CHAPTER IV.
第四章
HOW THE DIVINE DECREES ARE CLASSIFIED ACCORDING TO INSTANTS, AND WHATGOD IN EACH DETERMINED TO COMMUNICATE AD EXTRA.
天主的裁定是如何根据瞬间(的意念)来分类的,以及天主的每一个决定要向外在生命传达什么
35.I understood, that this ordercomprises the following instants. The first instant is: God recognizing hisinfinite attributes and perfections together with the propensity and theineffable inclination to communicate Himself outwardly.
35.我明白,这顺序包括以下几个瞬间(的意念)。第一个瞬念是:天主意识到祂的无限属性和完美成全,和不可言说的对外分享祂自己的倾向。
This knowledge of God as beingcommunicative ad extra comes first.
首先要认识到的是,天主是与其外在的生命分享的。
The Majesty of God, beholding the natureof his infinite perfections, their virtue and efficacy operating withmagnificence, saw that it was just and most proper, and, as it were, a duty anda necessity, to communicate Himself and to follow that inclination of impartingand exercising his liberality and mercy, by distributing outside of Himselfwith magnificence the plenitude of the infinite treasures, contained in theDivinity.
荣耀尊威的天主,看祂无限完美成全的本性;祂的德能和效力,显赫地发挥着作用,祂认为分享祂自己并遵循祂的倾向,亦即慷慨和慈悲的给予和执行,是正义和洽当的;正如祂自己以祂神性中含有伟大丰富无限的宝藏,与其外的生命分享,是责任和必需的。
For, being infinite in all things, it ismuch more natural that He communicate gifts and graces, than that fire shouldascend, or the stone should gravitate toward its center, or that the sun shoulddiffuse its light.
天主分享祂无限恩赐与恩宠于万物,要比火焰升腾、或石头重力受地心的吸引、或太阳散发它的光芒,要自然得多。
This unfathomable depth of perfections,this affluence of treasures, this impetuous infinity of riches, is set inmotion by its own inclinations to communicate itself.
天主不可测度的完美,丰富充足的宝藏,无穷无尽的财富,是由祂分享自己的倾向所引发的。
At the same time God is in Himselfconscious that to distribute gifts and graces, is not to diminish his riches,but to increase them in the only possible way, by giving an outlet to theinexhaustible fountain of his riches.
同时,天主也自知,分施恩赐和恩宠,不是减少祂的丰富,相反的,这是唯一可能增加的方式,是给祂丰富永不枯竭水泉的一个出口。
36.All this did God see in the firstinstant after the communication ad intra by means of the eternal emanations.Seeing this He found Himself, as it were, obliged, in Himself, to communicateHimself ad extra, perceiving that it was holy, just, merciful, and god-like todo so; hence nothing could impede Him.
36.透过永恒的散发,天主在分享祂內在生命之后的第一时刻就看到了这一切。看到这一点,祂发现自己本来就有责任进行外在生命的分享,认为这样做是圣洁、公正、慈悲和庄严的。因此,没有什么可以阻止祂。
According to our mode of understanding,we can represent God to our minds as not being satisfied nor at rest withHimself until He reached the object of his desires, the creatures, where andwith whom, by making them partakers of his divinity and perfections, He seekshis delight.
根据我们的理解方式,在我们的心中我们代表天主,祂既不满足,也不安息,直到天主的受造物达到了祂所渴想的的成全,在那里祂与受造物结合,使他们有份祂的神性和完美成全,天主寻得祂的喜悦。
37.In this enlightenment and knowledgewhich I possess, two things hold my lukewarm heart in wonder and inflame itunto annihilation.
37.在我拥有的光照和知识中,有两件事情令我冷淡的心感到惊奇,并把它(我的冷淡)燃烧殆尽。
The first is the inclination and urgentdesire, which I see in God, and the strong will, to communicate his Divinityand the treasures of his grace.
第一个是我在天主身上看到祂的倾向和迫切的渴望,以及坚强的意愿,要与我们分享祂的神性和祂恩宠的宝藏。
The second is the unspeakable andincomprehensible immensity of the good gifts, which I see He wishes todistribute according to this decree, assigning them for this purpose and yetremaining infinite, as if He had yet given nothing.
第二个是那不可言说和不可理解的无限美好恩赐,我看到天主要按祂的裁定施給,为分赐各种恩惠,结果仍有无限的恩惠,仿佛祂不曾给予。
In this desire and inclination, whichfills his Majesty I see Him prepared to sanctify, justify, overwhelm with giftsand perfections all creatures together and each one in particular for itself.
在天主渴望和倾向中充满了祂的荣耀尊威,我看到祂以无比的恩惠来准备圣化、成义,并把所有的受造物完美地结合在一起,使每个个体有其特点。
He would be ready to give to each of thecreatures more than what is held by all the angels and seraphim together; evenif all the drops in the ocean and the grains of sand on their shores, all the stars,the planets and the elements, and all creatures were capable of reason and ofhis gifts, they would receive them without measure, provided they would disposethemselves and place no obstacle toward receiving them.
天主乐意给予每一个受造物,多过所有天使和色辣芬所拥有的;即使是海洋中所有的水滴和海岸上所有的沙粒、所有的星星、地球和元素,以及一切受造物的理解能力和所有的恩赐,每一个受造物会毫无限量的领受这一切的恩惠,只要他们(受造物)能管好自己,不设障碍地领受它们(恩惠)。
O fearful malice of sin, which alone iscapable of holding up the impetuous stream of such great and eternal gifts!
哦,可怕的罪之恶,仅此罪恶,就足以阻挡如此巨大而永恒的恩赐!
38. Thesecond instant was to confirm and determine the object and intention of thiscommunication of the Divinity ad extra, namely, that it should redound to hisgreater glory and to the exaltation of his Majesty and the manifestation of hisgreatness.
38.天主第二个瞬念是认定和证实外在生命分享的目的和意向,也就是说,这将有助于天主更大的光荣,高举祂的荣耀尊威和祂的伟大显扬。
This his own exaltation God saw as theend, for which He would communicate Himself, make Himself known by hisliberality in the distribution of his attributes, and set in motion hisOmnipotence in order that He might be known, praised and glorified.
祂自己的荣耀,天主视为目标,为此天主分享祂自己,以祂在施予自己属性时的慷慨而使自己被知晓,并施展祂的“全能”,以便祂可以被认识、颂扬和光荣。
39. The third instant consisted in selecting anddetermining the order and arrangement, or the mode of this communication, so asto realize in an adequate manner the most exalted ends. The order namely, whichit is proper should be maintained in regard to the communications of theGodhead and its divine attributes; so that this activity of the Lord may haveits proper reasons and objects, and so that it might proceed with the mostbeautiful and admirable sequence, harmony and subordination.
39. 第三个瞬念包括选择和确定次序和安排,或这种沟通的模式,以便以适当的方式实现最崇高的目的,也就是说,在神格及其神圣属性的分享方面,应该保持适当的次序;这样,上主的行动才能有其合适的理由和目标,才能以最美好、最令人钦佩的顺序、和谐以及从属的方式进行。
In this instant was decreed first ofall, that the divine Word should assume flesh and should become visible.
就在这一瞬念,圣言首先被裁定成为肉身,并成为可见的。
The perfection and the composition ofthe most holy humanity of Christ our Lord was decreed and modeled in the divineintelligence.
我们的主基督至圣人性的完美和构成,是在天主的智慧中被裁定和模成的。
Secondarily, also were formed the idealsof the rest of men in imitation of the First.
其次,(主基督)也成了所有人类仿效“第一人”的完美典型。
The divine mind prearranged the harmonyand adornment of the human nature composed of an organic body and a vivifyingsoul, endowed with faculties to know and enjoy its Creator, to discern betweengood and evil, and with a free will to love that same Lord.
上主的心意预铸了人性的和谐和装扮,由一个有机物质的身体和一个活泼的灵魂组成,被赋予了认识和享受造物主的能力,辨别善与恶的能力,并具有爱慕同一个上主的自由意志。
40. Thishypostatic union of the second Person of the most holy Trinity I understoodnecessarily to have been the first incentive and object on account of which,before all others, the divine intelligence and will issued ad extra; and thereasons are most exalted, so that I cannot explain.
40. 我所理解的至圣天主圣三的“第二位格”与实体的结合,必然是上主的智慧和意志分赐所有其他外在生命的第一个动机和目标;而原因是最崇高的,以至于我无法解释。
One of these reasons is, that God,having in Himself known and loved Himself, should, according to right order,know and love that, which approaches most intimately to his Divinity, as is thecase in the hypostatic union.
其中一个原因是,天主既然在自己里面认知和爱祂自己,就应该按照正确的次序,认知和爱最接近祂神性的东西,就像实体结合的情况一样。
Another reason is, that the Divinity,having communicated Itself ad intra, should also communicate Itself ad extra;for thus the divine will and intention would begin to execute its works withthe highest end in view, and his attributes would be communicated in the mostbeautiful order.
另一个原因是,天主(聖三)在内部生命中(共融)分享了祂自己,也要在外在生命中分享祂自己;因此,上主的旨意和目的将开始以最高的目的来执行祂的工作,祂的属性将以最美丽的顺序来传达。
The fire of the Divinity expended itselfin its fullest measure on that which was most immediately connected with It,namely, the hypo-statically united humanity; and his Divinity communicatedItself in the highest and most excellent degree to Him, who was to be closestto God in divine knowledge and love, and share the works and the glory of theDeity.
神性之火把祂自己最大程度地消耗在与祂最直接相关的事物上,即本质上统一的人性;祂的神性以最高和最卓越的程度与他(人)沟通,他(人)将在神圣的知识和爱方面与天主最接近,并分享天主的工作和光荣天主。
For God (speaking according to our lowlycomprehension) could not endanger the attainment of this end, since He alonecould be an object proportionate and worthy of so wonderful an operation.
因为天主不能妨害这一目的的实现,因为只有祂自己才能成为相称的对象,值得如此奇妙作为。
It was also befitting and, as it were,necessary, that if God should create many creatures, He should create them insuch harmony and subordination, as would be the most admirable and gloriouswithin the reach of possibility.
如果天主将创造许多受造物,那么祂创造它们的和谐和从属关系,这也是恰当的,也是必要的,因为这将是可能达到的最可钦崇和光荣的境界。
In conformity with this therefore, theymust be subordinate to a supreme Chief, who should be as far as possible unitedimmediately with God, so that through Him they may have communication andconnection with his Divinity.
因此,根据这一点,他们(受造物)必须从属于一个“最高元首”,他(最高元首)应该尽可能地立即与天主联合在一起,以便通过祂(天主),他们(受造物)与他(最高元首)的神性有沟通和联系。
For these and for other reasons (which Icannot explain), the dignity of the works of God could be provided for only bythe Incarnation of the Word; through Him Creation should possess the mostbeautiful order, which without Him was impossible.
由于这些原因和其他原因(我无法解释),天主作品的尊贵只能通过圣言成为肉身来提供;通过祂,创造将拥有最美丽的次序;而若没有祂,这是不可能的。
41. Thefourth instant was to determine the gifts and graces, which were to beconferred upon the humanity of Christ, our Lord, in union with the Divinity.
41.(天主)第四个瞬间(的意念)是确定恩赐和恩宠,这些恩赐和恩宠将被赋予我们的主基督的人性与天主性的结合。
Here the Most High opened the liberalhands of his Omnipotence and his other attributes, in order to enrich the mostsacred humanity and the soul of Christ with the highest possible plenitude ofhis gifts and graces.
在这里,至高者打开了祂全能和其他属性的慷慨之手,以便用祂的恩赐和恩宠来充实基督至圣的人性和灵魂。
Then was fulfilled what afterward Davidsaid: “The stream of the river maketh the city of God joyful” (Ps. 45, 5).
这应验了后来达味所说的:「河流要使天主的城邑欢乐 」(圣咏45:5)
〔经文:河流要使天主的城邑欢乐,即至高者所住的至圣居所,(圣咏 45:5) 〕
When the stream of his gifts flowedtoward the humanity of the Word, communicating to it all the infused science,the grace and goodness of which his blessed soul was capable, and which fittedthat Being, which was to be God and true man, and at the same time, the Head ofall creatures capable of grace and glory, in order that from this impetuousstream they might partake in the manner in which it afterwards really happened.
当恩赐的水流流向圣言的人性,分享了所有注入的知识,(圣言成了血肉)的灵魂满载恩宠和美善的祝福,充满在那个“存有”,是天主同时也是真正的人,是满载恩宠和荣耀的所有受造物的“元首”,为了使他们(所有受造物)能从这洪流中有份,后来真正的发生了。
42. Tothis instant also, and, as it were, in natural sequence, pertain the decree andpredestination of the Mother of the Divine Word incarnate; for here, Iunderstand, was ordained that pure Creature before aught else whatever.
42. 也就在这一刻,而且可以说,在自然的顺序中,是关于圣言成为肉身之母的决议和预先命定;因为在这里,我理解,在任何其他东西之前,那个纯粹的人就被命定了。
Thus, before all other creatures, wasShe conceived in the divine mind, in such manner and such state as befitted andbecame the dignity, excellence and gifts of the humanity of her most holy Son.
就这样,在一切受造物之前,“她”在上主的心中被构想出来,以这样的方式和状态,与她至圣的“儿子”的尊贵、超卓和恩赐相称。
To Her flowed over, at once andimmediately, the river of the Divinity and its attributes with all itsimpetuosity, in as far as a mere creature is capable and as is due to thedignity of the Mother of God.
尽一个受造物所能承受的极致,作为「天主之母」所应有的尊贵,天主性及其属性的河流立刻、迅速地覆盖了“她”。
43. Inthe knowledge of these exalted mysteries and decrees, I confess myself ravishedin admiration and transported beyond my proper self.
43.在这些崇高的奥秘和裁定的知识中,我承认我赞叹不已,欣喜若狂。
Perceiving this most holy and pureCreature formed and conceived in the divine mind from the beginning and beforeall the ages, I joyously and exultingly magnify the Omnipotent for theadmirable and mysterious decree, by which He formed for us such a pure andgrand, such a mysterious and godlike Creature, worthy rather to be admired andpraised by all beings, than to be described by any one.
我觉察到这个至圣、至纯的人,从一开始在所有的世代之前就在上主的心目中形成和构想,我怀着喜悦和欢欣的心情,为了那令人钦崇和奥秘的裁定而赞美全能者,祂为我们造了这样一个纯洁而高贵,如此神秘和神性的受造物,值得万有恭敬和赞美,而不是人所能描述的。
In my admiration I can say with St.Dionysius the Areopagite: “If faith would not instruct me, and if theunderstanding of what I see would not teach me, that it is God, who hasconceived Her in his mind, and who alone could and can in his Omnipotence formsuch an image of his Divinity, if this all were not present to my mind, I mightbegin to doubt, whether the Virgin Mother contain not in Herself Divinity.”
在钦佩中我可以对亚略巴古的迪奥尼修斯说:「如果信仰不能指导我,如果对我所见的理解不能教导我,那就是天主,在祂心目中已經构想了“她”,而只有天主可以而且能够在祂的全能中勾畫出如此神性的肖象,我竟不住怀疑,圣母身上难道没有神性。 」
44.Owhat tears flowed from my eyes, and what sorrowful astonishment possessed mysoul, to see that divine prodigy not acknowledged and that wonder of the MostHigh not manifest to all the mortals.
44.啊,看到那神圣的奇事没有被普遍认可,至高者没有向所有的世人显现。我的眼睛里涌出了多少泪水,我的灵魂里充满了多么悲伤的惊愕啊!
Much is known of it, but much more isunknown, as this sealed book has not been opened.
我们知道的很多,但更多的是未知的,因为这本封印的书还没有被打开。
I am ravished in the perception of thistabernacle of God, and I perceive that the Author of it is more admirable inher creation, than in that of all the rest of the world, although the diversityof the creatures manifests the wonderful power of their Creator.
我被天主这个圣所的觉知迷住了,我感觉到它(这书)的“创作者”在对她圣母的创造比世上所有其他东西都更令人钦崇,尽管受造物的多样性体现了“创造者”的奇妙能力。
In this Queen alone are comprehended andcontained more treasures than in all the rest of things joined together, andthe variety and the preciousness of her riches honor the Lord above all themultitudes of the other creatures.
仅在这位元后身上,能被想像和知道的宝藏比所有其他一切加在一起的东西都多,她的财宝的多样性和珍贵,是对上主的荣耀,高于所有其他受造物的荣耀。
45.Here (according to our way ofunderstanding) the promise and, as it were, the contract was made with the Wordas to the degree of sanctity, and perfection and the gifts and graces, whichwere to be possessed by Mary his Mother.
45.在这里(按照我们的理解方式),这预许,已如期兑现,这盟约是按照圣言订立的,(这盟约)关乎圣洁、完美、恩赐和恩宠的程度,这是祂(天主子)母亲玛利亚所拥有的。
Also as to the protection, support anddefense, which was to be provided for this true City of God, in which hisMajesty contemplated the graces and merits, which She earned for Herself, aswell as the fruits to be gathered for his people by the loving returns, whichShe was to make to his Majesty.
至于保护、帮助和防御,提供给这座真正的“天主之城”,在这座城市里,荣耀尊威的天主审视“她圣母”为自己赢得的恩寵和美德,还有(她)为祂(天主)的子民采集的果实,那是她圣母要献给祂(天主)的爱的回报。
In the same instant, and as it were inthe third and last place, God determined to create a locality and an abode,where the incarnate Word and his Mother should converse and dwell.
在同一瞬间,就像在第三瞬念的也是最后,天主决定创造一个地方和一个居所,成为肉身的圣言和祂母亲将在此交谈和居住的居所。
For Them primarily did He create theheaven and earth with its stars and elements and all that is contained in them.
祂(天主)首先为他们创造了天地及其中的星辰和元素,以及其中所包含的一切。
Secondarily the intention and decreeincluded the creation of the members, of which Jesus was to be the Head, and ofwhom He would be the King; in order that with kingly providence, all thenecessary and befitting arrangements might be made beforehand.
其次,意向和裁定还要包括受造的肢体,其中耶稣是“元首”,祂将是“君王”;在君王的国度,所有必要和适当的安排都可以事先作出。
46.I pass overto the fifth instant, although in reality I have found that, which I sought.
46. 我逾越到天主第五个瞬间(的意念),虽然实际上我已经找到了我所探寻的。
In this fifth decree the creation of theangelic nature which is more excellent and more like unto the spiritual beingof the Divinity, was determined upon, and at the same time the division orarrangement of the angelic hosts into nine choirs and three hierarchies, wasprovided and decreed.
在这第五个裁定中,(天主)创造了天使性的受造物,他们更卓越、更像天主的灵性存有,同时规定并颁布了将天使天军分成九品和三级的划分或安排。
As they are created first of all for theglory of God, to assist before his divine Majesty and to know and love Him, sosecondarily they are ordained to assist, glorify and honor, reverence and servethe deified humanity of the eternal Word, recognizing Him as Head, and honoringHim also in his Mother, the most holy Mary, Queen of these same angels.Commission was given to these angels, “to bear them up in their hands” in alltheir ways (Ps. 90, 12).
首先,因为他们是为荣耀天主而造的,在天主的荣耀尊威面前协助祂、认识祂、爱慕祂;其次,他们是被祝圣来帮助、显耀、光荣、尊敬和服事永恒“圣言”的人性,承认祂为“元首”,同时也在祂(天主子)的母亲–至圣玛利亚,及天使的元后内来光荣天主子。这些受命天使「他们把你托在自己的手掌」,尽他们一切所能。(咏90: 12)
In this instant Christ our Lord earnedfor them by his infinite merits, present and foreseen, all the grace, whichthey were to receive. He was constituted as their Head, Exemplar and supremeKing, of whom they should be subjects.
在天主的这一刻,我们的主基督藉着他无限的美德,为他们(天使们)赢得了现在和将来所要领受的一切恩宠。祂被任命为他们的“元首”、“典范”和至高“君王”,他们做祂的子民。
Even if the number of angels had beeninfinite, the merits of Christ our highest Good, would be abundantly sufficientto supply them all with grace.
即使天使的数目是无限的,我们基督至高至美善的美德,也足以使他们都蒙恩。
47. Tothis instant belongs also the predestination of the good, and the reprobationof the bad angels.
47. 在这一刻属于善良天使的命定,也属于邪恶天使的定罪。
God saw in it, by means of his infinitescience, all the works of the former and of the latter and the propriety ofpredestinating, by his free will and by his merciful liberality, those thatwould obey and give honor, and of reprobating by his justice those who wouldrise up against his Majesty in pride and disobedience on account of theirdisordered selflove.
天主通过祂无限的知识,看见了前者和后者的一切作为,祂用自由旨意和慈悲的宽容,将那些服从和尊敬的天使給以合宜预定,又按祂的公义谴责那些因自爱而失序,而骄傲悖逆祂荣耀尊威的天使。
In the same instant also was decreed thecreation of the empyrean heaven, for the manifestation of his glory and thereward of the good; also the earth and other heavenly bodies for the othercreatures ; moreover also in the center or depth of the earth, hell, for thepunishment of the bad angels.
与此同时天主也命定了创造最高之天堂,为要显出祂的光荣,和对良善的赏报。又造了地和天上的天体,供给其它受造物;甚至,为了惩罚邪恶天使也在地球的中心或深处造了地狱。
48. Inthe sixth instant was decreed the creation of a people and congregation of menfor Christ, who was already formed in the divine mind and will, and accordingto whose image and likeness man was to be made, in order, that the incarnateWord might find brethren, similar but inferior to Himself and a people of hisown nature, of whom He might be the Head.
48.天主在第六个瞬间,是为基督创造人及人群的制定,这是照上主的心意和旨意所造的,人要照祂(基督)的肖像和模样被造,为要叫成为血肉的“圣言”可以寻找到兄弟们,他们的本性与祂相似而低于祂自己,祂可以作他们的“元首”。
In this instant was determined the orderof the creation of the whole human race, which was to begin from one man andwoman and propagate itself, until the Virgin and her Son should be born in thepredestined order.
在这一瞬间,整个人类的创造秩序被确定了,这一秩序将从一个男人和一个女人开始、繁衍,直到“圣母”和她的“儿子”按照预先命定的顺序出生。
On account of the merits of Christ, ourSavior, the graces and gifts were prearranged, and also original justice, ifthey would only preserve it.
至于我们救主耶稣的众多美德,祂的恩宠和恩赐已经预备妥当,连同初始的正义,只要人类愿意保留的话。【意谓天主愿意将祂一切美好的德性分享给予人类。】
The fall of Adam was foreseen and in himthat of all others, except of the Queen, who did not enter into this decree.
亚当的堕落是可以预见的,在他身上,除“元后”以外,可以预见所有其他人类的堕落,元后没有进入这一命定。
As a remedy was it ordained, that themost holy humanity should be capable of suffering.
补救之道于是被祝圣,那至圣的人将要承受痛苦。
The predestined were chosen by freegrace, and the foreknown were reprobated with exact justice.
那被拣选命定的人是藉著白白的恩宠,如果一个人被定罪,那乃是因为他自己的罪被公正地定罪。
All that was convenient and necessaryfor the conservation of the human race and for obtaining the end of the Redemptionand the Predestination, was preordained, without interfering with the free willof men; for such ordainment was more conformable to God’s nature and to divineequity.
为了保护人类,为了达到救赎和预定的目的,一切适当和必要的东西,都是在不妨碍人类自由意志的情况下预先祝圣的;因为这样的安排更符合天主的本性和神圣的公平。
There was no injustice done to them, forif with their free will they could sin, so also could they abstain from sin bymeans of grace and the light of reason.
没有不公正的事发生在他们(人类)身上,因为如果他们可以凭自己的自由意志犯罪,那么他们也可以通过恩宠和理性之光而避免犯罪。
God violated the right of no one, sinceHe forsook no one nor denied to any one that which is necessary.
天主没有侵犯任何人的权利,因为祂没有抛弃任何人,也没有拒绝任何人所需要的东西。
Since his law is written in the heartsof men, nobody is excused for not knowing and loving Him as the highest Good ofall creation.
由于祂的法律是写在人心中的,所以没有人可以藉口不认识和不爱祂而被原谅,因为祂乃是祂一切受造之物的至善。
49. Inthe perception of these mysteries I saw with great clearness and force the highmotives which caused God to manifest and magnify Himself and which shouldinduce men to praise and adore the greatness of the Creator and Redeemer ofall.
49.在对这些奥秘的感知中,我清楚而有力地看到了那使天主彰显并荣耀祂自己的崇高目的,这种目的应该引导人们赞美和朝拜造物主和救世主的伟大。
I also saw how tardy they are in theacknowledgment of these obligations and in making return for these benefits;and I was made aware of the complaints and the indignation of the Most High onaccount of this forgetfulness.
我也看到人类在认知这些义务用以回报这些好处方面有多么迟缓;我也意识到至高者因这种健忘而抱怨和愤慨。
His Majesty commanded and exhorted menot to be guilty of such ingratitude, but to offer Him a sacrifice of praise,and a new song, and that I magnify Him in the name of all creatures.
荣耀尊威的天主吩咐我,劝我不要犯这种忘恩负义的罪,要献上赞美的祭献,和新歌,並以所有受造物之名,赞美祂。
50. Omost high and incomprehensible Lord I Would that I had the love and theperfections of all the angels and the just in order to confess and praiseworthily thy greatness!
50.啊,至高的、莫测高深的上主啊!我希望我拥有所有天使和义人的爱和完美的成全,以便配得上承认和赞美你的伟大!
I acknowledge, great and mighty Lord,that such a vile creature as I cannot merit the memorable benefit of receivingthis clear and exalted knowledge and light concerning thy exalted Majesty.
伟大而全能的主啊!我知道,关于你的崇高尊威,像我这样一个卑微的受造物是不配得这明确、崇高的知识和光明所带来非凡的恩惠的。
At the sight of thy greatness I perceivemy littleness, which before that happy hour was unknown to me; and I wasignorant of the greatness and excellence of the virtue of humility, which islearnt in this science.
我一看到你的伟大,就知道我的渺小,在此幸福的时刻之前,我是不知道的;我不知道谦卑美德的伟大和卓越,现在我学到了这个知识。
I do not wish to say that I now possessthat virtue, but neither can I deny that I have been shown the certain pathwhich leads to it.
我不想说我现在拥有了这种德能,但我也不能否认我已经被指引踏上了通往谦卑美德的道路。
Thy light, O most high Lord, illuminesme and thy lamp shows me the paths (Ps. 119, 105), so that I see what I havebeen and what I am, and fear what I may become to be.
至高的上主啊!你的光照亮了我,你的灯向我显明了道路(圣咏118:105),使我明白自己过去和现在的样子,并为自己会成为什么样子而有所敬畏。
〔经文:你的言语是我步履前的灵灯,是我路途上的光明。(圣咏119:105) 〕
Thou hast lighted up, most high King, myunderstanding and inflamed my will with its most exalted object.
至高的君王啊!你照亮了我的悟性,用最崇高的目标点燃了我的心愿。
Thou hast entirely drawn me on to seekThee, and I wish to make this known to all mortals in order that they may leaveme in peace and I them: I am for my Beloved (Cant. 2, 16), and (although I amunworthy), my Beloved is for me.
你完全吸引了我来寻求你,我希望让所有的世人知道这一点,以便他们可以安静地离开我,而我也可以离开他们:我属于我的爱人(雅歌 2:16) ,我的爱人属于我。(虽然我不配)
[经文:我的爱人属于我,我属于我的爱人;他在百合花间,牧放他的羊群。(雅歌 2:16) ]
Strengthen then, O Lord, my weaknessthat I may run after Thee, and reaching Thee, I may never leave Thee or loseThee.
上主啊,求你坚定我的软弱,使我可以快跑跟随你,到你那里,永不离开你,也不会失去你。
51. Veryshort and stammering is this chapter, for of this matter many books could bewritten; but I refrain, because I do not know how to speak and I am an ignorantwoman.
51. 这一章很短,而且结结巴巴,在这件事上可以写很多书,但我克制住了,因为我不会说话,而且我是个无知的妇人。
My sole object has been to explain, howthe Virgin Mother has been formed and preordained in the divine mind before theages (Ecclus. 24, 14).
我唯一的目的是解释童贞圣母是如何在世界未有之前,在天主的心目中形成和预定的。(德训篇 24:14)
[经文:起初,当世界未有以前,祂就造了我,我永远不会消灭。在神圣的帐幕里,我曾在祂面前供职。 (德训篇 24:14) ]
That which I have seen over and aboveconcerning this highest mystery, transforms my interior, and in silentadmiration makes me praise the Author of such magnificence in company with theblessed, saying: Holy, holy, holy, is the Lord God Sabaoth (Is. 6, 3).
我所看到的关于这最高的奥秘的一切,改变了我的内心,在无声的钦崇中,我赞美这伟大的作者,与受祝福的人在一起说:圣!圣!圣!万军的上主。(依撒意亚6:3)
[经文:他们互相高呼说:「圣!圣!圣!万军的上主!他的光荣充满大地! 」 (依撒意亚6:3) ]