请读者不必多注意译文,我并不计较这点。读者能会意这点,我就心满意足了。熙笃会传入我国已有百年,对圣本笃推荐的书,都不知内容何物,未免可惜,因此对他的会规也会有不清不楚的地方,只少译者,有此感觉。
希望者能从中取益,如发现有不齐全之处,请为译者代祷吧!
译者任达义
书于香港大屿山神乐院
1983年熙笃会来华百周年
圣母无原罪瞻礼