CHAPTER XIX.
CONTAINS THE LAST PORTION OF APOCALYPSE XXI IN AS FAR AS IT DESCRIBES THE CONCEPTION OF THE MOST HOLY MARY.
第十九章
关于描述至圣玛利亚的受孕,包含在《默示录》二十一章的最后一部分。
283. The text of the third and last part of chapter twenty-first of the Apocalypse which I saw explained is as follows:
283.我所看到的《默示录》第二十一章第三部分,也就是最后一部分的文字讲解如下:
19. “And the foundations and the wall were adorned by all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, an emerald;
19.城墙的基石,是用各种宝石装饰的:第一座基石是水苍玉,第二座是蓝玉,第三座是玉髓,第四座是翡翠。(《默示录》第21章19节)
20. The fifth, sardony, the sixth, sardius; the seventh, chrysolite ; the eighth, beryl ; the ninth, topaz ; the tenth, chrysoprasus ; the eleventh, hyacinth; the twelfth, amethyst.
20.第五座是赤玛瑙,第六座是斑玛瑙,第七座是橄榄石,第八座是绿柱石,第九座是黄玉,第十座是绿玉,第十一座是紫玉,第十二座是紫晶。
21. And the twelve gates are twelve pearls, one to each; and every special gate was of one several pearl; and the street of the city was of pure gold, as it were transparent glass.
21.十二座门是十二种珍珠,每一座门是由一种珍珠造的;城中的街道是纯金的,好似透明的玻璃。
22. And I saw no temple therein. For the Lord God Almighty is the temple thereof, and the Lamb.
22.在城内我没有看见圣殿,因为上主全能的天主和羔羊就是她的圣殿。
23. And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it; for the glory of God hath enlightened it, and the Lamb is the lamp thereof.
23.那城也不需要太阳和月亮光照,因为有天主的光荣照耀她;羔羊就是她的明灯。
24. And the nations shall walk in the light of it; and the kings of the earth shall bring their glory and honor into it.
24.万民都要藉着她的光行走,世上的君王也要把自己的光荣带到她内。
25. And the gates thereof shall not be shut by day ; for there shall be no night there.
25.她的门白日总不关闭,因为那里已没有黑夜。
26. And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
26.万民都要把自己的光荣和财富运到她内。
27. There shall not enter into it anything defiled, or that worketh abomination or maketh a lie, but they that are written in the book of life of the lamb.”
27.凡不洁净、行可耻的事及撒谎的,绝对不得进入她内;只有那些记载在羔羊生命册上的,才得进入。
So far the text and letter of the twenty-first chapter of the Apocalypse, which I saw explained.
到目前为止,我看到的《默示录》第二十一章的文本和文字已讲解了。
284. The Almighty having chosen the holy city of Mary for his habitation, and She being of all things outside of God the most fit and appropriate, it was not improper that, from the treasures of his Divinity and from:
284.全能者选择至圣玛利亚为祂的住所,而至圣玛利亚是天主以外的一切事物中最合适和最妥善的住所,那么从天主神性的宝藏和以下方面来看,这一切都是天主永恒的救恩计划中早就保留下来的最好的安排:
the merits of his most holy Son, He should adorn the foundations of this city's wall with all manner of precious stones.
因祂至圣儿子的功德,天主要用各式各样的宝石装饰这座城的城墙的基石。
The fortitude and strength of Mary, typified by the walls, the beauty and excellence of her sanctity and graces, symbolized by the precious stones, her wonderful Conception, suggested by the foundations, were all well proportioned by God in regard to each other and in regard to the exalted end, for which this City was founded, namely, that God should live within it by his love and that from the virginal womb of Mary He might accept his human nature.
玛利亚的坚毅和力量,具有城墙的特征;她的神圣和圣德的美丽和卓越,以宝石来象征;她的美好的受孕,联想到圣城的基础。天主使这一切彼此匀称排列并为了建造这城的崇高目的,也就是说,天主将以祂的爱生活在其中,而从玛利亚的童贞子宫中,圣子将接受祂的人性。
All this the Evangelist describes just as he sees it in the most holy Mary. For on account of the dignity, sanctity and stability which were required in Her as a dwelling-place and as a stronghold of God, it was befitting that the foundation walls of this City, which prefigure the beginnings of her Immaculate Conception, should be built of such eminently precious stones or virtues that none more rich or precious could ever be found.
圣史所描述的一切,正如他在至圣玛利亚中所看到的一样。由于作为天主住所和堡垒在她内所需要的尊严、圣德、稳定,因此建造这座城的基墙是合适的,预示她的始胎无染原罪的开始,应以如此极为珍贵的宝石或圣德来奠基,除此以外再也找不到任何丰富或珍贵的东西替代了。
285.“The first foundation,” or stone, he says, “was jasper,“ whose variegated tints and durability indicate the constancy and fortitude, which from the moment of her Conception was infused into this great Lady in order that during the course of her life She might continue to exercise all the virtues with invincible magnanimity and constancy.
285.他说,「第一个基础」或「基石」是水苍玉,其斑斓的色彩和坚固表明了坚贞和坚韧,即从她受孕伊始就注入了这位伟大圣母的圣德,为使她在一生中可以持续的以不可战胜的气度和坚韧不拔操练所有的圣德。
The virtues and habits, conceded and infused into the most holy Mary at her Conception and typified by these precious stones, at the same time are connected with special privileges, and I will as far as possible, explain them, in order that the full mystery of these twelve foundations may become known.
圣德和习性在她的受孕中给与并灌注到至圣玛利亚,并以这些宝石为象征,同时又具有特殊的特权,我将尽可能地对它们进行解释,以使这十二座基石的整个奥秘可以广为人知。
This gift of strength included a special superiority and sovereignty for repressing, subduing and vanquishing the ancient serpent, and for inspiring all the demons with an inexpressible terror.
这种力量的恩赐包括压制,征服和击败古蛇的特殊优势和主权,并以无法形容的恐怖来慑服所有恶魔。
On that account they fly from Her and fear Her from afar, being filled with trembling at her mere presence. They cannot come near the most holy Mary without excruciating pain.
出于这个原因,牠们从至圣玛利亚身边逃走,从很远处就惧怕她,仅仅因为她的临在就充满颤抖。牠们一走近她,就会感到极度的痛苦。
So liberal was divine Providence with her Majesty that She was not only exempt from the common laws of the children of Adam, but also freed from original guilt as well as from subjection to the demon contracted thereby.
天主的上智安排在至圣玛利亚身上是如此的自由慷慨,她不仅免于亚当子孙的原罪,而且也免于原罪以及由此而产生的恶魔的奴役。
Setting Her apart from these evils, He at the same time endowed Her with sovereign power over the devil, which all men have lost together with their innocence.
天主将至圣玛利亚与这些恶分开,同时赋予了她对魔鬼的无上权力,而魔鬼使所有人(除了圣母之外),都沾染上了原罪,失去了他们受造的纯真。
More than that: as Mother of the Son of the eternal Father (whom She bore in her womb for the very purpose of putting an end to the evil power of the enemies) She was invested with actual authority which emanated from God himself and in virtue of which this most exalted Mistress subdued the demons and sent them repeatedly to the infernal dungeons, as I will relate farther on.
更重要的是:作为永恒天主之子的母亲(她在子宫中孕育圣子就是为了摧毁魔鬼的邪恶力量),她被赋予了来自天主自己的真正权柄,凭借这一权柄,这位最圣洁的母亲征服了恶魔,并将牠们一再送入地狱的深渊,我将进一步讲述。
286. “The second, sapphire.” This stone imitates the color of the clear and serene firmament and shows a scattering of gold spots or atoms.
286. 「第二座基石,是蓝玉。 」 这种石头模仿清澈和宁静的穹苍的颜色,闪耀金蓝色的光泽。(注:圣母显现时多天蓝色的衣服)
Its color typifies the serenity and tranquillity of the gifts and graces of the most holy Mary, enabling Her to enjoy an unchanging, heavenly and serene peace, free from any cloud of disorder and illumined from the moment of her Conception with visions of the Divinity.
蓝玉的颜色体现了至圣玛利亚的恩赐和圣宠的平静与安宁,使她能够享有不变的、天堂般宁静的平安,没有任何事物能扰乱她内心的平安,并且从受孕那一刻起,天主圣神就以神视、异象、来光照她。
By the likeness of her virtues to the divine attributes and by her participation in them, especially in their unchangeableness, She made Herself worthy to see God. Many times during her pilgrimage through life was She favored with unveiled and clear vision of God, as will be described.
通过与天主属性相似的圣德以及她与天主属性的分享,尤其是它们的恒定不变,她使自己配得看见天主。在她一生的尘世旅途中,她多次受到天主的启示和清晰的神视,这将被描述。
In virtue of this singular privilege the Almighty endowed Her with the power of communicating tranquillity and peace of spirit to those, who will ask for her intercession.
凭借这种独特的特权,全能者赋予了至圣玛利亚权能向那些寻求她转祷的人传达心灵的安宁与和平。
Therefore let all the faithful, who are agitated and stirred up by the tormenting anxiety of their vices, pray to Her, that so they may obtain from Her this gift of peace.
因此,让所有因罪行的折磨而焦虑不安的信徒,向她祈祷,以便他们能从她那里获得平安的恩赐。
287. “The third, a chalcedony.” This stone takes its name from the country where it is found. It is of the color of the ruby and in the night resplendent as a beaconlight. The hidden signification of this stone points to the holiness and power of the name of Mary.
287. 「第三座基石,是玉髓。 」 这块石头的名字来自发现它的国家。它是红宝石的颜色,在夜间像指路明灯一样闪闪发光。这石头的隐藏含义指向玛利亚的名字的神圣和权能。
For She took her name from that part of the world, where She first came into being, calling herself a daughter of Adam, and her name, by the mere change of the accent signifies in Latin the collective oceans, for She was the ocean of the graces and gifts of the Divinity.
因为至圣玛利亚的名字取自她初始诞生到世界上的那个地方,她自称是亚当的女儿,而她的名字仅仅因口音的改变而在拉丁语中意味着汇集的海洋,因为她是天主的恩宠和恩赐的海洋。
She came into the world in her Immaculate Conception, submerging and inundating it with these gifts, sweeping off the malice of sin and its effects, illuminating the darkness of the abyss with the light of her spirit and the brightness of her heavenly wisdom.
她以始胎无染原罪走进了世界,拥有并浸满了这些恩赐,扫除了罪的恶性及其后果,用她的心灵之光和她天上智慧的光辉照亮了黑暗的深渊。
This foundation-stone signifies that the Most High conceded to her most holy name the power to disperse the clouds of infidelity spread over the earth, and to destroy the errors of heresy, of paganism, idolatry and all uncertainty in matters of the Catholic faith. If the infidels would turn toward this light by invoking Mary’s name, it is certain that their understanding would quickly expel the darkness, their errors would be drowned as in a sea in virtue of the power conceded to Her from on high.
这座基石表明,至高者给予她最神圣的名字的权能,以驱散蔓延世界各地的无信和不忠之云,并消灭异端、异教、偶像崇拜和天主教信仰问题上所有不确定性的错误。如果异教徒通过呼求玛利亚的名字来朝着这光明前进,那么可以肯定的是,他们的明悟将迅速驱除黑暗,由于从上天赋予至圣玛丽亚的权能,他们的错误将被淹没在海中。
288. “The fourth, an emerald,” the color of which is a pleasant green, delighting the sight without fatigue. It mysteriously typifies the graces of the most holy Mary in her Conception for, being most amiable and gracious in the eyes of God and his creatures.
288. 「第四座是翡翠 」,其颜色是令人愉悦的绿色,赏心悦目,不觉疲倦。它神秘地代表了至圣玛利亚在受孕中的圣宠,因为在天主及其受造物的眼中她是最和顺与谦和的。
She preserved in Herself, without the least offense against his name and memory, all the verdure and strength of the holiness, virtues and gifts then conferred upon Her. Accordingly the Most High granted Her the privilege of insuring a like stability to her devout followers, obtaining for them perseverance and fidelity in the friendship of God and in the practice of virtue.
至圣玛利亚把她受造时天主所赋予她的圣洁、美德和天赋保存在自己里面,她的一生没有沾染罪恶,内心也没有任何私欲,也没有丝毫冒犯天主的圣名。因此,至高者赐予她特权,以确保她虔诚的追随者有同样的稳固,使他们在天主的友谊和美德操练中获得坚贞和忠诚。
289. “The fifth, sardonyx.” This stone is transparent, though favoring the flesh-color and usually containing three different tints : dark below, whitish in the centre, and nacreous or like mother-of-pearl above, a most graceful variety of color.
289. 「第五座是赤玛瑙。」这块基石是透明的,尽管接近肉色,通常包含三种不同的色泽:下层是深色,中间是白色,上层是珍珠色或类似珍珠母的颜色,这是一种最优雅的颜色。
The mysterious signification of this stone pointed to the close relation between the Mother and the Son, whom She was to bring forth.
这块基石的神秘含义表明圣母和从她诞生的圣子之间的密切关系。
The dark color points to the inferior and terrestrial portion of the body of Mary, obscured by mortification and labors during her stay on earth, and also to the humanity of her Son, obscured by taking upon Himself our guilt.
深色指玛利亚身体的卑微和尘世的部分,在她住在尘世期间被屈辱和劳苦所掩盖,也指由于承担我们的罪过而被掩盖的她圣子的苦难人性。
The white typifies the purity of the soul of Mary, the Virgin, and of Christ, our highest good. The carnation bespeaks in Him the hypostatical union of his humanity and Divinity, and in Mary her participation in the love of her most holy Son, and her communication in all the splendors of the Divinity.
白色代表了童贞玛利亚和我们至高的善——基督的灵魂的纯洁。在基督内的康乃馨红色表明祂的人性与天主性的两性一位的结合,在玛利亚身上,她分享了她与至圣之子的爱,她的灵魂颂扬天主,她的心灵欢悦于她的救主天主。
In virtue of this foundation stone the great Queen of heaven enjoys the power of interceding and obtaining for her clients the efficacious application of the superabundant merits of the Incarnation and Redemption, including also a special devotion toward the mysteries and the life of Christ our Lord through his merits.
凭借这一基石的圣德,伟大的天国元后享有转祷的大能,并为祈求她的人获得耶稣十字架祭献的救赎功劳,从耶稣诞生的那一刻起,圣母陪伴耶稣在世生命中,耶稣所受的苦,圣母都经历了。耶稣死在十字架的时刻,也是圣母圣心被利剑刺透的时刻。
290. “The sixth, sardius.” This stone is transparent, and because it at the same time flashes like the clear flame of a fire, it is the symbol of the flame of divine love, which incessantly burns in the Queen of heaven, for there is no cessation nor diminution of that conflagration of love in her bosom.
290. 「第六座是斑玛瑙。 」这块基石是透明的,并且因为它同时闪烁像明亮的火焰,是神圣爱火的象征,在天国元后心中不断燃烧,因为在她怀中爱的烈焰既不停止也不减少。
From the very moment of her Conception, which was the time and place of its beginning, it continued to grow, and now, having reached that highest state of exaltation, which ever can fall to the lot of a creature, it burns and shall burn still brighter through all the eternities.
从她受孕的那一刻起,即受孕开始的时间和地方,爱的火焰一直在增长,现在,达到了最崇高的境界,这爱火可以落在许多人的身上燃烧,并将在永恒中燃烧得更加明亮。
This includes her privilege of distributing the influence, the love and the gifts of the Holy Ghost to those who ask in her name.
这包含她的特权能将圣神的感化、爱、和恩赐,分发给那些以她的名义祈求的人。
291. “The seventh, chrysolite.” This stone resembles in its color gold refulgent with flaming fire; and this latter is more apt to show itself by night than by day.
291. 「第七座是橄榄石。」这块基石的颜色类似于金色,灿烂得如燃烧的火焰。后者在夜间比白天更容易显示出来。
It symbolized the ardent love which Mary entertains for the Church militant, its ministers, and for the law of grace in particular.
它象征着玛利亚对征战的教会,其事奉职事,尤其是恩宠律法的热爱。
This love shone forth more especially during the night of the Death of her most holy Son, also during the time, when in the beginnings of the evangelical law, She held the office of teacher and when She prayed so ardently for the establishment of the Church and its Sacraments.
这种热爱,在她的至圣儿子圣死的那一个夜晚,在耶稣基督福音的开始,在她担任宗徒们的导师的职位时,以及她为建立初期教会及在教会内建立的七件圣事而如此热烈地转祷时,这种爱更加光芒灿烂。
In those times, as will be said in its place, She cooperated by her most burning love toward the salvation of the whole human race. She alone knew and appreciated the value of the most holy law of her Son.
在那些时候,正如我们将要说的那样,她以她最炽热的爱为拯救全人类而与救赎主耶稣合作。唯独她知道并领会她的圣子最神圣律法的救赎价值。
With this love She was prepared and endowed from the moment of her Conception in order to be the Coadjutrix of Christ our Lord. This includes the prerogative of being able to obtain for those that invoke Her, the grace of a good disposition toward the fruitful reception of the Sacraments of the holy Church and of clearing away obstacles that prevent their full effects.
她从受孕之时就被预备和赋予了这份爱,以便成为我们“主基督的助手”。这包括能够为那些呼求她的人获得一种良善性情恩宠的特权,以便有成效地接受圣教会的圣事,并清除使其充分发挥作用的障碍物。
292. “The eighth, beryl.” This stone is of a green and yellow color; but the green predominates, having a great resemblance to olive and being of resplendent brilliancy.
292. 「第八座是绿柱石。 」 这块基石是黄绿色的。但是绿色占主导地位,与橄榄非常相似,并具有灿烂的光彩。
It represents the singular faith and hope given to Mary in her Conception, enabling Her to understand and execute arduous and sublime works, such as She in reality accomplished for the glory of Her Creator.
它代表了在玛利亚的受孕中给与她的独特信德和望德,使她能够理解并执行艰巨而崇高的工作,例如玛利亚为她的创造者的荣耀而在现实中所完成的工作。
In virtue of this gift of unfailing assistance of the Lord, was conferred upon Her the power to endow her servants with fortitude and patience in the tribulations and difficulties of their undertakings.
凭借着主无尽援助的恩赐,玛利亚被赋予了权能,使她的仆人在他们的困难和艰巨的任务中有勇德刚毅和耐心。
293. “The ninth, topaz.” This stone is transparent and of a mulberry color, much prized and esteemed. It represents the most honorable virginity of Mary, our Mistress, and her mothership in regard to the incarnate Word; moreover during her whole life these two prerogatives were held by Her as of inestimable value and worthy of the most humble thanks.
293. 「第九座是黄玉。」这块基石是透明的,具有桑树色,非常珍贵和备受推崇。它体现我们的主母玛利亚最光荣的童贞,和她身为圣言降生成人的母亲角色;此外,在她的一生中,她所拥有的这两个特权,具有不可估量的价值,为此,她谦卑的灵魂万分感谢,颂扬上主。
At the instant of her Conception She asked the Most High for the virtue of chastity and She promised the observance of it during the rest of her earthly life.
在受孕的那一刻,她向至高者祈求贞洁的美德,并承诺在余生中要遵守贞洁。
She was aware that it was conceded to Her in a degree far above her vows and desires. Not only that, but She knew that the Lord had made Her the Teacher and the Guide of all the virgins and lovers of chastity, and that through her intercession, She could obtain these virtues and perseverance in them for all her devotees.
至圣玛利亚意识到,她的请求被接受,其程度上远远高于她的誓言和愿望。不仅如此,她还知道天主已使她成为所有贞女和喜爱贞洁的人的教师和向导,并且通过她的转求,她可以使所有奉献者获得这些圣德和坚忍。
294. “The tenth, chrysoprase,” the color of which is green with touches of gold. It signified the most firm hope planted in the heart of the most holy Mary at her Conception, and the love with which it was impregnated and embellished.
294. 「第十座是绿玉,」其颜色为绿色,带有金色。它象征着在至圣玛利亚受孕时,植根于心中的最坚定的望德和被注入和装饰的爱德。
Hope lived inextinguishably in the bosom of our Queen, as was befitting for Her who was to communicate similar quality to the rest of mankind. The firmness of her confidence was founded in the stability of her high and generous nature during all the labors and exercises of her most holy life, and especially in the Passion and Death of her most holy Son.
望德持续不断的存在我们元后的心灵中,这对她来说再合适不过了,因为她要把同样的圣德传达给全人类。在她最圣洁的生活中,特别是在她独一圣子受难和圣死中,她的崇高和慷慨的本性是稳定的,这是她坚定的信心的基础。
At the same time with this virtue the power of efficacious mediation was given Her, so that She might obtain the same firmness of hope for her clients.
同时,凭借这圣德,至圣玛利亚获得了有效的中保大能,因此她可以使呼求她的人获得同样坚定的望德。
295. “The eleventh, hyacinth,” which is of an exquisite violet color. In this foundation-stone is disclosed the love of Mary for the Redemption of the human race.
295. 「第十一座是紫玉, 」它是精美的紫罗兰色。在这块基石上揭示了圣母玛利亚对人类救赎的热爱。
This love was infused into Her at her Conception and was applied to Her in view of the merits of the death of the Redeemer, her Son.
鉴于她的圣子救世主圣死的功劳,这种对人类救赎的热爱在她的受孕时被灌注到她内,并被运用到她的身上。
As the whole remedy of guilt and the justification of all the souls was to take its rise from the Redemption, this love of the great Queen for the Redemption from that first instant, earned Her the power of demanding that no sinner, how great and abominable soever he might be, should be excluded from the fruit of the Redemption and justification, nor fail to attain eternal life if he invoked the intercession of this powerful Lady and Advocate.
由于整个罪恶的补赎和所有灵魂的成义是从救赎中获得的,从那第一刻起元后对救赎的爱就为她赢得了为厄娃子孙转祷的能力,因此没有任何罪人,或无论那罪多大而可憎,能被排除在救赎的果实和成义之外,也不会失去永生,如果他向圣母悲哀呼号,这位大能的圣母和护慰者定会回顾怜视他,为他转祷。
296.“The twelfth, amethyst,” of a refulgent violet color. The mystery of this stone or foundation corresponds in part with that of the first.
296. 「第十二座是紫晶。 」这种基石的奥秘与第一部分的奥秘相对应。
It imports a kind of inherent power conceded to the most holy Mary from the moment of her Conception against all the devilish host, so that the demons, without any command or action on her part, feel a distressing and torturing force proceeding from Her, as soon as they wish to approach her presence.
从至圣玛利亚受孕之初起,就给与玛利亚一种与生俱来对抗所有恶魔军团的大能,不需要她的任何命令或行动,一旦魔鬼试图靠近她,就会感受到来自她的痛苦和折磨的压力。
It was given to Her as a reward of her incomparable zeal in exalting and defending the glory and honor of God. Hence the mere sound of her sweetest name is sufficient to expel from the bodies of men the malignant spirits.
这是对玛利亚高举和捍卫天主的光荣和荣耀的无比热忱的回报。因此,仅仅以她最甜美的名字–圣母玛利亚,发出的声音就足以将企图控制人灵的恶魔驱逐出人的身体。
For her holy name is so powerful that at the mere intimation of it, they are overcome and deprived of strength. These are in short the mysteries of the foundations upon which God built the holy City of Mary.
因为她的圣名是如此强大,以至于仅仅暗示这名字,魔鬼就被征服并被剥夺了力量。简而言之,天主是在这些奥秘的基石上建立了玛利亚圣城。
But they point to many other mysteries and favors received by Her, and in so far as the Lord will give me light and strength, I will manifest them in the farther course of this history.
但是这些(基石)指出了她所接受的许多其它奥秘和恩惠,只要主给我光照与力量,我就将在后面章节中展示这段历史。
297. The Evangelist proceeds and says: “And the twelve gates are twelve pearls, one to each; and every several gate was of one several pearl.“ The great number of gates of this mystical City signify that through most holy Mary and through her ineffable dignity and merits, the entrance to life everlasting was to be just as easy as it is free.
297.圣史继续说道:「十二座门是十二种珍珠,每一座门是由一种珍珠造的; 」这座奥秘之城的众多大门表明,通过至圣玛利亚,以及她无法言喻的尊严和功德,永恒的生命之门将可以自由而容易进入。
It was in a manner due and befitting to the excellence of this exalted Queen, that in Her and through Her the infinite mercy of the Most High should magnify itself by opening all the many ways of communication with the Divinity, and that all mortals, if they wished to make use of her merits and powerful intercession, should enter into participation of the Divinity.
正是以一种应有的方式,也是适合这位崇高元后的卓越,至高者自己以开放所有与祂交流的方式,其无限的慈悲在玛利亚内并通过她彰显出来,这使得所有的世人,如果希望使用玛利亚的功绩和有力的转祷,他们将有份于天主性的分享。
The priceless value, magnificence, beauty and fairness of these twelve gates, constructed of pearls, imply the greatness of the dignity and grace of this Empress of heaven, and the sweetness of her delightful name, which draws mortals toward God.
这十二扇用珍珠建造的门的无价、宏伟、美丽和美好,意指这位元后的尊严和圣宠的伟大,以她甘饴的名字,吸引世人归向天主。
The most holy Mary knew that the Lord had bestowed upon Her the prerogative of being the special Mediatrix of the human race and the Dispensatrix of the treasures of the Divinity for her Son; and therefore the prudent and most diligent Mistress exerted Herself to make the merits and dignity of her works so precious and excellent that they are the astonishment of the blessed in heaven.
至圣玛利亚知道,主已授予了她特权作为人类的特殊中保,并成为她圣子神性宝藏的分施者。因此,审慎而最勤勉的主母竭尽所能,使她工作的功绩和尊严如此珍贵和卓越,好使世人惊讶这天堂的祝福。
Thus the gates of that city were indeed precious pearls in the sight of the Lord and of men.
298. Accordingly it is said: “And the square of the city was of pure gold, as it were transparent glass.” The piazza or square of that City of God, most holy Mary, is its interior or her soul. Here, as in a square or marketplace, all the life converges and here the commerce and trade of the republic of the soul is transacted; for it is the centre of the activity of the senses and other faculties.
298.因此,这里说:「城中的街道是纯金的,好似透明的玻璃。 」天主之城的广场指的是至圣玛利亚的内心或她的灵魂,在这里,就像在广场或市场上一样,所有生命都汇聚在一起,在这里灵魂共和国的商业和贸易得以进行,因为这个天主之城是各种感官和其他官能活动的中心。
This square in the most holy Mary was of purest and transparent gold, because composed of the wisdom and love of God himself. Never was it affected by dullness, ignorance or inattention; all her thoughts were most exalted and her affections were inflamed with immeasurable love.
至圣玛利亚的这个广场是纯净透明的金子,因为它由天主自己的智慧和爱所组成。它从未受到迟钝、无知、或疏忽的影响;她所有的思想都是最崇高的,她的感情被无法估量的爱所点燃。
On this square the highest mysteries of the Divinity were deliberated, from this square were heard the words “Fiat mihi secundum verbum tuum,“which gave a beginning to the most exalted work that God ever accomplished or will ever accomplish; there the innumerable petitions in favor of the human race were devised and sent up to the tribunal of God;
在这个天主之城的广场上磋商了天主的最高的奥秘,从这天主之城上听到这句「愿照你的话成就于我吧! 」这开启了天主曾经完成和将要完成的崇高工作;在那里无数为人类益处的转求祈祷,被设想并上传到天主的审判台前。
there those riches were amassed, which will expel poverty from all the world, if men will enter into commerce with it ; there also is the armory against the demons and all vice.
如果人们带着财富进来贸易,那些财富就会在那里积聚,这将把全世界的贫困驱逐出去;那里还有抵御恶魔和一切恶习的军械库。
(注:财富和贫困意指灵性和德行上的富有和贫乏)
For in most holy Mary are the graces and virtues, which make Her terrible to hell and which afford us courage to overcome the devilish host.
因为在至圣玛利亚中,有圣宠和圣德,这使她成为地狱的恐惧,并供给我们勇气战胜邪恶的势力。
299. He says farther: “And I saw no temple therein. For the Lord God Almighty is the temple thereof, and the Lamb.” The temples of the cities serve as places of prayer and worship to be rendered to God ; and it would be a great defect, if in the City of God there were no temple befitting its greatness and excellence.
299.他接着说:「在城内我没有看见圣殿,因为全能的天主和羔羊就是她的圣殿。」各城内的圣殿都敬献给天主,都是祈祷和敬拜天主的神圣场所,如果在天主之城里没有一座圣殿且相称于天主的伟大和卓越相媲美,那将是一个巨大的缺陷。
Hence in this City of holy Mary is so sacred a temple that the omnipotent God himself and the Lamb itself, that is: the humanity and the Divinity of his Onlybegotten Son, are reverenced and adored in spirit, and more worthily than in all the temples of the world; for He dwelt in Her as in his proper habitation.
因此,在这至圣玛利亚圣城中,全能的天主和羔羊自己就是一个如此神圣的圣殿,即:天主独生子的人性和天主性在至圣玛利亚内受到崇敬和朝拜,比世界上所有的圣殿更有价值;因为圣子住在至圣玛利亚内,如同住在自己的居所。
He was also Himself the temple of Mary, since She was encompassed, surrounded and enclosed by the Divinity and the humanity, both of which served Her as a habitation and a tabernacle. For being in God, she never ceased to adore, worship and petition this same God and incarnate Word within her womb thus in spirit living in God and in the Lamb as in a temple since her continual sanctity was befitting to such a temple.
天主透过圣神,使自己在圣子内,进入圣母的子宫! 成为天主的宫殿,成为圣神的居所!在跟随基督的道路上,圣母更深刻地理解这一点,为祂而打扫自已的心灵城堡,并修饰以美德! 她更深层地圣化自已,希望自已的内心被装饰得能体现出与天主同在的尊贵!
In order to think worthily of this heavenly Mistress, we must always consider Her as enclosed in the Divinity and in her most holy Son as in a temple.
为了相称地思考这位天上的主母,我们必须始终视她为天主的结约之柜。
Thus shall we understand what acts and processes of love, adoration and reverence, were accomplished by Her; what delights She experienced in the same Lord, what petitions arose in Her for the human race, and how earnestly, from her inmost heart and with burning charity, She cried and begged for the salvation of mortals, when in spirit She saw the great necessity of their salvation.
因此,我们该明白玛利亚所完成的爱、崇拜、和崇敬的行为和过程:她在同一个天主中所经历的喜悦,她为人类而提出的祈求,以及她是多么热切地从内心深处怀着炽热的慈爱,哭求世人的救赎,因为在灵性上她看到了世人救赎的极大必要性。
300. Further says the Evangelist: ”And the city hath no need of the sun and the moon, to shine in it; for the glory of God hath enlightened it, and the Lamb is the lamp thereof.” The sun and the moon, are not necessary in the presence of greater light than their own ;
300.圣史进一步说:「城也不需要太阳和月亮光照,因为有天主的光荣照耀她;羔羊就是她的明灯。 」在比自己更大的光线下,太阳和月亮不是必需的;
and thus, in the empyrean heaven, where the infinite Suns give their light, the absence of our sun is no defect, though it is so resplendent and beautiful In the most holy Mary, our Queen, there was no need of created sun or moon to enlighten and direct Her; for without comparison She pleased and delighted God.
因此,在羔羊的明灯照亮的至高天堂里没有缺陷,也不需要我们尘世的阳光,尽管太阳是如此灿烂和美丽,在至圣玛利亚我们的元后内,没有必要创造太阳和月亮来照耀她;因为她内在的那盏羔羊的明灯无可比拟的圣洁的光亮使天主悦乐和欢喜。
Nor could the wisdom, sanctity and perfection of her works have any other teacher and director, than the Sun of justice itself, her most holy Son. All other creatures were far too deficient to assist Her in being a worthy Mother of her Creator.
她工作的智慧、圣洁和成全,除了正义之光本身及她的圣子之外,没有其他教师和指导者。所有其他受造物都远远不足以帮助她成为堪当造物主的母亲。
Nevertheless in this same school of the Lord She learned to be the most humble and obedient among the humble and obedient. Though She was taught by God himself, yet She hesitated not to supplicate and obey the most abject among men in those things in which it was not unbecoming.
然而,她在天主的学校里,在那些谦卑顺从的人中,她成为最谦卑顺从的人。虽然她是由天主亲自教导的,但在那些可以接受的不违反天主诫命的事情上,她还是毫不犹豫地选择去恳求和服从那些最卑微的人。
Being the disciple of Him, who corrects the wise, She drew the divine philosophy of humility from Him, her great Master. And She rose to such wisdom, that the Evangelist could say :
作为纠正智者的天主的门徒,至圣玛利亚从她的伟大的主那里汲取了谦卑的神圣哲学。她变得如此智慧,以至于圣史可以说:
301.“And the nations shall walk in the light of it:” for if Christ our Lord, calls the doctors and saints burning lights, placed upon the candlestick to enlighten the Church: lights such as were scattered through the ages in the Patriarchs and Prophets, Apostles, Martyrs and Doctors, filling the Catholic Church with such effulgence, that it appears to be a heaven with many suns and moons:
301. 「万民都要借着她的光行走: 」因为如果我们的主基督召叫圣师和圣人点燃光明,在烛台上来照亮教会:这些光在各个时代中散布开来,在圣祖和先知、宗徒、殉道者、和圣师中,使天主教会充满了如此灿烂的光辉,像是一个有许多太阳和月亮的天堂:
what shall we say of the most holy Mary, whose light and splendor incomparably exceeds all the doctors and teachers of the Church, yea that of the angels of heaven?
至圣玛利亚的光芒和辉煌无与伦比地超过了教会的所有圣师和导师,以及天上的天使们,我们该怎么说呢?
If only the mortals were possessed of clear sight to see the splendor of the light of the most holy Mary, it alone would suffice to enlighten every man in the world and to illumine for them the paths of heaven.
只要世人拥有清晰的视力,能看到至圣玛利亚的光辉,那么仅凭这一点就足以开启世界上的每个人,并为他们照亮天堂的道路。
Therefore, because all those who have attained to the knowledge of God, walked in the light of this holy City, St. John says: “that the nations have walked in the light of it.” Moreover he adds most truly:
因为所有获得天主知识的人都走在这座圣城的光辉里,所以圣若望说:「万民都要藉着(玛利亚)天主圣城的光行走。 」此外,他最真实地添加道:
302. “And the kings of the earth shall bring their glory and their honor into it.“ Very blessed are those kings and princes, who with happy zeal use their power and influence to fulfill this prophecy.
302. 「世上的君王也要把自己的光荣带到(玛利亚)天主圣城内。 」那些国王和王子们非常有福,他们满怀热忱地运用自己的权势来实现这一预言。
All of them should do so; but fortunate are they, that turn with sincere affection to most holy Mary, employing their life, their honor, their riches, and their high position in the defense of that City of God, extending her glory in the world and magnifying her name in the Catholic Church in opposition to the crackbrained madness of heretics and infidels.
他们所有人都应该这样做;然而他们是幸运的,他们以最真诚的情感转向至圣玛利亚,利用他们的生命,光荣,财富和高位来捍卫天主之城,在世界上扩展了至圣玛利亚的荣耀,并在天主教会中彰显了她的圣名,以反对了异端和异教徒的错乱和疯狂。
With the deepest sorrow I behold Catholic princes, who are remiss in seeking the favor of this Queen, fail to ask her assistance in the great dangers of their states, and do not look upon Her as a refuge and protection, as an Intercessor and Advocate.
带着最深切的悲痛,我看到天主教的领导者们疏忽于寻求元后的恩惠,在他们处于极危险状况时没有寻求她的帮助,不把她看作一个避难所和保护者,一个代祷者和中保。
If the dangers of kings and potentates are great, let them remember, that their obligation to be thankful is not any less; for this heavenly Queen herself says, that through Her kings do reign, princes command, and the powerful administer justice (Prov. 8,16) ;
如果君王和统治者的危险很大,请让他们记住,他们感恩的义务不能有任何减少;因为这位元后自己说,通过她,君王来执政,王侯统帅,有权势者秉公行义(箴言8:16);
[经文〈箴 8:15–16〉:借着我,君王执政,元首秉公行义;借着我,统治者统治,王侯治理邦土。 ]
She loves those that love Her and those, that magnify Her, attain eternal life, since those, that work with Her do not sin.
至圣玛利亚爱那些爱她的人,那些赞美她的人获得永生,因为那些与她一起工作的人不会犯罪。
303. I do not wish to conceal the light, which many times and especially on this occasion, has been vouchsafed to me in order to be made known to others.
303.我不想遮掩这光,很多次,尤其是在这种情况下,这光已经赐给了我,是为了让别人知道这光。
In the Lord it was shown me, that all the afflictions of the Catholic Church and all the labors of the Christian people, have been invariably mitigated by the intercession of the most holy Mary; that in the turbulence of the present times, when heretical pride surges up so high against God and his lamentably afflicted Church, only one remedy is left for these miseries, namely:
圣神引导我的心,让我明白,天主教会的一切苦难和基督徒的一切劳苦,都在圣母玛利亚的转祷下得到了缓解;在当今动荡的时代,当异端的傲慢情绪高涨起来反对天主和他那受苦的教会时,这些苦难只剩下一种补救办法,那就是:
That the Catholic kings and governments turn to the Mother of grace and mercy, most holy Mary. Let them seek her favor by rendering Her especial homage, so that the devotion and honor of Mary may grow and spread over the whole earth and thus draw Her toward us with a look of pity.
那些(信奉)天主教的(各国)君王和政府求助于恩宠和慈悲之母–至圣玛利亚。让他们通过呈献给圣母无玷圣心的敬礼来寻求她赐给的恩宠,他们把自已奉献给圣母至仁慈的圣心,在全世界庆贺圣母无玷圣心,从而吸引圣母怜悯的目光转向世人。
Then it may be, that She will obtain for us the grace of her most holy Son, that all the unbridled vices now infecting the Christian people through malice of the enemy, will be reformed, and through her intercession the wrath of the Lord, which so justly chastises us and threatens us with yet greater calamities and misfortunes, will be appeased.
那时,圣母或许会为我们获得她至圣圣子的恩宠,使现在通过仇敌的恶意感染基督徒子民的所有放纵的罪恶都将得到革除,并通过她的转求,平息天主的义怒,缓和天主正义的惩罚和威胁我们更大的灾难和不幸。
From this reformation and amendment of our sins would also spring victory against the infidels and the extirpation of the false sects, that oppress the holy Church. For the most holy Mary is the sword, which is to destroy and cut them down all over the world.
从我们对罪过的改革和修正中,也将得胜压迫圣教会的异教徒并消灭假宗派。因为至圣玛利亚就是那把宝剑,那把宝剑是要在全世界消灭异端,并把它们一 一摧毁。
304. Even now the world suffers the losses consequent upon this forgetfulness. If the Catholic kings are not successful in the government of their countries, in the preservation and the spread of the Catholic faith, in overcoming their enemies, or in the warfares and battles against the infidels, all this happens, because they do not follow this guiding Star, which shows them the way;
304.即使是现在,世界仍在遭受这种遗忘求助恩宠和慈悲之母造成的损失。如果(信奉)天主教的(各国)君王不能成功的治理他们的国家,维护和传播天主教信仰,战胜他们的敌人,或不能在反对异教徒的斗争中取得胜利,那么所有一切灾祸的发生都是因为他们没有遵循指路明星的引导;
because they have not placed Mary as the beginning and immediate end of their works and projects and because they forget that this Queen treads in the paths of justice in order to teach it, exalts and enriches those that love it
因为他们没有把至圣玛利亚作为他们工作和计划的开始和结束,并且因为他们忘记了这位元后走在正义的路上,是为了教导正义,提升和丰富那些热爱正义的人(箴8:20)。
[经文〈箴8:20〉:我走在正义的路上,走在公平的路上。]
305. O thou prince and head of the holy Catholic Church! O ye prelates, who are also called princes of the Church! And thou, Catholic prince and monarch of Spain, to whom, according to my natural obligation and through the great love and special providence of the Most High, I direct this humble and earnest appeal!
305.圣教会的领袖和首领!你们是教长,也被称为教会的领袖!而你,西班牙教会的领袖和君王,根据天主赋予我的使命,并通过至高者伟大的爱和至高者的智慧,我向你发出这谦卑而诚挚的呼吁!
Cast thy crown, thy monarchy at the feet of this Queen and Mistress of heaven and earth ; seek out this Restoratrix of all the human race ; listen to Her, who by power divine is placed over all the hosts of men and of all the infernal regions ;
将你们的王冠和王权投放在这位元后和天地主母的脚下;寻求全人类的恢复---听从她,天主的大能将她置于所有世人和阴间之上。
turn thy affection toward Her, who holds in her hands the keys of the good will and treasures of the Most High ; transport thy honor and renown of that City of God, who has no need thereof in order to increase hers, but who can improve and exalt thy own!
将你的爱转向她,她手中掌握着至高者的圣意和宝藏的钥匙;向天主之城传送你的光荣和赞誉,她不需要你的赞美来增加她的荣耀,但她可以改善和提升你们!
Offer to Her with Catholic enthusiasm and with a whole heart some great and pleasing service, and the recompense will be immeasurably great : the conversion of the heathens, the victory over heresies and paganism, the peace of the Church, new light and help to improve the lives of men and a great and glorious reign for thee in this life and the next.
以天主教徒的热情和全心全意地向她献上一些伟大而令她喜悦的侍奉,其报偿将是无比巨大的:像异教徒的皈依、得胜异端和异教、教会的平安、新的亮光并帮助改善你的一生,帮助你今生远避邪恶和犯罪的诱惑和来世获得永恒的天堂。
306. O my fatherland, kingdom of Spain, which on account of thy Catholic faith, art most fortunate ! Even more fortunate shalt thou be if to the steadfastness and sincerity of thy faith, given to thee by the Almighty, thou wilt add the holy fear of God corresponding to thy distinguished faith!
306.哦!我的祖国西班牙王国,由于您的天主教信仰,是最幸运的!如果您能加上全能者赐您的坚定不移和真诚的信仰,加上对天主的神圣敬畏!您会更加幸运。
Would that in order to arrive at this summit of thy happiness, all thy inhabitants unite in a burning devotion to the most holy Mary! How greatly would thy glory then shine forth! How much wouldst thou be enlightened!
愿你们所有的居民为了达到你们幸福的顶峰,团结起来,热烈地献身于最神圣的玛利亚!那时,你的荣耀将会闪耀得何等灿烂!你会得到多大的启发啊!
How valiantly wouldst thou then be protected and defended by this Queen, and how would thy Catholic kings be enriched by treasures from on high, and through their agency, how widely would the sweet law of the Gospel spread among the nations! Remember that this great Princess honors those that honor Her, enriches those that seek Her, makes illustrious those that praise Her, and defends those that hope in Her.
那时,你将受到这位元后怎样英勇的保护和捍卫啊,你的许多天主教国王将怎样通过高天的宝藏,以及通过他们的代祷来丰富啊!甘饴的福音的法律将怎样在各国之间广泛传播啊!请记住,这位伟大的公主光荣那些光荣她的人,丰富那些寻求她的人,显耀那些赞美她的人,并保卫那些寄希望于她的人。
Be assured, that in order thus to show Herself a Mother and shower her mercies upon thee, She hopes and desires to be approached and solicited. At the same time remember, that God is under no necessity to any one (Ps. 15, 2) and that He can make out of stones, children of Abraham (Luc. 3, 8) ;
可以放心,为了向你显示她是一位母亲并向你播撒她的仁爱,她希望并渴望你接近并求助于她。同时要记住,任何人对天主来说都不是必需的(圣咏15:2),并且天主能从这些石头中兴起亚巴郎的子孙(路加福音3:8);
[经文〈圣咏 16:2〉:我对天主说:「唯有你是我的上主,唯有你是我的幸福。 」;经文〈路加福音 3:8〉:那么,结与悔改相称的果实罢!你们心里不要以为:我们有亚巴郎为父。我给你们说:天主能从这些石头中给亚巴郎兴起子孙来。 ]
if thou make thyself unworthy of such great good, He can reserve this glory for those that serve Him better and make themselves less unworthy of the reward.
如果你使自己不配得如此伟大的善,天主可以将这种荣耀保留给那些更好地为祂服事而更堪当这赏报的人。
307. And in order that thou mayest not remain ignorant of the service, which in our days (among many others taught thee by the devotion and piety), should be rendered to this great Queen and Mistress of men, consider the present position, which the mystery of her Immaculate Conception holds in the Catholic Church and direct thy attention to supply what is still missing to establish firmly this fundamental doctrine of that City of God.
307.为了使你不致于对至圣玛丽亚的侍奉处于无知状态,在我们这个时代(在其他许多日子中,通过奉献和虔诚教导),你应该呈献给这位伟大的元后和人类的救赎之母应有的敬礼,她的始胎无染原罪奥秘在天主教会中所占据的地位是如此的崇高,愿圣母引导你的意志,补足你欠缺的一切,以牢固地确立这个天主之城的基本教义。
Let no one despise this suggestion as coming from a weak and ignorant woman, or as a notion founded in a prejudiced love of a state and profession consecrated to the name and honor of Mary immaculate ; for the conviction and light, which I have received in the knowledge of her life, is sufficient for me.
请任何人都不要轻视这个建议,因为这建议来自于我一个软弱无知的女人,或因为建议是来自一个对国家怀有偏爱的想法,或因为我宣认奉献给无染原罪圣母玛利亚的圣名和光荣;我从对她一生的了解中获得的信念和光明对我来说就足够了。
Not for my own honor, nor relying upon my own judgment and authority, do I make this exhortation: I obey the command of the Lord, who gives speech to the mute, and makes eloquent the tongues of infants.
我不是为了我自己的荣誉,也不是依靠我自己的判断和权威,我这样呼吁:我服从天主的命令,祂使哑巴宣讲,并使婴儿善辩。
Let those that admire this merciful liberality, also take notice of what the Evangelist adds, saying:
让那些钦佩这种慈悲的慷慨的人,也注意圣史所补充说的话:
308. “And the gates thereof shall not be shut by day :for there shall be no night there.” The portals of mercy of most holy Mary never were and never are closed, nor was there in Her from the first instant of her Conception, any darkness of guilt, which might close the gates of this City, as it happened in the rest of the saints.
308.「她的门白日总不关闭,因为那里已没有黑夜。 」 至圣玛利亚的慈悲之门从未也永不会关闭,从她受孕的第一刻起,任何可能导致关闭圣城之门的罪恶之黑暗都不在她内,正如发生在其余的圣人身上的那样。
Just as in those places, where gates are always open, all those that wish, can issue forth or enter at all times, so no prohibition hinders mortals from entering freely to the Divinity through the gates of the mercy of the most pure Mary.
就像在那些大门永远敞开的地方,所有愿意的人都可以随时出入,因此没有任何禁令阻止世人自由通过至圣玛利亚慈悲之门进入天主。
For in that City is the storehouse of the treasures of heaven, open to all without limitation of time, place, age or sex. All were free to enter ever since its foundation; for that very purpose the Most High has opened so many portals in this foundation, leaving them unlocked, free and open to the light, so that from the first moment of Mary's purest Conception mercies and benefits began to descend upon the whole human race.
因为在那个城市是天堂宝藏的宝库,对所有人开放,不受时间、地点、年龄、或性别的限制。自建立以来,所有人都可以自由进入;为此,至高者在这个基础上打开了这么多门户,从不关锁,自由地开放,因此从玛利亚最纯洁受孕的第一刻起,慈悲和恩惠就开始降临到全人类。
But though this City has so many gates, from which issue the riches of the Divinity, yet it is on that account not the less secure from its enemies. Therefore the text proceeds:
但尽管这座城市有众多的大门,从中可以供应天主的财富,但并不因为这个原因而减少设防敌人的安全。因此文章继续:
309. “There shall not enter into it anything defiled, or that worketh abomination or maketh a lie, but they that are written in the book of life of the Lamb,”etc. Rehearsing again the glories of the City of God, the Evangelist closes this twenty-first chapter, assuring us once more, that there was no blemish in Her, because She received an immaculate body and soul.
309. 「凡不洁净、行可耻的事及撒谎的,绝对不得进入她内;只有那些记载在羔羊生命册上的,才得进入, 」等等。圣史再次预演天主之城的荣耀,结束了这第二十一章,再次向我们保证,在至圣玛利亚里面没有瑕疵,因为她接受了无玷的身体和灵魂。
This, however, never could be said of Her, if She was tainted by original guilt ; and much less have stains or blemishes of actual sins ever found entrance in Her.
然而,假如她被原罪所玷污;或发现极少的本罪的污点或瑕疵进入她内,就绝不能这样说她。
That which entered into this City of God is entirely similar to that which is written of the Lamb: her most holy Son was taken as the pattern and model for her formation and from no other being could any excellence of the most holy Mary be copied, even when there is question of the smallest, if indeed anything can be called small in Her.
进入这座天主之城的,与圣经中关于羔羊的记载完全相似:她的至圣圣子被当作形成她的范本和楷模,而没有其他任何人可以复制至圣玛利亚的卓越,即使有最微小的复制,如果在她内确实有什么可以被称为微小的。
Since this portal, Mary, was to be the portal of a city of refuge for the mortals, it could only be with the understanding, that he, who is the perpetrator of abomination and lies, should never find part or entrance through it.
因为玛利亚的这个门是成为世人避难之城的门,只对明了其含义的人开放,那可憎的和谎言的犯罪者,绝不能从那里找到任何位置或进去的入口。
But let not on this account the sinful and guilty sons of Adam hesitate to approach the gates of this holy City of God; for if they approach with contrition and humility to seek the cleansing of grace, they will find it in these gates of the great Queen, and in no others.
但不要因为罪孽深重,且因是亚当有罪的后裔而犹豫不决来靠近这座天主之城的大门。因为如果他们怀着悔恨和谦卑的心情来接近天主之城,他们将会在伟大元后所居住的天主之城的大门中找到恩宠),而这是在其他任何地方都找不到的。
She is clean, pure, abounding in grace, and above all She is the Mother of mercy ; She is sweet, loving and powerful to enrich our poverty and to cleanse us from the stains of all our sins.
至圣玛利亚是完美无暇、纯洁、圣宠丰盛的,最重要的是,她是慈悲的母亲。 她是甘饴的,充满爱心的,她是强有力的,可以丰富我们的贫穷,洁净我们所有罪污。
[注:圣母是强而有力的,代祷是其中之一。是天主把我们从卑微中举扬起来,因为玛利亚在我的灵魂颂扬主中说,是全能者垂顾了她的卑微,是全能者举扬卑微贫困的人。]
INSTRUCTION WHICH THE QUEEN OF HEAVEN GAVE ME CONCERNING THESE CHAPTERS.
关于这章,天国元后给我的教导:
310. My daughter, these chapters contain excellent direction and light, though thou hast left in them many things unsaid.
310.我的女儿,尽管你在其中遗漏了许多未讲的内容,但这些章节包含着极好的指导和光照。
Seek therefore to draw profit from all that thou hast understood and written, bewaring lest thou receive the light of grace in vain. This in brief I wish thee to remember; be not dismayed, that thou wert conceived in sin, and, as an earthly creature, feelest within thyself the earthly inclinations ; but strive against thy passions to a finish.
所以,要设法从你所理解和所写的一切中获益,唯恐你白白地领受恩宠之光。简而言之,我希望你记住这一点;不要沮丧,因为你是在罪恶中孕育的,作为一个尘世的受造物,在你内有爱慕世俗的倾向;但要摆脱自己心灵中所有对尘世受造物的贪恋执着,直到你呼出最后一口气。
In doing this thou wilt at the same time battle against thy enemies. With the help of the Almighty's grace, thou canst rise above thyself and make thyself a daughter of heaven, whence all grace comes.
在这样做的同时,你将与撒殚战斗。在全能者恩宠的帮助下,您可以超越自己,成为天堂的女儿,所有恩宠从此降临。
In order that thou mayest attain thereto, let thy habitation continue to be in the higher regions, keeping thy mind fixed in the knowledge of the immutable Being and perfections of God and never allowing thy attention to be drawn away to another even otherwise necessary object.
为了你可以到达那里,你的居所要持续在更高处,保持你的思念固定在对天主不变的存在和成全的认识中,永远不要让你的注意力被吸引到另一处,即使是必要的事物上。
With this continual presence and memory of God's greatness thou wilt dispose thyself for the influx of the holy Spirit and his gifts in closest friendship and communication with the Lord.
随着天主持续的临在和祂的伟大的纪念,你将在与天主最亲密的友谊和交往中,接受圣神的注入和祂给你的恩赐。
In order to evade all hindrance to this his holy Will, which I have already many times pointed out and made manifest to thee, seek to mortify the inferior part of thy being, the seat of the evil inclinations and passions.
为了规避一切对祂神圣旨意的阻碍,我已经多次指出并向你显明了,要设法抑制你卑劣的部分:就是那倾向世俗的邪恶倾向和身体内的欲望之流。
Die to all that is earthly, sacrifice, in the consciousness of God s presence, all thy sensitive appetities, fulfill none of their impulses, nor ever satisfy thy own will outside of the narrow limits of obedience. Do not leave the secret refuge of interior recollection, where the Lamb enlightens thee.
向世俗上的一切死去,在天主同在的觉悟中,牺牲自己所有感觉上的嗜好,不要满足任何一种冲动,也永远不要满足你自己的意愿,在诸多服从的要求之外。不要离开羔羊(耶稣) 在反省中給你光照对你说的话,那是你的避难所。
[注:这里说“也永远不要满足你自己的意愿”,这当中除了有来自“上司规定”的要服从之外,还有许多其它的来源,例如得到圣神的光照后,我们该做甚么,不该做甚么……等等。因此才会说这会是个“狭窄的限度”,狭窄意谓会有很多的来源会要求我们要自律自爱自重……]
Adorn thyself for entrance into the bridal chamber of thy Spouse, and permit the hand of the Almighty to array thee in such a manner as He wishes, always seeking to concur with Him and place no obstacle in his way.
要为能进入你净配的房间而装饰自己,并允许全能者的手按祂希望的方式打扮你,竭尽全力在一切事务中,承行天主的圣意。
Purify thy soul by many acts of sorrow for having offended Him, magnify and praise Him with
a most ardent love. Seek Him, and rest not until thou hast found Him, whom thy soul desires, hold Him and do not let Him go (Cant. 3, 4).
你要用许多痛悔的行为净化你的灵魂,因你得罪了天主;用最热烈的爱颂扬天主、赞美天主。你要寻找天主,不要止息,直到你找到你灵魂所渴望的爱人,然后拉住祂,不要让祂走。
I wish thee to proceed on thy pilgrimage like one, who has already arrived at the journey's end, keeping thy gaze continually on the source of all glory. Let the rule of thy life be to walk in the light of faith and in the brightness, with which the Omnipotent shall fill and illumine thy soul, and to continue to love, adore and reverence Him, without any cessation or diminution.
我愿你继续你的朝圣之旅,像一个已经到达旅程终点的人,不断地注视着一切光荣的源泉:至高无上的天主。让你的一言一行是在信德的光照下行走,持之以恒地锻炼挚爱天主,因此全能者将充满并照亮你的灵魂,使你继续亲近祂、爱祂和恭敬祂,时时刻刻与祂同在!
This being the will of the Almighty in thy regard : consider what shall be thy gain, but remember also, what may be thy loss. See thou do not run this risk; subject thyself with thy whole will and being to the guidance of thy Spouse, of myself, and of holy obedience, which must always be thy standard. Thus the Mother of the Lord instructed me, and I answered Her, filled with great confusion:
这是全能者对你的旨意:想一想你将收获的是什么?但也请记住,如果你离开了全能者的旨意,你可能损失什么? 千万别冒这个险(意指失去天主的风险);为此,你要全心全意地臣服你的净配和我,由神圣的服从天主的旨意来做向导,这必须永远是你行动的指南。这是天主之母指示我的,于是我很困惑地回答她:
[注:不要冒什么险?你的损失就是你要冒的风险,那就是抵制你的欲望,向世俗死去一切,牺牲所有感觉上的嗜好,绝不满足自己的意愿。然而,你的收获将是,在全能者恩宠的帮助下,你可以超越自己,成为天堂的儿女,所有恩宠从此降临。 ]
311. “Queen and Mistress of all creation, whose servant I am and wish to be for all the eternities ! Forever will I praise the Omnipotence of the Most High, because He chose thus to exalt Thee.
311. 「万物的元后和主母,我是你的仆人,并希望永远是!我将永远赞美至高者的全能,因为祂决定这样来举扬你。
But since Thou art so fortunate and so powerful with the Almighty, I conjure Thee, O my Lady, to look with an eye of mercy upon me, thy poor and miserable servant.
但是,既然你是如此蒙福,有全能的天主与你同在,我恳求你,我的圣母啊,对我,你可怜的婢女,投以怜悯的目光吧。
Make me partaker in the gifts which the Lord has placed in thy hands for distribution among the needy, raise me up from my abject state, enrich my nakedness and poverty, and as a Mistress compel me to desire and do what is most perfect, helping me to find grace in the eyes of thy most holy Son and my Lord.
让我分享这些恩惠,它们是主交在你手中为分施给需要的人的,从我卑微状态中提升我,以你的丰富眷顾我这贫穷弱小的人,圣母啊,你是我的主人,我就像奴隶一样将自己奉献给自己的主人。帮助我,使我在你至圣圣子和天主的眼中蒙受恩宠。
In thy hands do I place my salvation, O Mistress and Queen! do Thou take charge of it to the end ; for thy desires are holy and powerful on account of the merits of thy most holy Son and on account of the promises of the most holy Trinity, which are pledges for the fulfillment of all thy petitions and desires without fail.
哦,主母和元后!我将我生命的救赎交托在你的手中,你负责到底吧!你的愿望因你至圣圣子的功劳和天主圣三的应许而变得圣洁而强大,这些意愿是确保你所有的请求和愿望实现而不落空的保证。
I myself have nothing to oblige Thee, as I am unworthy, but as a substitute I offer Thee, my Lady, thy own sanctity and clemency.”
我自己没什么可以给你的,因为我不配,但作为被选者,我要向你,我的圣母,献上你自己的圣洁和你向我们分施的救赎的功劳和恩宠。