18、圣母马利亚的整个圣洁生活被分为三部分,以便更清楚地理解。
The first treats of all that pertains tothe first fifteen years of her life, from the moment of her most pureConception until the moment when in her virginal womb the eternal Word assumedflesh, including all that the Most High performed for Mary during these years.
首先是关于她生命最初15年的一切,从她最纯洁的受孕时刻到她在童贞的子宫里道成为肉身的时刻,包括在这些年至高者为玛利亚所做的一切。
The second part embraces the mystery ofthe Incarnation, the whole life of Christ our Lord, his Passion and Death andhis Ascension into heaven, thus describing the life of our Queen in union withthat of her divine Son and all that She did while living with Him.
第二部分包含了道成肉身的奥秘,我们的主基督的整个一生,祂的受难和死亡,以及祂升天的过程,因此描述了我们的母后与她的圣子的结合的生命,以及她与祂一起生活时所做的一切。
The third part contains the life of theMother of grace during the time She lived alone, deprived of the companionshipof Christ our Redeemer, until the happy hour of her transition, assumption andcrowning as the Empress of heaven, where She is to live eternally as theDaughter of the Father, the Mother of the Son and the Spouse of the Holy Ghost.
第三部分包含了恩宠之母在她独自生活期间的生活,被剥夺了我们的救主基督的陪伴,直到她转化的快乐时刻,蒙召升天,在那里她将永远作为天父的女儿、圣子的母亲和圣神的净配。
These three parts I subdivided intoeight books, in order that they may be more convenient for use and alwaysremain the subject of my thoughts, the spur of my will and my meditation dayand night.
我把这三个部分细分为八本书,以便更方便地使用,使之成为我思想的主题、意志的激励和日日夜夜的默观。
19. Inorder to say something of the time in which I wrote this heavenly history, itmust be noticed that my father, brother Francis Coronel, and my mother, sisterCatharine de Arana, my parents, founded in their own house this convent of thediscalced nuns of the Immaculate Conception by the command and the will of God,which was declared to my mother, sister Catharine, in a special vision andrevelation.
19、为了说明我写这段神圣历史的时间,必须注意到,我的父亲方济·科罗内尔弟兄和我的母亲,加大利纳·德·阿拉纳姊妹,根据天主的命令和旨意,在自己的房子里建立了这座圣母始胎无染原罪女修院,这是在一种特殊的神视异象和启示中向我的母亲加大利纳修女宣布的。
This foundation took place on the octaveof the Epiphany, January 13th, 1619.
这个创建发生在1619年1月13日主显节的八庆日上。
On the same day we took the habit, my motherand her two daughters; and my father took refuge in the order of our seraphicFather Saint Francis, in which two of his sons had already been living asreligious.
就在同一天,我的母亲和她的两个女儿穿上了会衣,我父亲皈依了我们的炽爱天使之父圣方济修会,他的两个儿子已经在里面过着修士的生活。
There he took the habit, made hisprofession, lived an exemplary life, and died a most holy death.
在那里,他穿上会衣,发愿,过着模范的生活,以最神圣的方式死去。
My mother and myself received the veilon the day of the Purification of the Queen of heaven, on the second ofFebruary, 1620.
1620年2月2日,我母亲在天主之母取洁庆日的那天领受了修女头纱。
On account of the youth of the otherdaughter her profession was delayed.
由于另一个女儿年纪还小,她的发愿就耽搁了。
The Almighty in his sheer goodnessfavored our family so much, that all of us were consecrated to Him in thereligious state.
全能的天主以祂全然的善良如此眷顾我们的家庭,以至于我们全家都奉献给祂。
In the eighth year of the foundation ofthis convent, in the twenty-fifth of my age, in the year of our Lord 1627, holyobedience imposed upon me the office of abbess, which to this day I unworthilyhold.
在这修院成立的第八年,在我二十五岁的时候,在主后一六二七年,神圣地服从了强加给我的女修会院长的职务,直到今天,我还不配担任。
During the first ten years of the timein which I held this office, I received many commands from the Most High andfrom the Queen of heaven to write her holy life, and I continued in fear anddoubt to resist these heavenly commands during all that time until the year1637, when I began to write it the first time.
在我担任这一职位的头十年里,我领受了许多来自至高者和来自天上母后的命令,要求我写下她的神圣生平,在这段时间里,我一直在恐惧和怀疑中抵制这些神圣的命令,直到1637年,我开始第一次写下它。
On finishing it, being full of fears andtribulations, and being so counseled by a confessor (who directed me during theabsence of my regular confessor), I burned all the writing containing not onlythis history, but many other grave and mysterious matters; for he told me, thatwomen should not write in the Church.
写完后,我心里充满了恐惧和痛苦,听从一位听告解神父的建议(他在我的定期听告解神父不在时指导我),我烧掉了所有的文字,其中不仅有这段历史,还有许多其他重要而神秘的事情;因为他对我说,女人在教会中不可写字。
I obeyed his commands promptly; but Ihad to endure most severe reproaches on this account from my superiors and fromthe confessor, who knew my whole life.
我立刻服从了他的命令。但我不得不为此忍受来自长上和听告解神父的最严厉的责备。
In order to force me to rewrite thishistory, they threatened me with censures.
为了迫使我重写这段历史,他们以谴责来威胁我。
The Most High and the Queen of heavenalso repeated their commands that I obey.
至高者和天上母后也重复他们的命令,我于是服从。
During this second writing, so abundantwas the light concerning the divine Essence, so copious were the blessings ofthe divine right hand for the renewal and vivification of my soul in theteachings of my heavenly Mother, so perfect [注意 这里似乎遗漏些原文?]
在这第二次写作中,上主本质的光明是如此丰富,上主右手的赐福是如此丰富,在圣母的教导中,我的灵魂重新得力。讲授是如此完美,崇高的圣事奇妙传递给我,因此有必要再写一本与这一历史有关的书,书名将是:《净配的法律:祂圣爱的顶峰和从至洁之母玛利亚的生命之树中收集的果实。》
By divine favor I begin rewriting thishistory on the eighth of December, 1655, on the day of the ImmaculateConception.
在天主的恩宠下,我开始在1655年12月8日,圣母无玷始胎瞻礼日重新书写这段历史。