BOOK ONE
第一卷
Treats of the Divine Fore-Ordainment of Christ and His Mother as the Highest Ideals of all Creation; of the Creation of the Angels and Men as their Servants; of the Lineage of the Just Men, Finally Resulting In the Immaculate Conception and Birth of the Queen of Heaven; and of Her Life up to Her Presentation In the Temple.
从开始就神圣的预定耶稣(人子)及他的母亲为所有受造物的极致典范;为他们的仆人–天使和世人的最高典范;为义人世系的最高典范;最终无玷受孕和圣母元后的诞生成就了天主救世的旨意,以及她的生活,直到她奉献于圣殿。
CHAPTER I.
第一章
CONCERNING TWO SPECIAL VISIONS VOUCHSAFED TO MY SOUL BY THE LORD AND CONCERNING OTHER ENLIGHTENMENTS AND MYSTERIES, WHICH COMPELLED ME TO WITHDRAW FROM EARTHLY THINGS AND RAISED MY SPIRIT TO DWELL ABOVE THE EARTH.
关于天主赐予我灵魂的两个特别的神视异象,以及关于其他的光照和奥秘,它们迫使我远离尘世的事物,提升我的灵,使我居住在超越于尘世之上。
1. I confess to Thee (Matth. 11, 25) and magnify Thee, King Most High, that in thy exalted Majesty Thou hast hidden these high mysteries from the wise and from the teachers, and in thy condescension hast revealed them to me, the most insignificant and useless slave of thy Church, in order that Thou mayest be the more admired as the omnipotent Author of this history in proportion as its instrument is despicable and weak.
我向你称谢(玛窦福音11:25)并颂扬你,至高的王,您对智慧人和师傅们隐藏了这些崇高的奥秘,并在您的俯就屈尊中向我,你教会最微不足道和最无用的奴仆揭示了这些奥秘,以便您可以更受称赞,因为按比例计算,您是这段历史的全能的作者,因此祂的器皿是可鄙和软弱的。
就在那时候,耶稣发言说:「父啊!天地的主宰!我称谢你,因为你将这些事瞒住了智慧和明达的人,而启示给小孩子。 」(玛窦福音 11:25)
2. After I had overcome the above mentioned reluctance and disorderly fears which caused so much timid hesitation, lest I suffer shipwreck in that sea of marvels, the most exalted Lord caused me to feel a virtue from on high, strong, sweet, efficacious and gentle;
2、在我克服了上面提到的勉强和无序的恐惧之后,这引起了如此多的胆怯的犹豫,以免我在那充满奇迹的海洋中遭遇沉船,最崇高的上主使我从崇高、坚强、甜蜜、有效和温柔中感受到一种德能;
an enlightenment which illumined the intellect, subjected the rebellious will, tranquillizing, directing, governing and attracting the whole range of interior and exterior senses, thus subjecting my entire being to the will and pleasure of the Most High and directing it in all things toward his honor and glory alone.
一种光照,它照亮了智慧,征服了反抗的意志,使人平静,指挥,管理和吸引了内外全部范围的感官,从而使我整个人服从于“至高者”的旨意和希望,并在所有的事情中引导它(內在外在的感官)朝向祂的荣耀和光荣。
Being thus prepared, I heard a voice from the Almighty, which called me and raised me up toward Him, exalting my dwelling-place on high (Ec-clus. 51, 13) and strengthening me against the lions, that hungrily roared about me in order to snatch my soul from the enjoyment of great blessings in the boundless mysteries of this holy Tabernacle and City of God.
经过这样的预备,我听见全能者有声音呼叫我,把我向祂举起来,高举我在高处的居所。又使我坚固,抵挡狮子的攻击,因狮子在我周围贪婪的怒吼,要夺去我的灵魂,不使我在这神圣的会幕和天主之城的无限奥秘中享受大福。
(评注:这个神圣的会幕和天主之城应该是指圣母吧?)
Surrounded by the sorrows of death and perdition (Ps. 17, 5) and beset by the flames of Sodom and Babylon, in which we live, it liberated me from the portals of sorrow, into which I was enticed to enter.
(我)被死亡和毁灭的悲哀所包围(圣咏17:5),被我们所居住的索多玛和巴比伦的火焰所包围,祂把我从被引诱其中的悲伤的门户中解放出来。
My enemies, forming visions of fallacious and deceitful delights for the misleading of my senses and the capture of them by pretended pleasures, set their allurements about me, in order that I might blindly turn toward these flames and be consumed by them.
我的仇敌,制造虚假和欺骗性快乐的幻象,迷惑我的感觉,用虚假的快乐来捕捉它们(我的感觉),他们诱惑我,使我盲目地转向这些火焰,被它们(虚假的快乐)吞噬。
But from all these snares, laid for my footsteps (Ps. 56, 7), the Most High has delivered me, elevating my spirit and teaching me by the most efficacious admonitions the way of perfection. He invited me to a life spiritualized and angelic, and obliged me to live so cautiously, that in the midst of the furnace, the fire touched me not (Eccli. 51, 6).
然而从这些为我的脚步所设的网罗中(圣咏56:7),至高者拯救了我,使我的灵得以提升,并以最有效的训诫教导我走向成全之路。他邀请我过一种灵性的、天使般的生活,迫使我生活得非常谨慎,以至于在火炉中,火都碰不到我。(德训篇51:6)
[经文:他们为我的脚设下了罗网,要我的性命;在我前面挖掘了陷阱,自己反跌入其中。(圣咏56:7);使我脱离了环绕我的窒息热火,我在火中,却没有烧伤; (德训篇 51:6)]
He often liberated me from the impure tongue, when it sought to communicate to me its earthly fables (Ps. 118, 85).
当不洁的舌头向我讲说世俗的谎言时,祂常常把我从其中解救出来。(圣咏118:85)
[经文:不按你法律生活的骄傲人,暗中给我挖掘了陷阱深坑。(咏 119:85)]
His Majesty invited me to rise from the dust and littleness of the law of sin, to resist the defections of sin-infected nature and restrain its disorders, combatting them by his enlightening inspirations and raising myself above myself (Lam. 3, 28).
荣耀尊威的天主邀请我从罪律的尘埃和渺小中站起来,抵制天然罪性感染的缺陷,抑制罪的紊乱秩序,用天主的启示帮助和鼓励我与罪惡本性斗争,使我自己超越自我。
[经文:默然独坐,因为是上主加于他的轭;(耶肋米亚哀歌3:28)]
He called me repeatedly, sometimes by the power of his omnipotence, sometimes with the correction of a Father, and at others with the love of a Spouse, saying: Arise, my dove,creation of my hands, make haste and come to Me (Cant. 2, 10),who am the light and the way (John 8, 12), he that follows Me, walks not in darkness.
祂一再呼唤我,有时是以祂全能的力量,有时以天父的纠正,有时又以净配的爱呼唤我。祂说:起来,我的鸽子,我手所造的,快快来到我这里(雅歌2:10),我是光和道路。(约8:12)跟从我的,就不在黑暗里走。
[经文:我的爱人招呼我说:起来,我的爱卿!快来,我的佳丽! (雅歌 2:10);耶稣又向众人讲说:我是世界的光;跟随我的,决不在黑暗中行走,必有生命的光。 (若 8:12) ]
Come to Me, who am the secure truth, and unchangeable holiness, to Me, who am the Powerful and the Wise, and the Teacher of those that follow wisdom (Wis. 7, 15).
到我这里来吧,我是牢固的真理,不变的圣洁,我是全能的,我是智慧,是追求明智者的教师(智慧篇7:15)。
[经文:愿天主使我遵照他的意愿说话,使我的思想配合他的恩赐,因为是他领导智慧,引导智者。(智慧篇 7:15) ]
3. These words were like arrows of sweet love, which filled me with admiration, reverence, knowledge and dread of my sins and of my vileness, so that I retired from his presence, shrunken and annihilated in the knowledge of my nothingness.
3、这些话就像甜蜜的爱之箭,使我充满了惊奇、崇敬、知识和对我的罪与卑劣的恐惧,使我从祂的面前中退却,在对我虚无的认识中退缩和湮灭。
And the Lord spoke to me: “Come, O soul, come to Me, who am thy omnipotent God, and although thou hast been a prodigal child and a sinner, arise from the earth and come to Me, thy Father; receive the stole of my friendship and the ring of a spouse.”
主对我说:「灵魂啊,来吧,到我这里来,我是你全能的天主,你虽然是个浪子,是个罪人,但你要从地上起身,到我,你的父亲这里来,领受我友谊的披肩和净配的戒指。 」
(stole 有圣带、领带之意 圣职人员执行宗教仪式时,佩于颈间约长80吋之丝带,加在白衣之外,象征神权。不过这里代表友谊可能用披肩更合适。)
4. Still remaining in that secure retreat of which I have spoken, I saw on a certain day, six angels, whom the Almighty had appointed to assist and guide me in this undertaking and in other dangers.
4、我还停留在我所说的那个安全的隐退中,有一天,我看到了六位天使,他们是全能的天主指定的,在这项任务和其他危险中帮助和指导我的。
Coming toward me, they purified and prepared my soul, and then presented me before the Lord. His Majesty gave to my interior being a new light and, as it were, a participation in glory, by which I was made capable and desirous of seeing and understanding the things, which are above the powers of a mere terrestrial creature.
他们来到我这里,洁净我的心,预备我的心,将我交在主面前。祂的威荣给我的内心带来了一种新的光芒,也就是说,是一种荣耀的参与,使我有能力并且渴望看到和理解那些超越了仅仅是一个尘世之人的力量的东西。
Soon after, two other angels, of a still higher order, appeared to me and I felt within me the power of the Lord by which they called me. I understood that they were most mysterious envoys and that they wished to reveal to me high and hidden sacraments.
此后不久,又有两位更高一级的天使向我显现,我心里感到主的大能,就是他们呼召我的大能。我明白他们是最神秘的使者,他们希望向我揭示崇高而隐秘的圣事。
Eagerly I responded, and desirous of enjoying the blessing which they pointed out to me, I declared to them, how ardently I longed to see what they wished to show me and yet so mysteriously concealed from me. Then they at once answered with great serenity: “Restrain thyself, O soul.”
我急切地响应,而且很渴望享受他们指给我的祝福,我对他们说,我多么热切的渴望看到他们想给我看却又如此神秘地瞒着我的东西。然后他们立刻非常平静地回答:「灵魂啊,克制自己吧。 」
I turned to the great princes of heaven and said: “Princes of the Almighty and messengers of the great King! Why do you now detain me contrary to my will and why do you defer my joy and my delight, after you have called me?
我转向天上的大君说:「大能的大君和伟大国王的使者!你们现在为何违背我的意愿留住我呢?你们召了我以后,为什么推延我的喜悦和快乐呢?
What force is this of yours, and what power, which calls me, fills me with fervor, which allures and yet detains me, which attracts me to follow after the odor of my beloved Lord and of his ointments, and yet restrains me with strong bonds? Tell me the cause of all this!”
你的这股力量是什么?是什么力量在召叫我?是什么力量让我充满热情,吸引我又阻留我,吸引我追随我敬爱的主和祂的膏油的气味,却又用坚固的纽带束缚着我呢?告诉我这一切的原因! 」
They answered: “Because, in order to be instructed in all these mysteries, thou must needs, O soul, come with bare feet and despoiled of all thy desires and passions; for these mysteries do not accommodate or lend themselves to disordered inclinations.
他们回答说:「因为,灵魂啊,为了领受所有这些奥秘,你必须赤脚而来,剥夺你所有的欲望和喜好,因为这些神秘不会容纳或助长无序的倾向。
Take off thy shoes like Moses (Exodus 3, 5), for such was the command given to him before he could see the wonderful bush.”
像梅瑟那样脱下你的鞋子(出埃及记3:5),因为这是他在看见奇妙的灌木丛之前所受的命令。 」
“Princes of heaven and my lords,” I answered, “much was asked of Moses, when he received the command to perform the works of an angel while yet living in mortal flesh: but he was a saint, and I am but a sinner full of miseries.
「天上的王子和我的首领, 」我回答说,「当梅瑟在肉身中还活着的时候,他接到了执行天使工作的命令时,有人向他提出了很多要求,但他是一个圣人,而我只是一个饱受痛苦的罪人。
My heart is disturbed and I am in conflict with the slavery and the oppression of sin, which I feel in my members, and which are opposed to the law of the spirit” (Rom. 7, 23).
我的心不安,在罪的奴役和压迫中相抗争,这是我在肢体中所感受到的,是与理智的律法相抵触的。 」
[经文:可是,我发觉在我的肢体内,另有一条法律,与我理智所赞同的法律交战,并把我掳去,叫我隶属于那在我肢体内的罪恶的法律。(罗 7:23) ]
To which they rejoined: “Soul, it would indeed be for thee a most difficult enterprise, if thou hadst to execute it merely with thy own power; but the Most High, who wishes to see in thee this disposition, is powerful, and He will not deny to thee his help, if from thy heart thou ask his assistance and thou prepare thyself to receive it.
他们回答说:「灵魂啊,如果你只用自己的力量去做,那对你来说的确是一件非常困难的事情;但是至高者,如果你发自内心地请求祂的帮助,并准备好接受祂的帮助,那么祂是强大的,祂不会拒绝你的帮助。
And his power, which caused the bush to burn and at the same time prevented it from being consumed, can prevent also the fire of the passions which encompass and beset the soul, from consuming it, if it truly desires to be saved. His Majesty asks for that which He desires, and can execute what He asks.
祂的力量,使荆棘丛燃烧,同时阻止它被烧毁,也可以阻止包围和困扰灵魂的欲望之火吞噬它(灵魂),如果它真的想要被拯救的话。上主想要什么就要求什么,他要求什么就能实现什么。
Strengthened by Him, thou canst do that which He commands (Phil. 4, 13) ; take off thy shoes and weep in bitter sorrow, call out to Him from the bottom of thy heart, in order that thy prayers may be heard and thy desires fulfilled.”
靠着祂的力量,你可以按祂的命令去做(斐理伯书4:13)脱下你的鞋,在痛苦中悲伤哭泣,从心底呼唤祂,好叫你的祷告得着应允,你的心愿得以成全。 」
[经文:我赖加强我力量的那位,能应付一切。 (斐理伯 书4:13) ]
5. Presently I saw a most precious veil covering a treasure and my heart burned with desire to see it raised and to look upon the sacred mystery which I understood was hidden beneath. My desire was answered in the following manner: “Obey, O soul, in what was enjoined and commanded thee; despoil thyself of thyself, and then this mystery will be revealed to thee.”
不一会儿,我看见一层最珍贵的面纱遮住了一个宝贝,我的心燃烧起来,渴望看到它被掀起,想看看隐藏在下面的神圣的奥秘。我的愿望得到了如下的回答:「灵魂啊,听从所命令和吩咐的,把你自己夺去,这样这奥秘就显露在你面前了。 」
I resolved to amend my life and to overcome my appetite; I sighed and wept with many aspirations from my inmost soul for the manifestation of this blessing. While I made my good resolves, the veil which covered the treasure, began to be lifted.
我决心改变我的生活,克服我的欲望;为这祝福的实现,从我内心深处,我叹息着,哭泣着。正当我下定决心的时候,那罩在财宝上的面纱开始被揭开了。
Presently the veil fell entirely and my interior eyes saw what I shall not know how to describe in words. I saw a great and mysterious sign in heaven; I saw a Woman, a most beautiful Lady and Queen, crowned with the stars, clothed with the sun, and the moon was at her feet (Apoc. 12, 1).
不久,面纱完全落下,我内在的眼睛看到了我无法用语言描述的东西。我在天上看见一个伟大而神秘的异兆;我看见一个女人,一个最美丽的圣母和元后,戴着星星的王冠,身披太阳,脚踏月亮。(默示录12:1)
[经文:那时,天上出现了一个大异兆:有一个女人,身披太阳,脚踏月亮,头戴十二颗星的荣冠; (默示录 12:1) ]
The holy angels spoke to me: “This is that blessed Woman, whom Saint John saw in the Apocalypse, and in whom are enclosed, deposited and sealed up the wonderful mysteries of the Redemption.
圣天使们对我说:「这就是圣若望在启示中看到的那个蒙福的女人,在她身上,封存着救赎的奇妙奥秘。
So much has the most high and powerful God favored this Creature, that we, His angelic spirits, are full of astonishment.
至高大能的天主如此眷顾这受造之物,以致我们,他的天使般的灵魂,都甚感希奇。
Contemplate and admire her prerogatives, record them in writing, because that is the purpose for which, according to the measure suitable to thy circumstances, they will be made manifest to thee.”
深思并称赞她的特权,把它们写下来,因为这就是目的,根据适合你情况的程度,这些特权将向你显明。 」
I was made to see such wonders, that the greatness of them took away my speech, and my admiration of them suspended my other faculties; nor do I think that all the created beings in this mortal life will ever comprehend them, as will appear in the sequel of my discourse.
我看到了如此的奇迹,它们的伟大夺去了我的言语,我对它们的钦羡使我的其他官能暂停了,我也不认为所有在尘世中被创造的人能够理解它们,正如我的言说的后续部分所示。
6. On another day, while my soul sweetly tarried in the aforesaid habitation, I heard a voice from the Most High saying: “My spouse, I desire that thou rouse thyself in earnest to seek Me, and to love Me with fervor; that thou make thy life more angelic than human, and that thou forget entirely the terrestrial affairs.
6、又有一天,当我的灵魂在上述居所中甜蜜地逗留时,我听见从至高者那里传来的声音说:「我的净配啊!我希望你振作起来,恳切地寻求我,热切地爱我,希望使你的生命比世人更肖似天使,完全忘记尘世的事物。
I wish to raise thee as one that is poor from the dust, and as one full of need from the dunghill (Ps. 112, 7), so that, while I exalt thee, thou mayest humiliate thyself, and the nard of thy sweet odor may remain in my presence; knowing thy own misery, be thou convinced from the bottom of thy heart, that thou meritest for thyself only tribulation and humiliation.
我希望把贫乏的你从灰尘中提拔,把充满穷苦的你从粪堆里提拔(圣咏11:7)。这样,当我高举你的时候,你就可以谦卑你自己,你甜美的气味也可以留在我的面前;你知道自己的痛苦,从心底就确信,你应该只配得磨难和屈辱。
〔经文:从尘埃里提拔弱小的人,由粪土中举扬穷苦的人。(圣咏112:7) 〕
Consider my greatness and thy littleness; remember that I am just and holy; I deal with thee considerately, making use rather of my mercy and not chastising thee as thou deservest.
你要细想我的伟大和你的渺小;要记念我是公义圣洁的;我宁可用我的怜悯善待你,不按你应得的惩罚你。
Strive to build upon this foundation of humility all the other virtues in order to fulfill my wishes. I appoint my Virgin Mother to teach, correct and reprehend thee. She will spur thee onward and accompany thy footsteps according to my liking and pleasure.”
努力在这个谦卑的基础上建立所有其它的美德,以实现我所想要的。我委派我的童贞母亲来教导、纠正和责备你。她会根据我想要的和希望的,伴着你的脚步,激励你前进的。 」
7. While the Most High spoke to me the Queen stood near by; and the heavenly Princess disdained not to accept the office which his Majesty assigned to Her.
7、当至高者与我说话的时候,元后站在旁边;天后不会不接受王指派给她的任务。
She accepted it benignly and said to me: “My daughter, I desire that thou be my disciple and my companion, and I will be thy Teacher; but remember that thou must obey me courageously and from this day on no vestige of a daughter of Adam must be found in thee.
她仁慈地接受了,对我说:「女儿,我希望你做我的门徒和朋友,我做你的老师。但你要记住,你必须勇敢地服从我,从今天起,你身上再也找不出亚当之女的痕迹了。
My conduct and my works during my pilgrimage on earth, and the wonders, which the arm of the Almighty wrought through me, shall be the mirror and the model of thy life.”
我在人间的朝圣之旅的行为和我的工作,以及全能者的手臂在我身上所做的奇迹,将是你生命的镜子和典范。 」
I prostrated myself before the throne of the King and Queen of the universe and I offered to obey Her in all things; I gave thanks to the Highest for the favor, which He, so much in excess of my s, conferred upon me in giving me such a Guide and Protectress.
我俯伏于宇宙之王和元后的宝座前,我愿意在一切事上服从她。我感谢至高者的恩惠,祂赐予我如此的指导者和保护者,大大超过了我的德能。
Into Her hands I renewed the vows of my profession; I offered myself to Her and proposed to work anew at the amendment of my life.
在她的手里,我重新许下我发愿的誓言;我把自己献给她,并打算重新开始我的生活。
Again the Lord spoke to me: “Behold and see!” Turning I saw a most beautiful ladder with many rungs; around it were many angels, and a great number of them were ascending and descending upon it.
主再次对我说:「看哪!」转过身来,我看到了一个最美丽的梯子,上面有许多横档。周围有许多天使,其中许多天使在上面上去和下来。
His Majesty said to me: “This is the mysterious ladder of Jacob, the house of God and the portal of heaven (Gen. 28, 17) ; if thou wilt earnestly strive to live irreprehensible in my eyes, thou wilt ascend upon it to Me.”
上主对我说:这是雅各伯的神秘的梯子,是天主的住所,上天之门,若你在我眼中努力地过一个无瑕的生活,你将从这梯子上升到我这来。 」
〔经文:他又满怀敬畏地说:“这地方多么可畏!这里不是别处,乃是天主的住所,上天之门。”(创28:17) 〕
8. This promise incited my desires, set my will aflame and enraptured my spirit; with many tears I grieved, that I should be a burden to myself in my sinfulness (Job. 7, 20).
这预许激起了我的渴望,点燃了我的意志,使我的灵魂欣喜万分;我流了许多眼泪,为自己的罪孽成为负担而悲伤(约伯传7:20)。
I sighed for the end of my captivity and longed to arrive where there would be no obstacle to my love.
我期盼我被囚的结束,渴望能到达一个对我的爱没有障碍的地方。
In this anxiety I passed some days, trying to reform my life; I again made a general confession and corrected some of my imperfections.
在这种切望中,我度过了一些日子,试图改变我的生活;我再次作了总忏悔,纠正了我的一些不完美之处。
The vision of the ladder continued without intermission, but it was not explained to me.
I made many promises to the Lord and proposed to free myself from all terrestrial things and to reserve the powers of my will entirely for his love, without allowing it to incline toward any creature, be it ever so small or unsuspicious; I repudiated all visible and sensible things.
我向主许下许多愿,要将自己从一切地上的事物中解放出来,将我的意志力完全保留在祂的爱上,不允许意志倾向于任何受造之物,无论是如此渺小或是微不足道的;我拒绝一切看得见的和能感觉得到的东西。
Having passed some days in these affections and sentiments, I was informed by the Most High, that the ladder signified the life of the most Holy Virgin, its virtues and sacraments.
在这些情感和情绪中度过了几天之后,我从至高者那里得知,梯子象征着至圣童贞圣母的生命、美德和圣事。
His Majesty said to me: “I desire, my spouse, that thou ascend this stair of Jacob and enter through this door of heaven to acquire the knowledge of my attributes and occupy thyself in the contemplation of my Divinity.
上主对我说:「我的净配,我渴望你登上雅各伯的这一梯子,进入这扇天堂之门,以获得我的属性的知识,并让你自己沉浸在对我的神性的默观中。
Arise then and walk, ascend by it to Me. These angels, which surround it and accompany it, are those that I appointed as the guardians of Mary, as the defenders and sentinels of the citadel of Sion.
起来行走,随它梯子到我这里来。这些围绕着它并陪伴着它的天使,就是我指派的“玛利亚的守护者”,是锡安城避难所的守卫者和哨兵。
Consider Her attentively, and, meditating on her virtues, seek to imitate them.”
凝神注视她,深思她的美德,努力模仿它们美德。 」
It seemed to me then, that I ascended the ladder and that I recognized the great wonders and the ineffable prodigies of the Lord in a mere Creature and the greatest sanctity and perfection of virtue ever worked by the arm of the Almighty.
我似乎觉得,我爬上了梯子,我认出了天主的伟大奇迹和妙不可言的奇事,那是一个纯粹的受造,是全能者的臂膀造作出来的最神圣和最完美的美德。
At the top of the ladder I saw the Lord of hosts and the Queen of all creation. They commanded me to glorify, exalt and praise Him on account of these great mysteries and to write down so much of them, as I might bring myself to understand.
在梯子的顶端,我看到了万军的上主和万有之元后。他们命令我为了这些巨大的奥秘而光荣、尊崇和赞美祂,并写下我可以理解的那么多的奥秘。
The exalted and high Lord gave me a law, written not only on tablets, as He gave to Moses (Exod. 31, 18), but one wrought by his omnipotent finger in order that it might be studied and observed (Ps. 1, 2).
至高的上主赐给我一条法律,不仅写在版上,正如祂所赐给摩西的(出埃及记31:18),而是一个用祂全能的手指来做成它,以便学习和研读(圣咏1:2)。
He moved my will so that in her presence I promised to overcome my repugnance and with her assistance to set about writing her history, paying attention to three things:
祂改变了我的意愿,因此我答应在她面前克服我的抵触,在她的帮助下开始写她的历史,注意三件事:
First, to remember that the creature must ever seek to acknowledge the profound reverence due to God and to abase itself in proportion to the condescension of his Majesty toward men and that the effect of greater favors and benefits must be a greater fear, reverence, attention and humility;
首先,要记住,人必须永远寻求承认对天主的深深敬畏,并因上主对人类的屈尊俯就,也相称地贬抑自己,更大的恩宠和恩惠的效果必然是更大的敬畏、恭敬、留心和谦卑;
secondly, to be ever mindful of the obligation of all men, who are so forgetful of their own salvation, to consider and learn what they owe to the Queen and Mother of piety on account of the part assumed by Her in the Redemption, to think of the love and the reverence which She showed to God and the honor in which we are to hold this great Lady;
其次,永远牢记所有为人的义务,世人如此容易忘了自己的救赎,凝思和知道由于元后和虔诚之母在救赎中所扮演的角色,他们欠元后和虔诚之母的是什么,想到她对天主所表现的爱和敬畏,以及我们的荣幸:能接待这位伟大的圣母;
thirdly, to be willing to have my spiritual director, and if necessary the whole world, find out my littleness and vileness, and the small returns which I make for what I receive.
第三,愿意我的神师,(以及)如果有必要的话,也让全世界都知道我的渺小和卑微,以及我所得到的微薄的回报。
9. To these my protestations the most Holy Virgin answered: “My daughter, the world stands much in need of this doctrine, for it does not know, nor does it practice, the reverence due to the Lord omnipotent.
对这些话,至圣圣母回答说:「我的女儿,这个世界非常需要这个教义,因为它不被知道,也不被实践对全能的主应有的敬畏。
On account of this ignorance his(His?) justice is provoked to afflict and humiliate men.
由于这种无知,祂的正义被激起来使人受折磨和受羞辱。
They are sunken in their carelessness and filled with darkness, not knowing how to seek relief or attain to the light.
他们在自己的淡漠中消沉,充满了黑暗,不知道如何寻求解脱或达到光明。
This, however, is justly their lot, since they fail in the reverence and fear, which they ought to have.”
然而,这是他们理所当然该得到的命运,因为他们没有应有的尊敬和敬畏。
Besides this the Most High and the Queen gave me many other instructions, in order to make clear to me their will in regard to this work.
此外,至高者和元后又指示我许多别的事,要使我明白他们对这项工作的旨意。
It seemed to me temerity and want of charity toward myself, to reject the instruction which She had promised me for narrating the course of her most holy life.
在我看来,拒绝接受她预许我讲述她至圣生平历程的指示,对自己似乎是鲁莽和缺乏爱德的。
It seemed equally improper to put off the writing of it, since the Most High had intimated this as the fitting and opportune time, saying to me in this regard:
推迟这写作似乎同样是不合适的,因为至高者把这看作是合适的时机,并在这方面对我说:
“My daughter, when I sent my Onlybegotten, the world, with the exception of the few souls that served Me, was in worse condition than it ever had been since its beginning;
「我的女儿,当我把我的独生子差遣出去的时候,这个世界,除了为我服事的少数几个灵魂之外,那时的状况比自开始以来要糟糕得多;
for human nature is so imperfect that if it does not subject itself to the interior guidance of my light and to the fulfillment of the precepts of my ministers by sacrificing its own judgment and following Me, who am the way, the truth and the life (John 14, 6), and by carefully observing my commandments in order not to lose my friendship, it will presently fall into the abyss of darkness and innumerable miseries, until it arrives at obstinacy in sin.
因为人性是如此的不完全,如果人性不服从于光的内在指引,通过牺牲自己的判断,跟随我作为道路、真理和生命(若望福音14:6),并仔细遵守我的诫命,以免失去我的友谊,人性很快就会陷入黑暗的深渊和无数的苦难,直到它在罪中趋于顽梗。
From the creation and sin of the first man until I gave the law to Moses, men governed themselves according to their own inclinations and fell into many errors and sins (Rom. 8, 13).
从第一个人的被造和犯罪,直到我把法律交给梅瑟,人都是照着自己的意思行事,跌入许多的错误和罪中(罗马书8:13)。
After having received the law, they again committed sin by not obeying it (John 7, 19) and thus they lived on, separating themselves more and more from truth and light and arriving at the state of complete forgetfulness.
他们在领受律法之后,又因不遵守法律而犯了罪(若望福音7:19),他们就这样活着,越来越远离真理和光明,达到完全遗忘的地步。
In fatherly love I sent them eternal salvation and a remedy for the incurable infirmities of human nature, thus justifying my cause.
在父爱中,我给他们带来了永恒的救赎,给人性中无法治愈的缺陷提供了一种补救办法,从而证明我的理由。
And just as I then chose the opportune time for the greater manifestation of my mercy, so I now select this time for showing toward them another very great favor.
就像我当时选择了一个合适的时机来表现我的慈悲一样,我现在选择这个时间向他们显明另一个非常大的恩惠。
For now the hour has come and the opportune time to let men know the just cause of my anger, and they are now justly charged and convinced of their guilt.
现在时机到了,让人们知道我愤怒的正义原因的时候到了,他们现在受到了公正的指控,并信服自己有罪。
Now I will make manifest my indignation and exercise my justice and equity; I will show how well justified is my cause.
现在我要显明我的愤怒,伸张我的正义和公平;我要证明我的理由是多么正当。
In order that this may come to pass more speedily, and because it is now time that my mercy show itself more openly and because my love must not be idle, I will offer to them an opportune remedy, if they will but make use of it for returning again to my favor.
为了使主的公义这件事更快地实现,又因为现在是我的慈悲更加公开的时候了,又因为我的爱不可空置,我要给他们一个适当的补救办法,只要他们愿意利用它我的慈悲再次回心转意到我的恩惠来。
Now, at this hour, when the world has arrived at so unfortunate a pass, and when, though the Word has become incarnate, mortals are more careless of their weal and seek it less;
现在,在这个时刻,当世界已经到达如此不幸的一个关口,当道成肉身,世人更忽视他们的福祉,更少寻求它;
when the day of their transitory life passes swiftly at the setting of the sun of time;
当他们短暂生命的一天在时间的夕阳下迅速流逝;
when the night of eternity is approaching closer and closer for the wicked and the day without a night is being born for the just;
当永恒的黑夜对邪恶者越来越近,没有黑夜的白昼为正义而生;
when the majority of mortals are sinking deeper and deeper into the darkness of their ignorance and guilt,oppressing the just and mocking the children of God;
当多数的世人越来越深地陷入无知和罪恶的黑暗中,压迫正义,嘲弄天主的儿女;
when my holy and divine law is despised in the management of the iniquitous affairs of state, which are as hostile as they are contrary to my Providence;
当我的圣洁和神圣的法律在处理国家的不公事务时被藐视,它们与我的天意相违背,充满敌意;
when the wicked least deserve my mercy; in these predestined times, I wish to open a portal for the just ones through which they can find access to my mercy; I wish to give them a light by which they can dispel the gloom that envelops the eyes of their minds.
当邪恶的人最不值得我的慈悲时;在这个命定的时代,我希望为义人打开一扇大门,让他们能够获得我的慈悲;我希望给他们一盏灯,让他们驱散笼罩在头脑中的阴霾。
I wish to furnish them a suitable remedy for restoring them to my grace.
我希望给他们一个适当的补救办法,使他们恢复我的恩宠。
Happy they who find it, and blessed they who shall appreciate its value, rich they who shall come upon this treasure, and blessed and very wise those who shall search into and shall understand its marvels and hidden mysteries.
那些找到补救办法的人是幸福的,那些领会它的价值的人是有福的,那些来到这个宝藏前的人是富有的,那些探索并理解它的奇迹和隐藏的奥秘的人是有福的,是非常明智的。
I desire to make known to mortals how much intercession of Her is worth, who brought restoration of life by giving mortal existence to the immortal God.
我希望让世人知道圣母元后的转求是多么有价值,她通过将必朽的凡人献给永恒的天主而使生命得以恢复。
As recompense I desire that they look upon the wonders wrought by my mighty arm in that pure Creature, as upon a mirror by which they can estimate their own ingratitude.
作为报答,我有力的手臂在那纯洁的人身上所创造的奇迹,我希望他们把这看作是一面镜子,用它来判断自己的忘恩负义。
I wish to make known to them much of that, which according to my high judgment is still hidden concerning the Mother of the Word.”
我想让他们知道这一点,根据我的最高判断,这件事关于“圣言之母”的事仍然是隐藏的。 」
10. “I have not revealed these mysteries in the primitive Church, because they are so great, that the faithful would have been lost in the contemplation and admiration of them at a time when it was more necessary to establish firmly the law of grace and of the Gospel.
「我没有在早期教会中揭示这些奥秘,因为它们是如此伟大,以至于信徒们在更需要坚定地确立恩宠和福音的法律之时,会迷失在对它们的默观和钦崇中。 」
Although all mysteries of religion are in perfect harmony with each other, yet human ignorance might have suffered recoil and doubt at their magnitude, when faith in the Incarnation and Redemption and the precepts of the new law of the Gospel were yet in their beginnings.
虽然信仰的所有奥秘彼此之间是和谐的,然而,当对道成肉身、救赎和新福音法律的信仰还处于最初阶段的时候,人类的无知可能会在它他们的规模上抵制和怀疑。
On this same account the person of the incarnate Word said to his disciples at the last supper: “Many things have I to say to you; but you are not yet disposed to receive them” (John16, 12).
为此,成为肉身的圣言在最后的晚餐上对祂的门徒说:「我本来还有许多事要告诉你们,然而你们现在不能担负。 」(若望福音16:12)。
(根据经文,应该是在最后的晚餐之后)
These words He addressed to all the world, for it was not yet capable of giving full obedience to the law of grace and full assent to the faith in the Son, much less was it prepared to be introduced into the mysteries of His Mother.
他对全世界说了这些话,因为他们还不能完全服从恩宠的法律,不能完全认同对圣子的信仰,更不用说准备介绍给祂母亲的奥秘了。
But now, mankind has greater need for this manifestation, and this necessity urges Me to disregard their evil disposition.
但是现在,人类对这种显明有了更大的需要,这种需要促使我无视他们的邪恶性情。
And if men would now seek to please Me by reverencing, believing, and studying the wonders, which are intimately connected with this Mother of Piety, and if they would all begin to solicit her intercession from their whole heart, the world would find some relief.
如果人们现在寻求通过恭敬、相信和学习与这位虔诚之母密切相关的奇迹来讨我的喜悦,如果他们都开始全心全意地请求她的转求,世界就会找到一些安慰。
I will not longer withhold from men this mystical City of refuge; describe and delineate it to them, as far as thy shortcomings allow.
我不再向人们隐瞒这座神秘的避难城,你去就你所能地就向他们描绘这座避难城的生活。
I do not intend that thy descriptions and declarations of the life of the Blessed Virgin shall be mere opinions or contemplations, but reliable truth.
我打算让你对圣母生平的描述和声明不仅仅是观点或沉思,而是可靠的事实。
They that have ears to hear, let them hear. Let those who thirst come to the living waters and leave the dried-out cisterns; let those that are seeking for the light, follow it to the end. Thus speaks the Lord God Almighty!”
谁若有耳朵,就听罢!愿口渴的人离开乾涸的池子到活水那里;愿寻求光明的人,跟从光明到底。全能的上主天主如此说! 」
11. These are the words of the Most High on the occasion before mentioned.
这是最高者在前面提到的场合所说的话。
Obedient to the authority, which commands me, I will in the following chapter describe the manner in which I receive my information and enlightenment, and how I see the Lord.
服从命令我的权柄,我将在下一章描述我接受信息和光照的方式,以及我如何看到上主。
Thus complying with his orders, I will explain, once for all, the illuminations and the favors which are vouchsafed to me for this work and to which I will refer in the sequel of this history.
因此,遵照祂的吩咐,我将为这部作品,一劳永逸地解释那给予我的光照和恩惠,我将在这个历史的后续中提到这些。