CHAPTER XXI
OF THE FELICITOUS BIRTH OF THE MOST HOLY MARY OUR MISTRESS: OF THE FAVORS, WHICH SHE THEN RECEIVED FROM THE HAND OF THE MOST HIGH, AND HOW A NAME WAS GIVEN HER IN HEAVEN AND ON EARTH.
第二十一章
关于我们的主母至圣玛利亚的幸福诞生:她从至高者之手得到的恩惠,以及她在天上人间的名字是如何被赐予的。
326. The day destined for the parturition of saint Anne and for the birth of Her, who was consecrated and sanctified to be the Mother of God, had arrived:
326.圣亚纳预定分娩的时辰迫近了,她腹中的胎儿玛利亚出生的日子到了,她是被奉献给天主并被天主圣三祝圣为天主之母的:
a day most fortunate for the world. This birth happened on the eighth day of September, fully nine months having elapsed since the Conception of the soul of our most holy Queen and Lady.
世上最有福的一天。这出生日期是在9月8日,距我们至圣元后和圣母的灵魂初始受孕已经过去了整整9个月。
Saint Anne was prepared by an interior voice of the Lord, informing Her, that the hour of her parturition had come. Full of the joy of the holy Spirit at this information, she prostrated herself before the Lord and besought the assistance of his grace and his protection for a happy deliverance.
圣亚纳得以准备是因为内在主的声音,告知她分娩的时刻已经到了。她在得到这信息时充满了圣神的喜乐,在天主面前俯伏朝拜,并为愉快的生产恳求主恩及主佑的帮助。
Presently she felt a movement in her womb similar to that which is proper to creatures being born to the light. The most blessed child Mary was at the same time by divine providence and power ravished into a most high ecstasy.
当时,她感觉到子宫中的胎动与受造物出生时所固有的胎动类似。与此同时,最蒙福的婴孩玛利亚也被天主及大能所充满,进入至高的神魂超拔中。
Hence Mary was born into the world without perceiving it by her senses, for their operations and faculties were held in suspense. As She had the use of her reason, She would have perceived it by her senses, if they would have been left to operate in their natural manner at that time.
因此,玛利亚在没有用她官能的感知下出生到这世上,因为感官运作和能力都暂停了。因为有理由认为,如果她当时以自然的方式出生,她会以她的官能感知到。
However, the Almighty disposed otherwise, in order that the Princess of heaven might be spared the sensible experience otherwise connected with birth.
然而,全能者另有安排,以使天国的公主可以免于与她的出生相关的能感觉到的自然体验。
327. She was born pure and stainless, beautiful and full of grace, thereby demonstrating, that She was free from the law and the tribute of sin.
327. 玛利亚生来纯洁而毫无瑕疵,美好而满被圣宠,这一切都向世人展示出她没有原罪 (注: 玛丽亚也是圣神受孕的。也就是说,玛利亚和耶稣一样,她也没有一个人类的父亲。),因而不受法律的约束和罪的影响。
Although She was born substantially like other daughters of Adam, yet her birth was accompanied by such circumstances and conditions of grace, that it was the most wonderful and miraculous birth in all creation and will eternally redound to the praise of her Maker.
尽管玛利亚的出生与亚当其他女儿大体上一样,但她的出生伴随着如此圣宠的环境和条件,这是在所有受造物中最美妙和最神奇的诞生,并将赞美永归于她的造物主。
At twelve o'clock in the night this divine Luminary issued forth, dividing the night of the ancient Law and its pristine darknesses from the new day of grace, which now was about to break into dawn.
在夜晚的十二点钟,这个神圣的光明发出,将古老的法律之夜和它原始的黑暗与现在即将破晓的新的恩宠之日分开。
She was clothed, handled and dressed like other infants, though her soul dwelt in the Divinity; and She was treated as an infant, though She excelled all mortals and even all the angels in wisdom.
但玛利亚像其他婴儿一样被包裹、照顾和穿戴,尽管她的灵魂沉浸在神性中;她被视为婴儿,尽管她在智慧上超越了凡人,甚至所有天使。
Her mother did not allow Her to be touched by other hands than her own, but she herself wrapped Her in swaddling clothes: and in this Saint Anne was not hindered by her present state of childbirth ; for she was free from the toils and labors, which other mothers usually endure in such circumstances.
她的母亲除自己外不允许别人用手触摸她,她亲自用襁褓包裹着她;圣亚纳的临产没有受到阻碍;因为她没有其他母亲临产时所忍受的产痛和劳苦。
328. So then saint Anne received in her arms Her, who was her Daughter, but at the same time the most exquisite Treasure of all the universe, inferior only to God and superior to all other creatures.
328.于是,圣亚纳把圣婴紧抱胸前,圣婴玛利亚是她的女儿,但同时也是整个宇宙中最精致的宝藏,仅次于天主,胜过其他所有受造物。
With fervent tears of joy she offered this Treasure to his Majesty, saying interiorly : “Lord of infinite wisdom and power, Creator of all that exists, this Fruit of my womb, which I have received of thy bounty, I offer to Thee with eternal thanks, for without any merit of mine Thou hast vouchsafed it to me.
圣亚纳含着喜悦的热泪向天主献上了这宝藏,内心说道:「无限智慧和权能的主宰,一切存在的创造者,我以永恒的感恩,将我从祢丰盛的恩惠中得到的腹中孩子献给祢,因为我没有任何功劳,祢却慷慨地赐给了我。
Dispose Thou of the mother and Child according to thy most holy will and look propitiously down upon our lowliness from thy exalted throne. Be Thou eternally blessed, because Thou hast enriched the world with a Creature so pleasing to thy bounty and because in Her Thou hast prepared a dwelling-place and a tabernacle for the eternal Word (Sap. 9,8).
天主啊,愿照祢的圣意处置我和婴儿吧,并从祢崇高的宝座上慈祥地垂顾我们的卑微。愿祢永远受赞美,因祢赏赐如此讨祢喜悦的受造物来丰富了世界,也因为在玛利亚内,祢预备了永生圣言的住所和帐幕(智慧篇9:8)。
〖经文〈智慧篇9:8〉:你曾命令我,在你的圣山上建造圣殿,在你居住的城邑内修筑祭坛,仿照你起初所备置的圣幕的式样。 〗
I tender my congratulations to my holy forefathers and to the holy Prophets, and in them to the whole human race, for this sure pledge of Redemption, which Thou hast given them.
为祢赐予救赎的确切保证,我向我的圣祖和众圣先知献上祝贺,并在他们内向整个人类祝贺。
But how shall I be able worthily to treat Her, whom Thou hast given me as a Daughter? I that am not worthy to be her servant? How shall I handle the true ark of the Testament? Give me, O my Lord and King, the necessary enlightenment to know thy will and to execute it according to thy pleasure in the service of my Daughter.”
但是,我该如何堪当照顾祢赐给我的女儿呢?我甚至不配当她的仆人。我将如何担当得起这新约的约柜呢?我的上主和君王啊,请给我必要的启示,以了解祢的圣意,并照祢所喜悦的执行,以服务于我的女儿。
329. The Lord answered the holy matron interiorly, that she was to treat her heavenly Child outwardly as mothers treat their daughters, without any demonstration of reverence; but to retain this reverence inwardly, fulfilling the laws of a true mother toward Her, and rearing Her up with all motherly love and solicitude.
329.天主在她的内心回答圣妇,对待这上天的孩子,表面上她要像所有的母亲对待她们女儿那样,而不必展示出崇敬;但在内心要保留这种崇敬,对她履行真正母亲的规则,并以所有母亲的爱和关怀来抚养她。
All this the happy mother complied with ; making use of this permission and her mother's rights without losing her reverence, she regaled herself with her most holy Daughter, embracing and caressing Her in the same way as other mothers do with their daughters.
这位幸福的母亲按照天主的圣意来养育圣婴; 圣亚纳遵守天主的圣意和母亲的权利,她像其他母亲对待女儿的方式一样,拥抱和爱抚婴儿,而又与其他母亲不一样,她在照顾养育呵护她时,对圣婴不失崇敬之心。
But it was always done with a proper reverence and consciousness of the hidden and divine sacrament known only to the mother and Daughter. The guardian angels of the sweet Child with others in great multitudes showed their veneration and worship to Mary as She rested in the arms of her mother; they joined in heavenly music, some of which was audible also to blessed Anne.
她以亲吻给她爱,以生命喂她奶,这一切她都当成神圣的圣事来完成,并意识到只有母女俩才知道的隐秘和神圣的圣事。甘饴的婴孩的守护天使与其他众天使,在玛利亚睡在母亲的怀中时,向玛利亚表示敬礼和朝拜;他们加入了天堂的音乐,圣亚纳也能听见一些天使的歌声。
The thousand angels appointed as guardians of the great Queen offered themselves and dedicated themselves to her service. This was also the first time, in which the heavenly Mistress saw them in a corporeal form with their devises and habiliments, as I shall describe in another chapter (Ch. XXIII) and the Child asked them to join with Her in the praise of the Most High and to exalt Him in her name.
成千上万的天使被任命为天地元后的守护者,他们将自已奉献给至圣玛利亚并为她服务。 这也是第一次,天上的主母在物质世界,看到护守天使像人一样身着有形的服饰,正如我将在另一章(第二十三章)中所描述的那样,而圣子则要求守护天使与玛利亚一同赞美天主,并以玛利亚的名义赞美天主。
330. At the moment of the birth of our Princess Mary the Most High sent the archangel Gabriel as an envoy to bring this joyful news to the holy Fathers in limbo. Immediately the heavenly ambassador descended, illumining that deep cavern and rejoicing the just who were detained therein.
330.在我们的圣母玛利亚诞生的那一刻,天主派总领天使加俾额尔作为使者,把这个喜乐的消息带给在阴间的祖先们。 随即,天上的使者降下来,照亮了那深深的阴府(灵薄狱),并使被拘留在其中的义人欢欣鼓舞。
He told them that already the dawn of eternal felicity had commenced and that the reparation of man, which was so earnestly desired and expected by the holy Patriarchs and foretold by the Prophets, had been begun, since She, who was to be the Mother of the Messias, had now been born; soon would they now see the salvation and the glory of the Most High.
天使加俾额尔告诉他们,永恒福乐的曙光已经破晓,圣祖们如此热切地渴望和期待的,以及先知们所预言的人类的赎罪羔羊,即将来临,因为将成为默西亚母亲的童贞女已经诞生了,他们很快就会看见天主的荣耀和救赎 。
The holy prince gave them an understanding of the excellence of the most holy Mary and of what the Omnipotent had begun to work in Her, in order that they might better comprehend the happy beginning of the mystery, which was to end their prolonged imprisonment.
圣天使王子加俾额尔使他们(拘留在阴府中的圣祖及义人)了解了至圣玛利亚的卓越,以及全能者在她身上开始的工作,以便他们更好地理解这奥秘的快乐的开始,这奥秘将结束他们的长期监禁。
Then all the holy Patriarchs and Prophets and the rest of the just in limbo rejoiced in spirit and in new canticles praised the Lord for this benefit.
然后,所有圣祖和先知以及其余阴间的义人在灵里欢欣喜乐,并为这福祉以新的颂歌赞美天主。
331. All these happenings at the birth of our Queen succeeded each other in a short space of time. The first exercise of her senses in the light of the material sun, was to recognize her parents and other creatures.
331.在我们的元后诞生之际,所有这些事情在很短的时间内就彼此成就了。在物质阳光的照耀下,她感官的第一个活动是认出她的父母和其他受造物。
The arms of the Most High began to work new wonders in Her far above all conceptions of men, and the first and most stupendous one was to send innumerable angels to bring the Mother of the eternal Word body and soul into the empyrean heaven for the fulfilling of his further intentions regarding Her.
天主用大能的手开始在玛利亚内创造新的奇迹,这些奇迹远远超过人类一切的想象力,第一个也是最惊人的奇迹是派遣无数天使将永恒圣言的母亲的身体和灵魂带入天堂,以实现天主对她的进一步的圣意。
The holy princes obeyed the divine mandate and receiving the child Mary from the arms of her holy Mother Anne, they arranged a new and solemn procession bearing heavenward with incomparable songs of joy the true Ark of the covenant, in order that for a short time it might rest, not in the house of Obededon, but in the temple of the King of kings and of the Lord of lords, where later on it was to be placed for all eternity.
圣天使服从天主的命令,从圣亚纳的怀抱中接过圣婴玛利亚,他们排列了一个新的庄严的游行,托载着她朝向天堂,整个的天朝以无与伦比的欢乐歌颂盟约的真正约柜:至圣玛利亚,以便使这约柜能在短时间内安息在万王之王和万主之主的圣殿中,而不是在敖贝德的家里,这圣殿即是在以后安置所有的永恒之福乐的地方。
This was the second step, which most holy Mary made in her life, namely, from this earth to the highest heaven.
这是至圣玛利亚这一生最神圣的第二步,也就是从人间到天堂的最神圣的一步。
332. Who can worthily extol this wonderful prodigy of the right hand of the Almighty ? Who can describe the joy and the admiration of the celestial spirits, when they beheld this new and wonderful work of the Most High, and when they gathered to celebrate it in their songs?
332.谁能堪当称赞上主的大能化工?当天神们看到至高者天主的这项新的奇妙的作品,并在他们的歌声中欢聚庆祝时,谁能描述天神们的欢乐和钦崇呢?
In these songs they acknowledged and reverenced as their Queen and Mistress, Her, who was to be the Mother of their Lord, and the source of the grace and glory, which they possessed ; for it was through his foreseen merits, that they had been made the recipients of the divine bounty.
在这些圣歌中,他们承认并尊敬至圣玛利亚为他们的元后和主母,她将成为道成肉身的天主子的母亲,以及他们所拥有的圣宠和荣耀的源头;因为正是通过圣子预见的救赎之恩,他们才成为神圣赏报的承受者。
But above all, what human tongue, or what mortal could ever describe or comprehend the heart-secrets of that tender Child during these events? I leave the imagination of all this to Catholic piety, and still more to those who in the Lord are favored with an understanding of it, but most of all to those who, by divine bounty shall have arrived at the beatific vision face to face.
但最重要的是,在这些事件中,有哪一种人类的语言,或哪一个凡人能描述或理解那隐藏在温柔婴孩圣心里的秘密呢? 我将所有这一切的想象力留给虔诚的天主教徒,更留给在主内蒙恩能理解它的人,但是最重要的是,留给那些靠着天主恩赏能面对面的到达这真福直观的人。
333. Borne by the hands of the angels the child Mary entered the empyrean heaven where She prostrated Herself full of love before the royal throne in the presence of the Most High.
333.玛利亚在天使们的簇拥下,向天上飞升,进入最高之天的天堂,在那里,她充满热爱地俯伏在至高者天主的宝座前。
Then (according to our way of understanding), was verified what long before had happened in figure, when Bethsabee entered into the presence of her son Solomon, who, while presiding over his people of Israel, arose from his throne, received her with honor and reverence, and seated her at his side as queen.
然后(根据我们的理解方式),验证了很久以前发生的预像,当时巴特舍巴去见她的儿子撒罗满,撒罗满当时是统治以色列人的君王,她来到撒罗满的宝座前,君王遂起身迎接母亲,向她致敬,然后,以尊荣和崇敬的心为她预备了一个座位,并使她坐在君王的身边。
Similarly, but in a more glorious and admirable manner, the person of the divine Word now received the child Mary, whom He had chosen as Mother, as Queen of the universe.
同样,但以一种更加荣耀和令人钦佩的方式,天主第二位格圣言现在接待了被祂选为母亲的婴孩玛利亚,作为宇宙的元后。
Although her real dignity and the purpose of these ineffable mysteries were unknown to Mary, yet her infant faculties were strengthened by divine power for the proper reception of these favors.
尽管玛利亚不知道她的真正尊严和这些难以言喻的奥秘的真正目的,但她的婴儿官能因天主的神圣大能而得到加强,以适当地接受这些恩惠。
New graces and gifts were bestowed upon Her, by which her faculties were correspondingly elevated. Her powers of mind, besides being illumined and prepared by new grace and light, were raised and proportioned to the divine manifestation, and the Divinity displayed Itself in the new light vouchsafed, revealing Itself to Her intuitively and clearly in a most exalted manner.
新的圣宠和恩赐赋予了玛利亚,相应地提升了她的才能。她的心灵的力量,除了被新的圣宠和光明所照亮和预备之外,还被提升并与神圣的显现成比例,而天主在赐下新光中展示自己,以一种最崇高的方式向她直观而清晰地展现。
This was the first time in which the most holy soul of Mary saw the blessed Trinity in unveiled beatific vision.
这是玛利亚至圣灵魂第一次在揭示的荣福直观中看到天主圣三。
334. The sole witnesses of the glory of Mary in this beatific vision, of the sacraments then again revealed to Her, of the divine effect that overflowed into her most pure soul, was God the Author of this unheard of wonder, and the astounded angels, who in some measure perceived these mysteries in God Himself.
334.在荣福直观中再次显示给玛利亚的圣事之荣耀,以及神圣的效果涌入玛利亚最纯洁的灵魂的唯一见证者,是那闻所未闻的奇迹创造者天主,和震惊的天使们,他们在某种程度上在天主内感知到这些圣事的奥秘。
The Queen seated at the side of the Lord, who was to be her Son, and seeing Him face to face, was more successful in her prayer than Bethsabee (III Kings, 2, 21). For She prayed, that He bestow the untouched Sunamite Abisag, his in accessible Divinity, upon his sister, human nature; She prayed that his promised coming from heaven to the earth and his marriage with human nature by the hypostatic union be fulfilled in the person of the Word.
元后坐在将要成为她儿子的上主的身边,并面对面见到祂,她的祈祷比撒罗满王的母亲巴特舍巴更成功(列王纪上2:21)。撒罗满并没有应允她母亲的祈求:将叔能的女子阿彼沙格给他的哥哥阿多尼雅为妻。上主却应允了童贞女玛利亚的祈祷,就如叔能女子阿彼沙格亲近君王达味(由于达味并未临幸于叔能女子<达味王却没有认识她>,为此,在这就不做如此比喻),上主可亲近的天主性临于圣母的人性上;因她祈求上主的应许从天上降到世上,于是通过两性一位的结合,在圣言位格上实现了与人性的婚姻。
〔经文〈列王纪上2:21〉:巴特舍巴说:「请你将叔能的女子阿彼沙格给你哥哥阿多尼雅为妻。」 〕
Many times had He pledged Himself to it among men through the ancient Patriarchs and Prophets and now Mary besought Him to accelerate the reparation of the human race, expected for so many ages amid the multiplied iniquity and the ruin of souls.
许多时候上主通过古代的圣祖和先知宣告天主预许的救恩就要实现,现在,玛利亚恳求天主记忆起他的神圣盟约,遣发一位救主将人类从罪恶中拯救出来;在这罪恶日益增加和灵魂毁灭的时代,人们一直期待救主来临。
The Most High heard this most pleasing petition of his Mother, and acting more graciously than Solomon of old toward his mother, He assured Her that soon his promises should be fulfilled, and that He should descend to the world in order to assume and redeem human nature.
至高者听到了祂母亲最令人愉悦的请求,并且比过去的撒罗满对他母亲的举止更加仁慈,至高者向玛利亚保证,预许将尽快实现,圣子将降临世界,把他的百姓从罪恶中拯救出来。
335. In this divine consistory and tribunal of the most holy Trinity it was determined to give a name to the Child Queen. As there is no proper and legitimate name, except it be found in the immutable being of God himself (for from it are participated and determined according to their right weight and measure all things in infinite wisdom) his Majesty wished himself to give and impose that name in heaven.
335.至圣天主圣三在爱的共融中,决定给圣婴起个名字。由于没有适当而合理的名字,除了这名字是在天主自己不变的存在中找到的(因为从这名字,天主是根据其正确的权重和以无限的智慧在万物中的衡量,所参与并决定的),尊威的天主希望自己在天堂赐予这名字。
He thereby made known to the angelic spirits, that the three divine Persons, had decreed and formed the sweet names of Jesus and Mary for the Son and Mother from the beginning before the ages, and that they had been delighted with them and had engraved them on their eternal memories to be as it were the Objects for whose service They should create all things.
因此,天主让天使们知道,天主圣三从远古时代起就为圣子和圣母命定耶稣和玛利亚这二个甘饴的名字,并且使人喜欢这圣名,并将其铭刻在人类永恒的记忆中,就像天主创造万物成为为世人服务的对象一样,这二个甘饴的圣名也将为人类带来救恩和祝福。
Being informed of these and many other mysteries, the holy angels heard a voice from the throne speaking in the person of the Father: “Our chosen One shall be called MARY, and this name is to be powerful and magnificent.
在得知了这些以及许多其他奥秘之后,圣天使们听到宝座上圣父的声音:「我们所拣选的这位将被称为玛利亚,这个名字将是强大而伟大的。」
Those that shall invoke it with devout affection shall receive most abundant graces; those that shall honor it and pronounce it with reverence shall be consoled and vivified, and will find in it the remedy of their evils, the treasures for their enrichment, the light which shall guide them to heaven.
那些常以虔诚的孝爱之心呼求这圣名的人将得到最丰盛的恩宠;那些光荣这圣名并句句恳切颂念的,将受到安慰和鼓舞;急难恐怖时,一心颂念此圣名的人,能够克服邪恶的魔鬼,常念此圣名,能帮助自已战胜罪恶的种种诱惑,引导自己至光明的天堂。
It shall be terrible against the power of hell, it shall crush the head of the serpent and it shall win glorious victories over the princes of hell. ”
这名字对地狱的势力来说将是可怕的,这圣名将粉碎魔鬼的头颅,并且将赢得战胜魔鬼的光荣胜利。
The Lord commanded the angelic spirits to announce this glorious name to saint Anne, so that what was decreed in heaven might be executed on earth. The heavenly Child, lovingly prostrate before the throne, rendered most acceptable and human thanks to the eternal Being; and She received the name with most admirable and sweet jubilation.
天主命令天使向圣亚纳传报这个光荣的名字,以便使天上所颁布的一切都可以在地上执行。天堂的孩子玛利亚在宝座前深情地俯伏,一切全化为对永生天主的感恩和赞颂。玛利亚的名字得到了最令人钦佩和甘饴的欢呼。
If the prerogatives and graces, which She then was favored with, were to be described, it would necessitate an extra book of many volumes. The holy angels honored and acknowledged most holy Mary as the future Mother of the Word and as their Queen and Mistress enthroned at the right hand of her Son ;
如果要描述天主选玛利亚为诸恩宠的保管者、管理者、分发者,那将需要另写一本多卷的书。圣天使光荣并承认了至圣玛利亚是未来的圣言之母,以及他们的元后和主母,当她儿子登基时在他的右手边;
they showed their veneration of her holy name, prostrating themselves as it proceeded from the throne in the voice of the eternal Father, especially those, who had it written on the devises over their breast.
当永恒天父从宝座上光荣她的圣名时,圣天使都俯伏朝拜,对她的圣名表示虔诚恭敬,尤其是那些将这名字铭刻在心中的天使。
All of them gave forth canticles of praise for these great and hidden mysteries. In the mean while the infant Queen remained ignorant of the real cause of all that She thus experienced, for her dignity of Mother of the incarnate Word was not revealed to Her till the time of the Incarnation.
天国万军对这些伟大而隐秘的奥秘献上赞美的颂歌。在此同时,圣婴仍然不知道她将成为天国元后,因为她作为圣言之母的尊荣,要直到道成肉身之时才显露出来。
With the same reverential jubilee did the angels return in order to replace Her into the arms of holy Anne, to whom this event remained a secret, as was also the absence of her Daughter; for a guardian angel, assuming an aerial body, supplied her place for this very purpose.
在同样欢庆的禧年,天使们回来了,要把玛利亚送回圣亚纳的怀抱中,这一事件对圣亚纳是隐秘的,对她的女儿暂时离开也是如此;为此目的,守护天使提供了一个非实体的身体取代了婴孩的位置。
〖请看331 这事发生在玛利亚诞生之后,天使王子从亚纳怀抱中接过婴孩带向天堂〗
More than that, during a great part of the time in which the heavenly Child remained in the empyrean heaven, her mother was wrapped in an ecstasy of highest contemplation, and in it, although she did not know what was happening to the Child, exalted mysteries concerning the dignity of Mother of God, to which She was to be chosen, were revealed to her.
不仅如此,在天堂孩子玛利亚留在最高天的天堂的伟大时刻里,她的母亲被包围在神魂超拔中,尽管母亲不知道孩子发生了什么,却向母亲启示了有关玛利亚被选为天主之母的尊严的崇高奥秘。
The prudent matron kept them enshrined within her breast, conferring- them in her thoughts with the duties she owed to her Child.
稳健而智慧的圣亚纳把这些超自然的事铭记在心,她把对孩子应尽的责任放在心中反复默想。
336. On the eighth day after the birth of the great Queen multitudes of most beautiful angels in splendid array descended from on high bearing an escutcheon on which the name of MARY was engraved and shone forth in great brilliancy.
336.在伟大元后出生的第八天,众多美丽的天使从高天降下,托举着一个铭牌,上面刻着玛利亚名字,并闪耀着灿烂的光芒。
Appearing to the blessed mother Anne, they told her, that the name of her daughter was to be MARY, which name they had brought from heaven, and which divine Providence had selected and now ordained to be given to their child by Joachim and herself.
他们出现在圣善的母亲亚纳面前,告诉她,她女儿的名字叫玛利亚,是他们从天上带来的名字,是天主上智选择的,现在命雅敬和她本人用玛利亚这个名字称呼这个孩子。
The saint called for her husband and they conferred with each other about this disposition of God in regard to the name of their Daughter. The more than happy father accepted the name with joy and devout affection.
圣人呼唤她的丈夫,他们就天主关于女儿名字的这个意向互相商议。更加快乐的父亲,并以喜悦和虔诚的热爱接受了这个名字。
They decided to call their relatives and a priest and then, with much solemnity and festivity, they imposed the name of MARY on their Child.
他们决定召集自己的亲戚和司祭,然后以非常庄重的礼仪和喜宴,来给他们的孩子冠以玛利亚这个名字。
The angels also celebrated this event with most sweet and ravishing music, which, however, was heard only by the mother and her most holy Daughter. Thus was the divine Princess named by the holy Trinity: in heaven, on the day of her nativity, and on earth, after eight days.
天使们还用最甜美迷人的音乐来庆祝这一事件,然而,只有母亲和她最圣洁的女儿听见了。天主圣三命名的神圣公主就是这样:在天堂,是在她诞生的那一天取名,而在地上是八天之后。
This name was written in the list of other names, when her mother presented herself at the temple according to the law, as I will relate further on. This was the birth, like to which none had been before, and the like of which cannot again happen in mere creatures.
这个名字被写在其他名字的清单中,当她的母亲按照法律奉献她于圣殿时,我将对此作进一步介绍。这是前所未有的诞生,也不会在纯受造物中再次发生。
This was the most blessed birth of which nature was capable, for by it an Infant came into existence, whose entrance into the world was not only free from all impurities of sin, but who was more pure and holy than the highest seraphim.
这是守了自然律的贞洁,而获得了那超越自然的恩惠:通过这样的方式 (注: 由于圣雅敬和圣亚纳圣洁的生活,才产生了这童贞的瑰宝。圣亚纳在产前是贞女,产时是贞女,产后仍然是贞女。) 一个圣婴诞生了,她在母胎受孕之始,一点没有受原罪的污染,而且比最高的色辣芬更加纯洁神圣。
The birth of Moses was celebrated on accountof the beauty and handsomeness of the infant (Exod. 2,2) ; all his beauty was only corruptible and apparent. But O how beautiful is our great Child! O how beautiful (Cant. 7, 6) !
梅瑟的出生因婴儿的美丽和英俊而受到庆祝(出谷纪2:2);他所有的美都是易腐而暂时的。 但是,我们伟大的孩子多么美丽! 噢,多么美丽(雅歌7:6)!
〖经文〈出谷纪2:2〉:这女人怀孕生了一个儿子,见他俊美,就把他藏了三个月。经文〈雅歌7:6〉:你的颈项,犹如象牙宝塔。你的两眼,好似赫市朋城巴特辣宾城门旁的池塘。你的鼻子,仿佛黎巴嫩山上面对大马士革的高塔。 〗
She is entirely beautiful and most sweet in her delights, since She is possessed of all grace and beauty, without being wanting in any. The laughter and the joy of the house of Abraham was the birth of the promised Isaac (Genes. 21, 6), conceived in a sterile womb, but this joy was great only because it foreshadowed and was derived from the birth of our infant Queen, toward which all this joy of Abraham was only a step.
她是全然美丽的,她的喜悦是最甘饴的,因为她拥有所有的圣宠和美好,什么也不缺乏。亚巴郎之家的欢笑和喜悦是在不孕的子宫中孕育那应许的以撒格(创世记21:6)的诞生,但这喜悦之所以伟大,仅仅是因为它预示并源于我们婴孩元后的诞生,亚巴郎的所有喜乐都只是朝这个预示迈进的一小步。
〖经文〈创世记21:6〉:为此撒辣说:「天主使我笑,凡听见的也要与我一同笑。」 〗
If that birth was so admirable and full of joy for the family of the Patriarch because it was a foreshadowing of the birth of sweetest Mary, heaven and earth should rejoice at the birth of Her, who gave a beginning to the restoration of heaven and the sanctification of the world.
如果那次出生对圣祖的家庭来说如此令人钦佩和喜悦,因为它是至圣玛利亚诞生的预兆,那么上天下地应该为玛利亚的诞生欢喜雀跃,因为童贞圣母的诞生,是救恩来临之前的曙光,是人类获得天堂的永福救恩的开始,给了天堂的恢复和世界的圣化一个开端。
When Noah was born, his father Lamech was consoled (Genes. 5, 29), because in that son
God had provided a progenitor of the human race in the ark and assured a restoration of the blessings, which the sins of men had forfeited.
诺厄出生时,他的父亲拉默客受到了安慰(创世记5:29),因为在他儿子诺厄内,天主降洪水灭世时,诺厄一家八口进方舟得救,从而延续了人类,保证了人类因罪孽而丧失的祝福在方舟内得以恢复。
〖经文〈创世纪5:29)〉:给他起名叫诺厄说:「这孩子要使我们在上主诅咒的地上,在我们做的工作和劳苦上,获得欣慰!」〗
But all this happened merely as a type to foreshadow the birth of this Child, who was to be the true Reparatrix, being the mystical ark which contained the new and true Noah and which drew Him down from heaven, who was to fill with benediction all the inhabitants of the earth.
但是诺厄方舟只是作为预示这个孩子玛利亚的诞生而发生的,这个孩子将成为真正的方舟(承载孕育着赎罪的羔羊,挪亚的方舟拯救的范围非常有限),是新的和真正的救恩方舟,这方舟吸引圣子从天上降下,祂将救一切信他的人,祂是将祝福充满地球上所有的居民的那位。
O blessed birth! O joyful nativity ! The most pleasing to the blessed Trinity in all the ages of the past, the joy of the angels, the relief of sinners, the delight of the just, and the singular consolation of all the holy souls in limbo !
哦,有福的生辰!欢乐的诞生!过去所有时代中天主圣三最大的喜悦,天使的欢欣,罪人的解救,义人的快乐,以及在阴间所有虔诚灵魂的奇异安慰!
337. O precious and rich Pearl, that didst come forth to the light of the sun, still enclosed within the rough shell of this world! O sublime Infant, who, though scarcely noticed by terrestrial eyes in the material light, yet in the eyes of the highest King and his courtiers, excellest all that is not God in dignity and grandeur!
337.哦,珍贵而又富丽的珍珠,在太阳的光照下浮现,仍然被这个世界的粗糙外壳所包裹!崇高的圣婴啊,尽管在物质的光线中几乎没有被世俗的眼睛所注意到,但在至高君王及天朝臣民的眼中,在尊荣和伟大上远超过一切除天主以外的东西。
All generations bless Thee, all the nations recognize and praise thy grace and beauty ! Let the earth be made illustrious by thy birth, let mortals be rejoiced because their Mediatrix is born, who will fill up the vast emptiness of original sin.
万世万代都要称您有福,万民都要赞美您的圣宠与美丽!让您的出生使大地变得辉煌,让世人因为他们的中保诞生而欢欣,玛利亚将填补原罪的巨大空虚。(注:人类中除了圣母玛利亚以外,人人都染有原罪。)
Let thy gracious condescension toward me be blessed and extolled, who am the most abject dust and ashes. If Thou givest me permission, O my Lady, to speak in thy presence, I will propose a doubt which occurred to me in describing the mystery of thy most admirable and holy birth, namely : regarding an act of the Almighty at the hour of thy coming forth into the material light of the sun.
我自惭形秽,不配这么做,除非仁慈的母皇屈尊俯就,特别恩准我这么做!哦,我的圣母,我会提出一个疑问,这是我在描述您最令人钦佩和圣洁的诞生奥秘时发生的,即:
338. And this is the doubt : How are we to understand thy being raised in thy body by the hands of the holy angels into the empyrean heavens and to the vision of God ?
338.这是一个疑问:我们如何才能理解您的身体被圣天使的手高举进入最高天的天堂和天主的神视异象?
For according to the teaching of the holy Church and her doctors, heaven was closed and as it were interdicted to man, until thy most holy Son should open it through his life and death, and until He himself, as Redeemer and Chief, should enter it on the day of his admirable Ascension, He being the first one for whom these eternal portals were to be opened after their being closed up by sin ?
因为根据圣教会和她的圣师的教导,天堂是封闭的,因为它对人类禁止,直到您的圣子通过祂的生和死才打开天堂,直到祂自己作为救赎主和首领在祂令人钦佩的升天的那一天进入了天堂,在天门因人类犯罪而关闭后,祂不是第一个打开永恒之门的人吗?
ANSWER AND INSTRUCTION OF THE QUEEN OF HEAVEN.
天堂元后的回答和指导
339. My dearest daughter, it is true, that divine justice closed heaven against mortals on account of the first sin, until my most holy Son should open it by satisfying most abundantly for men through his earthly life and death.
339.我最亲爱的女儿,的确,由于原罪,公义的天主命天使将原祖逐出乐园,天堂向世人关闭了 ,直到我至圣圣子降生成人,为众人死在十字架上,自死人中复活,为渴望救恩的人类重新打开了天堂的大门。
It was befitting and just, that this same Redeemer, who had united to Himself the redeemed members and opened heaven, should as their Chief enter before any of the children of Adam.
祂安排了一位救主(祂的圣子)到世界上来,把我们从罪恶和死亡中赎了(救赎)出来。并打开了天堂,为此,亚当的这伟大后裔将会被尊崇,因为他是天、地和天使的元首,他是人类中首生者,他是第一个从死中复活进入天堂的人,这是理所应当的。
If Adam had not sinned, it would not have been necessary to follow this course; for men would have ascended of themselves in order to enjoy the Divinity in the empyrean heavens; having however foreseen the fall of man, the most blessed Trinity provided for the course followed at present.
如果亚当没有犯罪,就没有必要遵循这一进程。因为人类会为了在最高天的天堂中享受天主而自我提升;然而,在预见到人类将要堕落,至圣天主圣三在那时提供了那之后要遵循的这个进程。
This great mystery was referred to by David in the twenty third psalm, when speaking of the spirits of heaven he repeats twice “Lift up, ye princes, your gates ; and be ye lifted up, ye eternal gates, and the King of Glory shall enter in.” They are here called the gates of the angels, because only for them were they open, but for mortal men they were closed.
达味在圣咏第二十三篇中提到了这个巨大的奥秘,他二次提到天神:「城门,请提高你们的门楣,古老的门户,请加大门扉,因为要欢迎光荣的君王。 」(圣咏24:7)他们在这里被称为天使的门,因为天堂的门只对他们打开,而对世人关闭。
经文〈圣咏24:7〉:城门,请提高你们的门楣,古老的门户,请加大门扉,因为要欢迎光荣的君王。
Although these heavenly courtiers were aware of the fact that the incarnate Word had already thrown back the bars and bolts of guilt, and that He was now ascending rich and glorious with the spoils of death and sin, bringing with Him the fruits of his Passion in the accompanying hosts of the glorious saints released from limbo;
尽管天上的万军知道这事实,即降生成人的圣言基督代表我们,为我们受苦赎罪,摧毁了死亡的锁链,凯旋地走出了阴府。在从阴间中释放出来的光荣圣徒们的陪伴下,在欢呼声中,降生成人的圣言光荣地升天了。
nevertheless the holy angels give vent to their admiration and breathless suspense at this wonderful novelty, asking : ”Who is this King of glory ?” For He was a man and of the same nature as the one who had lost for himself and for all his race the right to enter into heaven.
然而,圣天使对这个奇妙的新奇事物发出赞赏和赞叹,问:
「谁是这位荣耀的君王? 」 因为降生成人的圣言是人,和起初因犯罪而为人类带来可怕的后果----失去了天堂的人是有一样的人性。
340. They themselves give answer to the question saying: “The Lord who is strong and mighty; the Lord mighty in battle, the Lord of virtues, the King of glory.”
340.他们不由自主的发出赞美的呼声:「可钦佩的勇力,所向无敌的力量。圣德的上主,光荣的君王。 」
This was as if they confessed their conviction, that this Man, who was now coming up from the world in order to open the eternal gates, was not a mere man and is not included under the law of sin ; but that He was true God and true man, who, strong and powerful in battle, had overcome the strong-armed one (Luc. 11, 22), that reigned in the world, had taken away his reign and despoiled him of his weapons.
就好像他们在宣认自己的信念,即这个为了打开永恒之门从世界而来的人,不仅仅是一个人,也不属于罪的律法;但是祂是真天主和真人,在争战中强壮而有力,已经战胜了统治世界的强权(路加福音11,22),夺走了撒旦的统治并毁了撒旦的武器。
〖经文〈路加福音 11:22〉:但是,如果有个比他强壮的来战胜他,必会把他所依仗的一切器械都夺去,而瓜分他的赃物。〗
And He was the Lord of virtues, as one that had exercised them as a Master, with sovereignty over them,and without any contradiction of sin and defect. As the Lord of virtues and as the Lord of glory, He now came in triumph, distributing virtues and glory to his redeemed, for whom as man He had suffered and died, and whom as God He was now raising up to the eternal and beatific vision, having broken the bars and shackles imposed by sin.
祂是圣德的主,作为师傅祂实践了所有的圣德,并对所有的圣德具有主权,而没有任何罪恶和缺陷的矛盾。作为圣德的和荣耀的主宰,祂现在取得了胜利,向被救赎的人分配这些圣德和荣耀,作为人祂为世人受难并死亡,并作为天主,祂为世人进入永恒和荣福直观,打破了罪恶所施加的束缚和枷锁。
341. Since this, O soul, was the work of my dear Son, the true God and man, He, as the Lord of virtues and graces, exalted and adorned me with them from the first moment of my Immaculate Conception.
341.哦,灵魂,由于这是我亲爱的圣子,真天主和真人的工作,祂作为圣德与圣宠之主,祂在我无玷受孕的第一刻起就以这些圣德和圣宠来举扬和装饰了我。
And as, more over, the hindrance of sin touched me not, I was free from the impediments which prevented other mortals from entering into the eternal gates of heaven; on the contrary the powerful arm of my Son acted with me as being the Mistress of all virtues and as the Queen of heaven.
此外,由于罪的阻碍没有触及我,所以我摆脱了阻碍其他世人进入永恒之门的障碍。相反,我圣子的有力臂膀协助我成为一切圣德的主母和天上的元后。
Because He was to vest Himself and assume unto Himself human nature from my flesh and blood, He was beforehand in preparing me and making me like Himself in purity and exemption from fault and in other divine gifts and privileges. As I was not a slave of sin, I exercised the virtues not as a subject, but as a Mistress, without contradiction, but with sovereignty, not like the children of Adam, but like the Son of God, who was also my Son.
因为我圣子要归属于我,并从我的血肉中取得祂的人性,所以祂事先预备我,使我像祂自己一样,纯洁、免除过错、并具有其它神圣的恩惠和特权。因为我不是罪的奴隶,所以我不是作为臣仆而是作为主母来实践圣德,没有矛盾,而是拥有主权,不像亚当的子孙,而是像天主子,祂也是我儿子。
342. For these reasons the celestial spirits, who had possession of the eternal gates as their own, opened them up for me, perceiving that the Lord had created me more pure than all the most exalted spirits in heaven, and made me their Queen, and the Mistress of all creation.
342.由于这些原因,拥有永恒之门的天神向我敞开了大门,意识到是主创造我比天上所有最崇高的天神更纯洁,并且使我成为他们的元后和所有受造物的主母。
Remember also, my dearest, that he who makes the law can also dispense with it freely, and this the supreme Lord and Legislator did with me, extending the sceptre of his clemency toward me more readily than Assuerus did to Esther.
亲爱的,也请记住,制定法律的人也可以自由地免除法律,这是至高的上主和立法者对我所做的,向我扩展祂宽仁的权杖,比薛西斯王对艾斯德尔所做的更多。
For the common laws regarding others and consequent on their guilt, applied not to me, who was to be the Mother of the Author of Grace. Although I could not, as a mere creature, merit such blessed privileges, yet the divine clemency and goodness of God turned toward me with full liberality and He was pleased with the humility of his servant, in order that for all eternity the Author of such prodigies might be praised.
关于其他人的普通法和他们的罪的后果,不适用于我,我将是圣宠的作者的母亲。尽管我作为一个单纯的受造物不堪当如此神圣的特权,但天主的宽仁和良善完全慷慨的转向了我,祂垂顾了他卑微的使女,今后万代的人都要称赞这奇事的创造者。
Do thou also, my Daughter, according to my directions, bless and magnify Him for these benefits bestowed upon me.
我的女儿,你也要照着我的指示,为这些授予我的恩惠赞美和显扬祂。
343. My admonition to thee, whom in spite of thy weakness and poverty I have chosen with such generous kindness as my disciple and companion, is this : that thou strive with all thy powers to imitate me in an exercise, in which I persevered during my whole life from the very first moment of my birth, omitting it on not a single day, however full of cares and labors it might have been.
343.尽管你是软弱和贫穷的,我却以慷慨的良善选拔了你作为我的门徒和同伴,我要告诫你的是,你尽一切力量努力在一项操练中效法我,那是我一生中坚持不懈,从我出生的第一刻起,无论它多么充满忧虑和辛劳,我都持之以恒地操练它。
This exercise was the following: every day at beginning of dawn, I prostrated myself in the presence of the Most High and gave Him thanks and praise for his immutable Being, his infinite perfections, and for having created me out of nothing; acknowledging myself as his creature and the work of his hands, I blessed Him and adored Him, giving Him honor, magnificence and Divinity, as the supreme Lord and Creator of myself and of all that exists.
这个练习是这样的:每天黎明时分,我跪拜在至高上主面前,感谢和赞美他永恒的存在,他无限的完美,他从虚无中创造了我; 我承认自己是他的造物,是他双手的杰作,我祝福他,崇拜他,把荣耀、壮丽和神性献给他,并在所有的事情上承行他的旨意,作为至高的主和我自己和一切存在的创造者。
I raised up my spirit to place it into his hands, offering myself with profound humility and resignation to Him and asking Him to dispose of me according to his will during that day and during all the days of my life, and to teach me to fulfill whatever would be to his greater pleasure.
我的心神欢悦于我的救主天主,我将我的心灵置于祂的手中,以深深的谦卑和对祂的顺从献上我自己,并在我每一天所度过的每一时刻,谦卑地顺从天主旨意,听凭天主上智随意处置我,并教导我去实现任何令祂喜悦的事。
This I repeated many times during the external works of the day, and in the internal ones I first consulted his Majesty, asking his advice, permission and benediction for all my actions.
在一天的工作中,我重复了多次上面的祈求;在内在祈祷中,我首先征询了祂的圣意,请祂为我的所有行为提供建议、许可、和降福。
344. Be very devout toward my most sweet name. I wish that thou be convinced of the great prerogatives and privileges, which the Almighty concedes to it, so that I myself, when I saw them in the Divinity, felt most deeply obliged and solicitous to make a proper return;
344.对我最可爱的名字要非常虔诚。我希望你能深信全能者所赋予这名字的巨大特权,以便我自己在天主内看到这些巨大特权时,会让我感到非常有必要做出适当的回应;
and whenever the name MARY occurred to my mind (which happened often) and whenever I heard myself called by that name, I was aroused to thankfulness and urged to new fervor in the service of the Lord, who gave it to me.
每当我想到玛利亚这个名字(经常发生),每当我听到人们用这个名字叫我时,我都会激起感恩之情,并敦促以新的热情来侍奉那赐给我这个名字的主。
Thou hast the same name and I wish, that in proportion it should cause the same effects in thee and that thou imitate me faithfully by following the lesson given thee in this chapter, without failing in the least point from this day onward.
你拥有相同的名字,我希望,它会对你产生相同的效果,并且你应该遵循本章中给你的教训,忠实地效法我,从今天起,不要有一丁点儿的失败。
And if in thy weakness thou shouldst fail, rouse thyself immediately, and in the presence of thy Lord and mine, acknowledge thy fault, confessing it in sorrow. Repeating these holy exercises over and again with solicitous care, thou shalt find forgiveness for imperfections and grow accustomed to strive after what is highest in all virtues and most pleasing to the Lord.
如果你因自己的软弱而失败,请立即唤醒自己,并在你的主和我面前承认你的过错,痛悔认罪。你要一遍又一遍殷勤小心地反复进行这些神圣的操练,对一些小的过失,务要特别小心,加倍警惕,并养成习惯追求一切圣德中最高的和最悦纳主的完美德行。
Then, following the light which He gives and in pursuance of that which is most pleasing and agreeable to thy own tastes and mine, thou shalt not be denied the grace of employing thyself entirely in listening, attending to and obeying in all things thy Spouse and Lord, who seeks in thee only what is most pure, most holy and perfect, and a will prompt and eager to put the same into practice.
然后,遵循祂所赐的光照,不随着自己的心意行事,只渴慕和追求我的意愿,并从中得到最大的喜悦和满足,在一切的事上放弃自己的意愿,全然顺从天主的旨意,因祂只在你里面寻找最纯洁、最神圣和最成全的德行,以及愿意迅速并渴望将其付诸实践的人。