CHAPTER X.
THE BLESSED TRINITY SENDS THE ARCHANGEL GABRIEL AS A MESSENGER TO ANNOUNCE TO MOST HOLY MARY THAT SHE IS CHOSEN AS THE MOTHER OEF GOD.
第十章
天主圣三差遣总领天使加俾厄尔作为使者向至圣玛利亚恭报她被选为天主之母。
109. For infinite ages had been appointed the convenient hour and time, in which the great mystery of piety (I Tim. 3, 16), which was approved by the Spirit, prophesied to men, foretold to the angels, and expected in the world, was to be drawn from the hidden recesses of the divine wisdom in order to be appropriately manifested in the flesh.
109这合宜的时刻和时间是千古以来所指定的,圣神所认定的、向人预言、预先告诉天使、世人所盼望的虔诚的伟大奥迹,是从上主智慧的隐藏深处汲取,以便在肉身中显现。
[经文〈弟茂德前书 3:16〉:无不公认,这虔敬的奥迹是伟大的:就是他出现于肉身,受证于圣神,发显于天使,被传于异民,见信于普世,被接于光荣。]
The plenitude of time (Gal. 4, 4) had arrived, that time which until then, although filled with prophecies and promises, was nevertheless void and empty.
时期一满(迦拉达书4:4),在此之前,虽然充满了预言和预许,但仍然是虚而又虚的。
[经文〈迦拉达书 4:4〉:但时期一满,天主就派遣了自己的儿子来,生于女人,生于法律之下,]
For it wanted the fullness of the most holy Mary, by whose will and consent all the ages were to receive their complement, namely the eternal Word made flesh, capable of suffering and redeeming man.
因为时期需要的是至圣玛利亚的成熟,在至圣玛利亚的意志和同意下,届时万世要得到它们的补全,即永生圣言降生成人,能够受苦和救赎人。
Before all ages this mystery was prearranged in such a way, that it should be fulfilled through the mediation of this heavenly Maiden.
在万古之前,这个奥迹是以这样一种方式预先安排的,它将通过这位天上大能者贞女的调解来实现。
Since now She existed in the world the Redemption of man and the coming of the Onlybegotten of the Father was not longer to be delayed.
既然现在大能者贞女存在于世界上,人类的救赎和父的独生子的到来不再被推迟。
For now He would not need to come and live as if by sufferance merely in tents (I Kings 7, 6) or in a strange house; but He could enjoy a free welcome as in His temple and as in his own house, one that had been built and enriched at his own preordained expense, more so than the temple of Solomon at the expense of his father David.
因为现在,祂来不需要像在帐篷里(列王记上7:6)或在一个陌生的房子里那样勉强度日;但祂可以像在自己的圣殿和自己的王宫里一样享受自由的欢迎,这座圣殿是由祂自己预算费用建造和充实的,比撒落满由他父亲达味筹备费用建造的圣殿更好。
[经文〈列王纪上 7:6〉:又造了有圆柱的大厅,长五十肘,宽三十肘;大厅前面另有一个廊子,廊子前面有柱子和顶盖。]
110. In this predetermined time then the Most High resolved to send his onlybegotten Son into the world.
110在这个预定的时间,至高天主决定把祂的独生子差遣到这个世界上来。
And comparing, (according to our way of understanding and speaking), the decrees of his eternity with the prophecies and testimonies made to man from the beginning of the world, and all this together with the position of sanctity to which He had raised most holy Mary, He judged that all the circumstances were favorable for the exaltation of his holy name, and that the execution of his eternal will and decree should be made manifest to the angels and be commenced by them.
并且(根据我们的理解和说话方式),祂将永恒的诫命与从创世之初就对人所作的预言和见证,以及所有这一切,再加上祂提升至圣的玛利亚的圣洁地位,祂断定所有的情况都有利于荣耀祂的圣名,并且祂的永恒的意志和旨意的执行应该向众天使表明,并由众天使开始。
His Majesty spoke to the archangel Gabriel in such words or language as He was accustomed to use in intimating his will to the holy angels. Although God usually illumines the holy spirits by commencing with the higher angels, who in turn purify and illumine the others in their order down to the least among them, thus making known the revelations of the Divinity; yet on this occasion this usage was not maintained, for the holy archangel received his message immediately from the mouth of God.
荣耀尊威的天主与总领天使加俾厄尔交谈时使用了祂在向圣天使传达其旨意时惯用的语言。虽然天主通常从更高的天使开始照亮圣神,而这些天使依次净化和照亮其他天使,直到他们中最小的一个,从而揭示了天主的启示;然而在这种情况下,这种习惯并没有被保持下来,因为圣总领天使立即从天主的口中收到了祂的信息。
111. At the bidding of the divine will the holy Gabriel presented himself at the foot of the throne intent upon the immutable essence of the Most High. His Majesty then expressly charged him with the message, which he was to bring to the most holy Mary and instructed him in the very words with which he was to salute and address Her.
111.奉上主的旨意,圣加俾厄尔站在天主的宝座脚下,专注于追求至高者的永恒本质。然后,荣耀尊威的天主明确地嘱咐他把信息带给至圣的玛利亚,并指示他怎样向圣母致敬和讲话。
Thus the first Author of the message was God himself, who formed the exact words in his divine mind, and revealed them to the holy archangel for transmission to the most pure Mary.
因此,信息的第一个作者是天主自己,祂在祂神圣的头脑中形成了确切的话,并向圣总领天使启示了这些话,以便传递给至纯的玛利亚。
At the same time the Lord revealed to the holy prince Gabriel many hidden sacraments concerning the Incarnation. The blessed Trinity commanded him to betake himself to the heavenly Maiden and announce to Her, that the Lord had chosen Her among women to be the Mother of the eternal Word, that She should conceive Him in her virginal womb through operation of the Holy Ghost without injury to her virginity.
与此同时,主向天堂的王子圣加俾厄尔启示了许多关于道成肉身的隐秘圣事。命令他到属天的童贞女那里去,并向她宣布,上主已经在女人中拣选了她作为永生圣言的母亲,她将因圣神受孕,始孕无玷而不损害她的童贞。
In this and in all the rest of the message, which he was to declare and manifest to this great Queen and Mistress, the archangel was instructed by the blessed Trinity itself.
在这一点上,以及在他要向这位伟大的元后和主母宣布和展示的所有其它信息中,总领天使受到了天主圣三亲自的指示。
112. Thereupon his Majesty announced to all the other angels that the time of the Redemption had come and that He had commanded it to be brought to the world without delay; for already, in their own presence, the most holy Mary had been prepared and adorned to be his Mother, and had been exalted to the supreme dignity.
112于是,荣耀尊威的天主向众天神宣布,救赎的时刻已经到来,祂已经命令将它带到世界上,绝不迟延;因为至圣玛利亚已经在他们面前准备好,打扮好,成为祂的母亲了,并且被提升到了至高的尊位。
The heavenly spirits heard the voice of their Creator, and with incomparable joy and thanksgiving for the fulfillment of his eternal and perfect will, they intoned new canticles of praise, repeating therein that hymn of Sion: “Holy, holy, holy art thou, God and Lord Sabaoth (Is. 6, 3).
天神们听到了他们的造物主的声音,怀着无比的喜悦和感谢,因为祂永恒而完美的旨意得以实现,他们吟诵着新的颂歌,重复着熙雍的圣诗:「圣!圣!圣!万军的上主。(依撒意亚6:3)
[经文〈依撒意亚 6:3〉:他们互相高呼说:「圣!圣!圣!万军的上主!他的光荣充满大地!」]
Just and powerful art Thou, Lord our God, who livest in the highest (Ps. 112, 5) and lookest upon the lowly of the earth. Admirable are all thy works, most high and exalted in thy designs.”
住在最高处的上主啊,我们的天主,祢是公正而大能的,并垂顾地上卑微的人。祢一切的作为令人钦崇,祢的计划是崇高的。」
[经文〈圣咏 113:5〉:谁能相似上主我们的天主?祂坐在苍天之上的最高处。]
113. The supernal prince Gabriel, obeying with singular delight the divine command and accompanied by many thousands of most beautiful angels in visible forms, descended from the highest heaven.
113天堂王子加俾厄尔,以非凡的喜悦服从上主的命令,在成千上万的眼所能见的最美丽的天使的陪同下,从至高天堂降临。
The appearance of the great prince and legate was that of a most handsome youth of rarest beauty; his face emitted resplendent rays of light, his bearing was grave and majestic, his advance measured, his motions composed, his words weighty and powerful, his whole presence displayed a pleasing, kindly gravity and more of godlike qualities than all the other angels until then seen in visible form by the heavenly Mistress.
这位伟大王子和使者的容貌俊美非凡,世所罕见;他的容貌散发出灿烂的光芒,他的举止庄重而威严,他的前进有度,他的动作沉着,他的话语沉重而有力,他的整个风度显示出一种令人愉悦的、和蔼的庄重,比所有其他的天使都更神圣庄严,直到天堂的主母以可见的形式看到他。
He wore a diadem of exquisite splendor and his vestments glowed in various colors full of refulgent beauty. Enchased on his breast, he bore a most beautiful cross, disclosing the mystery of the Incarnation, which He had come to announce.
圣加俾厄尔戴着精致华丽的王冠,他的衣服闪着各种颜色的光辉,充满了辉煌的美丽。他胸前镶嵌着一个最美丽的十字架,揭示了他来宣布圣言降生为人的奥秘。
All these circumstances were calculated to rivet the affectionate attention of the most prudent Queen.
所有这些情况都是为了吸引极智者元后的深情关注。
114. The whole of this celestial army with their princely leader holy Gabriel directed their flight to Nazareth, a town of the province of Galilee, to the dwelling place of most holy Mary.
整支天军和他们的首领圣加俾额尔一起飞往加里肋亚省的纳匝肋城,前往至圣玛利亚的住处。
This was an humble cottage and her chamber was a narrow room, bare of all those furnishings which are wont to be used by the world in order to hide its own meanness and want of all higher goods.
这是一所简陋的小屋,她的房间很窄,里面没有那些世人习惯用来掩饰自己的卑贱和对高尚事务追求的陈设。
The heavenly Mistress was at this time fourteen years, six months and seventeen days of age; for her birthday anniversary fell on the eighth of September and six months seventeen days had passed since that date, when this greatest of all mysteries ever performed by God in this world, was enacted in Her.
当天主在这个世界上施行最伟大的奥迹时,天上的元后在这个时候已经14岁零6个月零17天;因为她的生日是在9月8日,从那天起已经过去了6个月零17天了。
115. The bodily shape of the heavenly Queen was well proportioned and taller than is usual with other maidens of her age; yet extremely elegant and perfect in all its .
115天堂元后的身材匀称,比其他同龄的少女都要高;但在所有方面也都极其优雅和完美。
Her face was rather more oblong than round, gracious and beautiful, without leanness or grossness; its complexion clear, yet of a slightly brownish hue; her forehead spacious yet symmetrical; her eyebrows perfectly arched; her eyes large and serious, of incredible and ineffable beauty and dovelike sweetness, dark in color with a mixture tending toward green; her nose straight and well shaped; her mouth small, with red-colored lips, neither too thin nor too thick.
她的脸与其说是圆的,不如说是椭圆的,优雅而美丽,既不瘦也不粗俗;肤色光洁,但略带褐色;她的前额宽阔而匀称;她的眉毛完美地拱起;她的眼睛又大又严肃,有着不可思议的、无法形容的美丽和鸽子一样的甜美,褐色中混合着绿色;她的鼻子笔直而匀称;她的嘴很小,嘴唇呈红色,既不太薄也不太厚。
All the gifts of nature in Her were so symmetrical and beautiful, that no other human being ever had the like. To look upon Her caused feelings at the same time of joy and seriousness, love and reverential fear.
她身上所有的天赋都是如此的匀称和美丽,以至于其他人都没有这样的恩赐。看着她,会同时产生喜悦、严肃、爱和虔诚的敬畏的情绪。
She attracted the heart and yet restrained it in sweet reverence; her beauty impelled the tongue to sound her praise, and yet her grandeur and her overwhelming perfections and graces hushed it to silence. In all that approached Her, She caused divine effects not easily explained; She filled the heart with heavenly influences and divine operations, tending toward the Divinity.
她吸引了人们的心,却使人心局限在甜美的崇敬中;她的美貌使人们对她赞不绝口,然而她的高贵、她的全然完美和优雅却让人们沉默了下来。在所有接近她的事物中,她造成了难以解释的神圣影响;她让心灵充满了属天的影响和神圣的行动,趋近于天主。
Her garments were humble and poor, yet clean, of a dark silvery hue, somewhat like the color of ashes, and they were arranged and worn without pretense, but with the greatest modesty and propriety.
116她的衣服虽然简陋,却很干净,呈暗银色,有点像灰烬的颜色,她毫不矫揉造作地把衣服整理好,穿得很端庄得体。
At the time when, without her noticing it, the embassy of heaven drew nigh unto Her, She was engaged in the highest contemplation concerning the mysteries which the Lord had renewed in Her by so many favors during the nine preceding days.
当天堂的使者在她不知不觉中向她靠近的时候,她正全神贯注地思考着天主在过去的九天里通过如此多的恩宠,重新赋予她内心新的奥秘。
And since, as we have said above, the Lord himself had assured Her that his Onlybegotten would soon descend to assume human form, this great Queen was full of fervent and joyful affection in the expectation of its execution and inflamed with humble love, She spoke in her heart: “Is it possible that the blessed time has arrived, in which the Word of the eternal Father is to be born and to converse with men? (Baruch 10, 38).
正如我们上面所说的,上主亲自向她保证,祂的独生子很快就会降世为人,这位伟大的元后满怀热情和喜悦,期待着祂的降临,心中燃起谦卑的爱。她在心里说:「难道天主圣言降生为人,居住在我们中间,那神圣的时刻已经到来了??(巴路克3:38)。
[经文〈巴路克 3:38〉:从此智慧在地上出现,与世人共相往还。 ]
That the world should possess Him? That men are to see Him in the flesh ? (Is. 40. 5).
世界将拥有祂吗?人要亲眼看见祂吗?
[经文〈依撒意亚 40:5〉:上主的光荣要显示出来,凡有血肉的都会看见:这是上主亲口说的。]
That his inaccessible light is to shine forth to illumine those who sit in darkness? (Is. 9, 1-2). O, who shall be worthy to see and know Him! O, who shall be allowed to kiss the earth touched by his feet!”
祂那不可及的光芒将照耀那些坐在黑暗中的人。(依撒意亚9:1-2)哦!谁配得看见和认识祂?哦,谁能被允许亲吻被祂的双脚踏过的大地!」
[经文〈依撒意亚 9:1-2〉:在黑暗中行走的百姓看见了一道皓光,光辉已射在那寄居在漆黑之地的人们身上。你加强了他们的快乐,扩大了他们的欢喜;他们在你面前欢乐,有如人收割时的欢乐,又如分赃时的愉快;]
117. “Rejoice, ye heavens, and console thyself, O earth (Ps. 95, 11); let all things bless and extol Him, since already his eternal happiness is nigh!
117愿诸天欢乐,愿大地踊跃(圣咏 96:11),愿万有赞美颂扬祂,因为祂永恒的幸福已经临近了!
[经文〈圣咏 96:11〉:愿诸天欢乐,愿大地踊跃,愿海及其中的一切怒号!]
O children of Adam, afflicted with sin, and yet creatures of my Beloved, now shall you raise your heads and throw off the yoke of your ancient servitude! (Is. 14, 25).
哦,被罪恶折磨的亚当的子孙,我所爱的子民啊,现在你们要抬起头来,摆脱你们古老奴役的枷锁!(依撒意亚 14:25)
[经文〈依撒意亚 14:25〉:我要在我的国土内粉碎亚述,在我的山岭上将她践踏;她的重担必要由他们肩上卸下。]
O, ye ancient Forefathers and Prophets, and all ye just, that are detained in limbo and are waiting in the bosom of Abraham, now shall you be consoled and your much desired and long promised Redeemer shall tarry no longer! (Agg. 2, 8).
哦,你们古时的列祖和先知们,以及所有被困在灵薄狱里的义人,和在亚巴郎怀抱中等待的人,现在你们将得到安慰,你们所渴望和长久预许的救主将不再迟延了!
Let us all magnify Him and sing to Him hymns of praise! O who shall be the slave of Her, whom Isaias points out as his Mother (Is. 7, 4) ; O Emmanuel, true God and Man!
让我们都颂扬祂,向祂唱赞美的圣诗!啊,谁会成为依撒意亚所指出作为祂的母亲的奴仆呢(依撒意亚7:4)?哦,厄玛奴耳,真天主和真人!
[经文〈依撒意亚7:14〉:看,有位貞女要懷孕生子,給他起名叫厄瑪奴耳。]
O key of David, who art to unlock heaven! (Is. 22, 22). O eternal Wisdom! O Lawgiver of the new Church! Come, come to us, O Lord, and end the captivity of thy people; let all flesh see thy salvation!” (Is. 40, 5).
哦,达味的钥匙,你开启了天堂!(依撒意亚22:22)哦,永恒的智慧!哦,新教会的立法者!上主啊,来吧,来到我们这里吧,结束你子民的被掳,使凡有血气的得见你的救恩。(依撒意亚40:5)
[经文〈依撒意亚 22:22〉:我要将达味家室的钥匙放在他肩上;他开了,没有人能关;他关了,没有人能开。经文〈依撒意亚 40:5〉:
上主的光荣要显示出来,凡有血肉的都会看见:这是上主亲口说的。]
118. In these petitions and aspirations, and in many more too deep for my tongue to explain, the most holy Mary was engaged at the hour, when the holy angel Gabriel arrived.
118.在天使圣加俾厄尔到达的时候,至圣圣母玛利亚正专注于我无法用语言来说明的祈求和渴望中。
She was most pure in soul, most perfect in body, most noble in her sentiments, most exalted in sanctity, full of grace and so deified and pleasing in the sight of God, that She was fit to be his Mother and an instrument adapted for drawing Him from the bosom of the Father to her virginal womb.
她的灵魂是至洁的,她的身体是最完美的,她的感情是最高尚的,她的圣洁是最崇高的,她充满了恩宠,在天主的眼中是如此神圣和可蒙悦纳,以致她可以做天主之母,可以把圣子从天父的怀抱里引到她的童贞的子宫里。
She was the powerful means of our Redemption and to Her we owe it on many accounts. And therefore it is just, that all generations and nations shall bless and forever extol Her (Luke 1, 48).
她是我们救赎的有力手段,我们在许多方面都归功于她。因此,万世万代都要称她有福,永远颂扬她,这是理所当然的。
[经文〈路 1:48〉:因为祂垂顾了祂婢女的卑微,今后万世万代都要称我有福;]
What happened at the entrance of the heavenly embassy, I will relate in the following chapter.
关于天堂使者的登场发生了什么,我将在下一章讲述。
119. I wish only to state here a fact worthy of admiration, that for the reception of the message of the archangel and for the execution of the exalted mystery, which was to be wrought in the heavenly Lady by her consent, his Majesty left Her without any other aid than the resources of her common human nature and those furnished Her by the faculties and virtues of her ordinary condition, such as have been described in the first part of this history (Part I, 674-714).
119我只想在此指出一个值得钦佩的事实,那就是为了接受总领天使的信息,为了执行在圣母的同意下将要在她身上实现的崇高的奥迹,荣耀尊威的天主除了使用她普通的人性资源和她普通条件下的才能和美德之外,没有给她任何其它帮助,如本历史第一部分所述。(第一冊第二卷第16-18章第674-714段)
The Most High disposed it thus, because this mystery was to be enacted as a sacrament of faith conjointly with hope and charity. And therefore the Lord provided Her with no special aid, leaving Her to her belief and hope in his divine promises.
至高者如此安排,因为这奥秘将作为信德的圣事,与望德和爱德结合在一起实施。因此,天主没有给她任何特别的帮助,只让她对天主的预许充满信心和希望。
Thus prepared She experienced what I shall try to relate in my inadequate and limited terms.
就这样她准备好了,我将用我不足和有限的语言来讲述她所经历的事情。
The greatness of these sacraments makes my ability to explain them appear so much the more insufficient.
这些伟大的圣事使我解释它们的能力显得更加不足。
INSTRUCTION OF THE QUEEN OF HEAVEN.
天堂元后的指示
120. My daughter, with special affection I manifest to thee now my will and desire that thou make thyself worthy of the intimate and familiar converse with God, and that for this purpose thou dispose thyself with great zeal and solicitude, weeping over thy sins, and forgetting and rejecting all the visible things, so that thou have no thought henceforth for any other thing outside of God.
120我的女儿,我现在怀着特别的喜爱向你表明我的意愿和愿望:你要使自己配得上与天主亲密而密切的交谈,为此目的,你要以极大的热情和关怀来使你自己为你的罪过哭泣,忘记和拒绝一切可见的事物,使你从此不再考虑天主之外的任何其它事情。
Therefore thou must begin to practice all that I have taught thee until now, and whatever I will yet teach thee in the balance of this history.
因此,你要开始操练到目前为止我所教导你的一切,以及在这段历史中我将要教导你的一切。
I will accompany thee and guide thee on the course with which thou must maintain in this familiar intercourse and in regard to the favors, which thou receivest through his condescension, entertaining Him in thy heart by means of the faith, light and grace given to thee.
我会陪伴你,引导你走你在这种亲密的交往中必须保持的道路,以及你藉着祂的屈尊而领受的恩惠,通过赐予你的信德、光照和恩宠,在你的心中讨祂喜悦。
If thou dost not first conform to this my admonition, and prepare thyself accordingly, thou wilt not reach the fulfillment of thy desires, nor shall I reap the fruit of my instructions, which I give to thee as thy Teacher.
如果你不首先遵守我的劝告,并相应地准备自己,你就不会实现你的愿望,我也不会收获我作为你的教师所给予你的训诲的果实。
121. Since thou has found, without any merit of thine, the hidden treasure and the precious pearl of my teachings and instruction (Matth. 13, 44), despise all other things, in order to possess and secure for thyself this prize of inestimable value; for with it thou shalt receive all other goods and thou wilt make thyself worthy of the intimate friendship of the Lord and of his perpetual indwelling in your heart.
121既然你发现了我的教诲和指导中隐藏的宝藏和珍贵的珍珠,而你却没有任何功劳(玛窦福音13:44),为了拥有和保护这无价之宝,你要轻看一切其它的事物;因为有了它,你将得到所有其他的好处,使自己配得上主的亲密友谊,配得上祂永远住在你心里。
[经文〈玛窦福音 13:44〉:天国好像是藏在地里的宝贝;人找到了,就把它藏起来,高兴地去卖掉他所有的一切,买了那块地。]
In exchange for this great blessing, I desire that thou die to all earthly things and that thou offer the thankful love of an entirely purified will. In imitation of me be thou so humble, that as far as thou art concerned, thou be persuaded and convinced of thy entire worthlessness and incapability, not meriting to be considered even as a slave of the servants of Christ.
作为对这个伟大祝福的交换,我希望你对所有尘世的事物死去,并献上一份完全纯洁的感恩之爱。你要效法我的谦卑,以至于就你而言,你被说服并确信你完全没有价值和能力,甚至不配被视为基督仆人的奴仆。
122. Remember, I was far from imagining, that the Most High had designed me for the dignity of Mother of God; and this was my state of mind although He had already promised his speedy coming into the world and although He had commanded me to desire after Him with such great affection, that on the day before the execution of this mystery I thought I would die and my heart would burst with loving sighs, if the divine Providence had not comforted me.
122请记住,我远没有想到,至高的天主为了天主之母的尊严筹划了我,虽然他已经答应要快快来到这个世界上,虽然他吩咐我要怀着极大的爱慕去追求祂,但在实施这个奥迹的前一天,如果不是天主的上智安慰我,我会死去,我的心会因充满爱的叹息而爆裂。
He dilated my spirit with the firm hope, that the Onlybegotten of the eternal Father would descend from heaven without delay; yet on the other hand, my humility inclined me to fear, lest my presence in the world might perhaps retard his coming.
祂使我的灵充满坚定的盼望,愿永生之父的独生子必毫不迟延地从天上降临;然而,另一方面,我的卑微使我害怕,唯恐我在这世上的存在可能会阻碍祂的到来。
Contemplate then, my beloved, this secret of my breast, and what an example it is for thee and for all the mortals.
那么,我亲爱的,想想我怀中的这个奥秘,它对你和所有的人都是一个多么好的榜样。
And since it is difficult for thee to understand and describe such high wisdom, look upon me in the Lord, in order that by his divine light, thou mayest mediate and comprehend the perfection of my actions; follow me by imitating me, and walk in my footsteps.
既然你很难理解和描述如此崇高的智慧,请在主里注视我,以便通过祂的神圣之光,你可以渗透和理解我行为的完美;效法我,踏着我的足迹前行。