CHAPTER XX.
TREATING OF WHAT HAPPENED DURING THE NINE MONTHS OF THE PREGNANCY OF ST. ANNE; THE DO INGS OF THE MOST HOLY MARY IN THE WOMB OF HER MOTHER, AND THOSE OF SAINT ANNE DURING THAT TIME.
第二十章
处理圣亚纳怀孕九个月期间发生的事情;至圣玛丽在她母亲圣亚纳的子宫里的举动,和圣亚纳在那段时间的作为。
312. The most holy Mary, being conceived without sin as described above, was entirely absorbed in spirit and entranced by her first vision of the Divinity.
312.至圣玛利亚无原罪受孕,如上述描述的,完全专注于灵性,并被她的第一个天主的神视而吸引。
At the first instant, and in the narrow dwelling of the maternal womb, began the love of God in her most blessed soul, never to be interrupted, but to continue through all the eternities of that high glory, which She now enjoys at the right hand of her divine Son.
在第一瞬间,在母亲子宫的狭窄的住所中,天主的爱在她至圣的灵魂中开始了,永不间断的,而持续的通过至高光荣的一切永恒,这也是她现在在她圣子的右边享有的。
In order that She might grow in the contemplation and love of God not only by the infused knowledge of created things, but also by the direct vision of the Trinity itself, and in order that She might exercise Herself in many acts of virtue befitting her present state, the Lord repeated the wonderful vision and manifestation of his Divinity on two other occasions;
为了使她能在默观和天主的爱中成长,不仅通过灌输受造物的知识,而且通过对天主圣三本身的直接神视,以便她可以操练许多适合自己现状的美德行动,主在另外两次场合重复了祂的奇妙异象并显现了祂的神性;
so that, the blessed Trinity manifested Itself to Her in abstract vision three times before her birth : first at the instant of her Conception, then in the fourth or fifth month, and the third time, on the day before her birth This vision was not continual, but it must not be inferred, that She did not enjoy another kind of vision, very exalted and superior to the one by which She perceived the essence of God in the light of faith.
因此,至圣三位一体在玛利亚出生前就三次以抽象的神视异象向她展示了自己:第一次是在她受孕的那一刻,然后是在第四个月或第五个月,第三次是在她出生前的那一天。这个神视异象不是连续的,但不能推断出她没有享受其它的神视异象,这些神视非常崇高并优越于她从信仰的角度领会的天主的本质。
For in most holy Mary these kinds of visions were incessant and continual, and superior to all visions of the saints during their earthly pilgrimage.
因为在至圣玛利亚内,这些神视异象是连续不断的,并且比圣徒在尘世旅途的所有神视异象都更优越。
313. This abstract vision of the Divinity, though not incompatible with her present condition on earth, was nevertheless so high and immediate, that it could not well be continuous in her mortal state, where She was to merit the glory of intuitive vision by other acts.
313.这种天主抽象的神视异象虽然与她目前的尘世状况不相容,然而如此高远却又直接,以至于神视异象不能在玛利亚的凡人状态下持续,通过其它作为能获得直观异象的荣耀。
It was a special favor to assist Her in attaining thereto; for it left in her soul the impress of the Lord s image, and raised and consumed her whole being with a burning love of God.
帮助她达到这一点的是一个特别恩惠;因为神视异象在玛利亚的灵魂中印下了天主的形像,并以天主的炽热之爱提升和燃烧她的整个生命。
These affections were renewed continually during these visions in the most holy soul of Mary while She remained in the womb of holy Anne.
当玛利亚仍在圣亚纳的子宫中时,天主形像的异象,在玛利亚灵魂中不断地更新。
Thus it happened, that, being in full possession of her intellectual faculties and occupying Herself without intermission in prayer for the human race, in heroic acts of adoration, in reverence and love of God in company with the angels, She did not feel the narrowness and confinement of her natural prison, nor the restriction of her senses, nor the other restraints, inseparable from such a state.
因此这样发生,她完全地拥有自己的才智,并在不间断地为人类祈祷中,在英勇的敬拜中,在与天使的相伴对天主的崇敬和爱中充实自己,她没有感到她(在子宫内)自然幽禁的狭窄和限制,无论是她感官上的限制,还是其它的限制,都无法分离切割她的(内在)状态。
To all this She gave no heed, living more in her Beloved than in the womb of her mother or in Herself.
对于这一切,她丝毫不在意,因为她生活不仅生活在母亲的子宫中或她自已内,而更多的是生活在她心爱的(天主内)。
314. The last of the three visions was accompanied by new and more wonderful favors of the Lord; it was to prepare Her for the entrance into the world and for intercourse with mortals.
314.这三个异象中的最后一个伴随着天主新的而更奇妙的恩惠。这是为了玛利亚进入世界和与世人来往做好准备。
In accordance with the divine will the Princess of heaven said to the Lord: “Most high God, Lord of my being, Soul of my life and Life of my soul, infinite in thy attributes and perfections, incomprehensible, mighty and rich in mercies, my King and Sovereign :
天国公主配合天主的旨意对上主说:「至高的天主,你是使我存在的天主,我生命的灵魂,我灵魂的生命,祢的属性和完美是无限的,莫测高深,强大而富于仁慈,我的君王和主宰:
out of nothing hast Thou given me existence; without any merits of mine Thou hast enriched
me with the treasures of thy divine light and grace, in order that by them I may instantly perceive thy immutable Being and divine perfections, and that thus Thou mightst be the first Object of my vision and love, not permitting me to seek any other than Thee, the highest Good and all my joy.
从虚无中祢给了我生命;我没有任何功德时,祢以祢神圣的光照和恩宠的宝藏丰富了我,以便我可以立即感知祢不变的存在和神圣的成全,因此,祢应成为我神视异象和爱的第一个对象,不要允许我寻求除祢以外的任何事物,祢是最高的良善和我的全部喜悦。
Thou commandest me, my Lord, to issue forth and enter into the material light and converse with creatures. In thy own Being, whence all things are reflected as in a most perfect mirror, I have discerned the dangerous state and the miseries of mortal life.
请命令我,我的主,发出并进入物质的光中,与受造物交谈。在祢自己的存在中,万物如在一面最完美的镜子里一样被反照,我已经觉察到了尘世生命危险的状态和悲惨。
If, on account of my natural weakness and debility, there is danger lest even in the least point I fail in thy love and service, and if it is possible that I die here, let me die now, before I pass into a state where I may lose Thee.
如果由于我的天性软弱和虚弱,我担心即使在最低要求上我的爱与侍奉仍有失败的危险,如果可能让我死在这里,在我进入可能会失去祢的状态前,现在就让我死吧。
But if thy holy Will, my Lord and Master, is to be fulfilled, and I am to embark on the tempestuous sea of this world, I beseech Thee, most high and mighty God of my soul, to govern my life, direct my steps and all my actions toward pleasing Thee.
但是,如果祢的圣意要实现,我的天主和我的师傅,我要踏上这个世界的汹涌之海,我恳求祢,我灵魂至高无上的天主,统治我的生命,指引我的脚步和我为取悦你而采取的所有行动。
Order in me holy love that in the new use, which I am to make of creatures, and by thy aid, it may continue to grow. I have perceived in Thee the ingratitude of many souls, and as I am of their nature, I fear with good reason, that perhaps I may become guilty of the same fault.
在我内的“圣爱”请命令我这受造的新用途,借助祢的帮助,使这用途会继续增长。我在祢内察觉到许多灵魂的忘恩负义,而且由于我有他们的本性,所以我有理由担心,也许我可能会因同样的过失而犯罪。
In this narrow cavity of my mother's womb I have enjoyed the infinite vastness of thy Divinity: here I possessed all Good, Thee thyself, my Beloved; and since here Thou alone art my portion and possession(Ps. 72), I know not, whether outside of this enclosure I may not lose it at the sight of the created light and in the use of my senses.
在我母亲子宫的这个狭窄的空腔里,我享受着祢神性的无限辽阔:我在这里拥有所有的善、你自己,我的挚爱;因为在这里,唯独祢是我的份和产业,但我不知道,在这个封闭的空间之外,我是否会因为受造的光和我感官的运用而失去神圣的光照。
If it were possible and appropriate to renounce the intercourse of approaching life, I would gladly renounce and lose the experience of it; but let not my will, but Thine be done. Therefore since Thou wishest it, confer upon me thy blessing and good will at my entrance into the world, and do not deprive me of thy divine protection during the earthly course in which Thou placest me.”
如果放弃即将来到人间的生命交流,是可能的,也是适当的,我会很乐意放弃并不要这种生命的经验;但不要让我的意愿实现,而是让你的旨意成就。因此,既然你愿意,请在我进入世界时赐我你的降福和善意,在你安置我的尘世道路中,不要剥夺你给我的神圣保护。 」
「注:人间的生命交流,意指来到人间与世人在生命上的交流。所以在这里,玛利亚对天主说如果她可以不来人世间,是可能的话,是适当的话……。」
Having thus poured forth her prayer, the most sweet child Mary received the benediction of the Most High and the command to issue forth into the light of the visible sun, at the same time being enlightened for the fulfillment of all his desires.
于是在倾吐了她的祈祷后,至甘饴的孩童玛利亚得到了至高者的降福,并命令她在可见的阳光下生出,与此同时,她得到了启迪,为实现天主所有的愿望。
315. The most happy mother, holy Anne, passed the days of her pregnancy altogether spiritualized by the divine operations and by the sweet workings of the Holy Ghost in all her faculties.
315. 最幸福的母亲,圣洁的圣亚纳,藉着天主的运作和圣神甘饴的工作,度过了她怀孕的日子。
Divine Providence, however, in order to direct her course to greater merit and reward, ordained, that the ballast of trouble be not wanting, for without it the cargo of grace and love is scarcely ever secure.
然而,天主上智为了引领圣亚纳的航道,使她取得更大的功绩和赏报,命令不能缺少患难的压舱石,因为没有它,圣宠和圣爱的货物几乎永远无法稳固。
In order to understand better, what happened to this holy woman, it must be remembered, that satan, after he was hurled with the other bad angels from heaven into the infernal torments, never ceased, during the reign of the old Law, to search through the earth hovering with lurking vigilance above the women of distinguished holiness, in order to find Her, whose sign he had seen (Gen. 3, 15) and whose heel was to bruise and crush his head.
为了更好地理解, 发生在这位神圣的女人身上的事,必须铭记,撒殚和其他坏天使堕落以后,失掉恩宠,变成了魔鬼不能再享天堂福乐,坠入万劫不复的地狱 ,在旧律法统治期间,撒殚从未停止过搜寻,牠们来到人间潜伏,在尊贵圣洁的女人四周鉴视,寻找要踏伤牠们头颅的神圣的女人,为了找到她,即牠(蛇)在异象中见过的那一位(创世纪3,15),她的脚后跟会踏碎牠(蛇)的头颅。
「经文〈创 3:15〉:我要把仇恨放在你和女人,你的后裔和她的后裔之间,她的后裔要踏碎你的头颅,你要伤害他的脚跟。」
Lucifer s wrath against men was so fierce, that he would not trust this investigation to his
inferiors alone; but leaving them to operate against the virtuous women in general, he himself attended to this matter and assiduously hovered around those, who signalized themselves more particularly in the exercise of virtue and in the grace of the Most High.
路济弗尔对人的愤怒是如此激烈,以至于牠对这项调查不会只信任自己的下属。但是牠让牠的下属们去扰乱一般的贤良妇女,牠自己亲自去处理这个问题,并在那些特别注重美德和至高者恩宠的人周围盘旋。
316. Filled with malice and astuteness, he observed closely the exceeding great holiness of the excellent matron Anne and all the events of her life: and although he could not estimate the richness of the Treasure, which was enclosed in her blessed womb (since the Lord concealed this as well as many other mysteries from him), yet he felt a powerful influence proceeding from saint Anne.
316. 路济弗尔充满恶意和狡猾,仔细观察了这位杰出的圣妇亚纳极其圣洁的一面,以及她生命中发生的一切事件;尽管牠无法估量她那幸福的子宫里所藏宝藏的丰富程度(因为天主对牠隐瞒了这一点以及其他许多秘密),然而,牠还是感受到了圣亚纳对牠的克制能力。
The fact that he could not penetrate into the source of this activity, threw him at times into great fury and rage. At other times he quieted himself with the thought, that this pregnancy arose from the same causes as others in the course of nature and that there was no special cause for alarm; for the Lord left him to his own hallucinations and to the vagaries of his own fury.
事实上路济弗尔无法弄清楚这种怀孕的根源,这使牠时常勃然大怒。有时,牠会这样想,这种怀孕的原因和自然界的其它怀孕的原因是一样的,没有什么特别的理由值得牠惊慌的; 离开了天主的路济弗尔,只能被自已的幻像弄得迷迷糊糊,被自已的狂怒所左右。
Nevertheless the whole event was a source of great misgiving to this perverse spirit, when he saw how quietly her pregnancy took its course and especially, when he saw, that many angels stood in attendance.
然而,当牠看到圣亚纳怀孕过程悄悄地进行时,尤其是当牠看到许多天使侍立左右时,整个事件令这悖逆的邪灵的精神深感不安。
Above all he was enraged at his weakness in resisting the force, which proceeded from the blessed Anne and he suspected that it was not she alone, who was the cause of it.
最让牠感到愤怒的是,牠无力抵抗来自圣亚纳的力量,并且牠怀疑圣亚纳不是造成这一切的唯一的人。
317. Filled with this mistrust, the dragon determined, if possible, to take the life of the most felicitous Anne; or, if that was impossible, to see that she should obtain little satisfaction from her pregnancy.
317.充满了这种猜疑,恶魔决定,如果可能的话,夺走最幸福的亚纳的性命。或者,如果那是不可能的,就让圣亚纳从怀孕中得不到什么满足。
For the pride of Lucifer was so boundless as to persuade him of his ability to overcome or take away the life of Her, who was to be the Mother of the incarnate Word, or even the life of the Messias and Redeemer of the world, if only he could obtain knowledge of their whereabouts.
因为路济弗尔的骄傲是如此无边无际,以至于牠相信有能力去征服或夺走降生成人的圣言之母的生命,甚至夺走世界的救世主默西亚的生命,只要牠能知道他们的行踪的话。
His arrogance was founded upon the superiority of his angelic nature to the condition and power of mere human nature: as if both were not subject to grace and entirely dependent upon the will of their Creator.
路济弗尔的傲慢是建立在牠天使的本性优于仅仅是人性的条件和力量的基础上:仿佛(天使性及人性)两者都不从属于恩宠,并完全依赖于其造物主的意志。
Audaciously therefore he set himself to tempt holy Anne, with many suggestions, misgivings, doubts and diffidences about the truth of her pregnancy, alleging her protracted years.
因此,牠大胆地让自己诱惑圣亚纳,对她的怀孕真相提出了许多暗示、疑虑、怀疑,断言她拖延了多年。
All this the demon attempted in order to test the virtue of the saint, and to see, whether these temptations would not afford some opening for the perversion of her will.
恶魔试图通过所有这些手段来试探圣徒的圣德,并看这些诱惑是否能为歪曲她的意志提供一些机会。
318. But the invincible matron resisted these onslaughts with humble fortitude, patience, continued prayer and vivid faith in the Lord. She brought to naught the perplexing lies of the dragon and on account of them gained only additional grace and protection from on high.
318.但是,不可战胜的圣妇用谦卑的刚毅、耐心、持续的祈祷,和对主活泼的信德抵抗了这些攻击。圣亚纳消除了恶魔令人迷惑的谎言,并且由于(抵抗了)这诱惑亚纳获得了从高天而来的额外的恩宠和保护。
For besides the protection abundantly merited by her past life She was defended and freed from the demons by the great princes, who were guarding her most holy Daughter.
因为除了圣亚纳前半生丰富的功劳所应享有的保护之外,她还受到守护着她至圣女儿的天使王子(圣弥额尔和圣嘉俾厄尔)的保卫,并摆脱了恶魔的束缚。
Nevertheless in his insatiable malice the enemy did not desist on that account; and since his arrogance and pride far exceeds his powers, he sought human aid ; for with such help he always promises himself greater ease of victory.
然而,贪婪恶毒的敌人并没有因此作罢;由于路济弗尔的傲慢和骄傲远远超出了牠的能力,牠寻求人类的帮助;因为有了这样的帮助,牠总是向自己保证会更加容易地取得胜利。
「注:“牠寻求人类的帮助”;是说路济弗尔要利用人的弱点。」
Having at first tried to overthrow the dwelling of saint Joachim and Anne, in order that she might be frightened and excited by the shock of its fall, but not being able to succeed on account of the resistance of the holy angels,he incited against saint Anne one of the foolish women of her acquaintance to quarrel with her.
起初牠试图掀翻圣雅敬和圣亚纳的住所,以使圣亚纳可能因房子倒塌的震惊而感到恐惧和紧张不安,但由于圣天使的抵抗而未能成功,因此牠煽动圣亚纳的一个熟悉的愚蠢妇人与她争吵。
This the woman did with great fury, insolently attacking saint Anne with reproach and scorn; she did not hesitate to make mockery of her pregnancy, saying, that she was the sport of
the demon in being thus found pregnant at the end of so many years and at so great an age.
这个女人极其暴怒,以鄙视和非难傲慢地攻击圣亚纳。她毫不犹豫地嘲笑她的怀孕,她说,圣亚纳是恶魔的玩笑,因此在这么多年后又在如此大的年龄被发现怀孕了。
319. The blessed Anne did not permit herself to be disturbed by this attack, but in all meekness and humility bore the injuries and treated her assailants with kindness.
319.圣亚纳没有允许自己受到这次攻击的搅扰,却温柔谦卑地承受了伤害,并以善良的态度对待了攻击者。
From that time on she looked with greater love upon these women and lavished upon them so much the greater benefits.
从那时起,她带着更大的爱看待这些妇女,并慷慨地给她们更多的好处。
But their wrath was not immediately pacified, for the demon had taken possession of them, filling them with hate against the saint ; and, as any concession to this cruel tyrant always increases his power over his victims, he incited these miserable dupes to plot even against the person and life of saint Anne.
但是这些妇女们的愤怒并没有立即平息,因为恶魔已经控制了她们,使她们对圣人充满了仇恨。而且,由于她们对这个残忍的暴君的让步,增加了恶魔对她们的控制,因此被恶魔煽动这些可悲的受骗者们,甚至图谋对圣亚纳的人身和生命进行伤害。
But they could not put their plots into execution, because divine power interfered to foil their natural womanly weakness. They were not only powerless against the saint, but they were overcome by her admonitions and brought to the knowledge and amendment of their evil course by her prayers.
但是这些妇女们无法执行她们的阴谋,因为上主的大能干预挫败了她们天生的女性软弱。她们不仅对圣人无能为力,而且在圣亚纳的劝诫下被征服,并通过她的祈祷,她们了解并修正了她们的邪恶道路。
320. The dragon was repulsed, but not vanquished; for he immediately availed himself of a servant, who lived in the house with Joachim and Anne, and exasperated her against the holy matron. Through her he created even a greater annoyance than through the other women, for she was a domestic enemy and more stubborn and dangerous than the others.
320.恶魔被击退,但没有被击败。因为牠立即利用了一个与雅敬和亚纳一起住的佣人,使她在圣妇面前恼怒。她被恶魔利用来伤害圣妇,她比其他女人给圣妇带来了更大的烦恼,因为她是家庭的敌人,比其他人更顽固和危险。
I will not stay to describe, what the enemy attempted through this servant, since it was similar to that of the other woman, only more annoying and malicious.
我不想更多的描述,恶魔想通过这个佣人做些什么,因为她与其他女人相似,只是更加恼人和恶毒。
But with the help of God saint Anne won a more glorious victory than before; for the watcher of Israel slumbered not, but guarded his holy City (Ps. 120, 4) and furnished it so well with sentinels, chosen from the strongest of his hosts, that they put to ignominious flight Lucifer and his followers.
但是,在天主的帮助下,圣亚纳赢得了比以往更辉煌的胜利;因为看,那保护以色列者,不打盹也不会睡着。(咏121、4思高中译版是121篇,英文是120篇),并从祂最强大的天神万军中挑选了哨兵,很好的装备了他们,他们使路济弗尔和牠的追随者可耻的溃逃了。
「经文〈圣咏 121:4〉:看,那保护以色列者,不打盹也不会睡着。 」
No more were they allowed to molest the fortunate mother, who was already expecting the birth of the most blessed Princess of heaven, and who, enriched by heroic acts of virtue and many merits in these conflicts, had now arrived at the fulfillment of all her highest wishes.
牠们再也无法骚扰这位幸运的母亲了,圣亚纳已经期待着最蒙福的天上公主的诞生,而她在这些冲突中因英勇的圣德行为和许多功劳而充实,现在已成就了她所有的最高愿望。
I too desire to come to an end with this chapter in order to hear the salutary instructions of my Mistress and Preceptress, who, besides assisting me in all that I write, also favors me with her maternal admonitions, which I receive with highest joy and exultation of my spirit.
我也希望结束这一章,为了听取我的主母和女导师的有益指示。除了帮助我完成我写的一切外,她还给予我慈母般的忠告,我以最高的喜悦和精神上的欢欣接受她的忠告。
321. Speak then, O Lady, and thy servant will listen (Gen. 18, 17). If Thou wilt permit, although I am dust and ashes, I will state a doubt, which has occurred to me, in this chapter. Yet in all things I will remit myself to thy sweet benevolence as of my Mother, Teacher and Mistress.
321.哦!圣母,请讲话,您的仆人在此静听。如果您愿意,尽管我是尘土和灰烬,我也会在本章中陈述我发生的疑问。然而在所有的事情上,我都会把自己奉献给您,我至甘饴的慈亲圣母,您是带领我进入天堂的「光耀海星」。
「经文〈撒上3:9〉:请上主发言,你的仆人在此静听。」
The doubt in which I find myself is this: How was it possible, that Thou, the Queen of all creation, conceived without sin and endowed with a soul exalted so high in the knowledge of all things by the visions of the Divinity, shouldst be filled in spite of all these graces, with so great a fear and anxiety of losing the friendship of God and of offending Him?
我发现我自己的疑问是:这怎么可能的,您(圣母)是所有受造物的元后,无染原罪受孕,并被圣神的德能赋予了万物的知识,成为如此崇高的灵魂,尽管充满了所有这些圣宠,您(圣母)却又带着巨大的恐惧和焦虑,深怕失去了天主的友谊并深怕冒犯祂?If in the first instant of thy existence Thou wast prevented by grace, how couldst Thou at that very instant fear to lose it? If the Most High exempted Thee from original sin, how couldst Thou fall into others, or fear to offend Him, who had preserved Thee from the first offense ?
如果在存在的第一刻您被恩宠所引导,您怎么会在那一刻害怕失去它?如果至高者免除了您的原罪,您又怎会落入其它罪中,或害怕得罪了曾保全您免受初犯的天主呢?
INSTRUCTION AND ANSWER OF THE QUEEN OF HEAVEN.
天国元后的指示和回答。
322. My daughter, hear the solution of thy difficulty. In the vision of the Divinity I instantaneously recognized my innocence and the stainlessness of my Conception.
322.我的女儿,聆听到你的困难的解答。在神的异象中,我瞬间意识到了我的纯真和无玷的受孕。
These favors and benefits of the Almighty are of such a nature, that the more they are understood and made secure, so much the more will they excite care and solicitude for their preservation and for the avoidance of any offense of their Author.
全能者的这些恩惠和利益具有如此的性质,即恩惠和利益越被理解并使之确保,恩惠和利益就越会保护和避免对创造者的任何冒犯,而激发起关心和关切。
「注:全能的天主赐予受造物的恩典具有这样的效果,你若感谢天主最小的恩典,就堪受更大的恩典。所以受恩之后,该当感谢;得了以后,又该小心,谦逊,别再失掉了。」
They are given to his creatures out of pure goodness and are accompanied with such clear intuition regarding their dependence on the merits of my most holy Son, that the soul immediately centers its attention only on its own unworthiness and insufficiency, convinced that it cannot merit them and that it cannot appropriate them to itself as being foreign to its nature. As they are seen to belong to such a high Master, to whom they can revert to be distributed according to his pleasure, a most deep-felt solicitude fills the soul lest it lose again, what is thus freely given.
天主给与祂的受造物这些恩惠和利益是完全出于单纯的善良,并伴随着如此清晰的直觉,即恩惠和利益依赖于我圣子的功绩,以至于灵魂立即聚焦注意力仅在它自身的不配和不足上,灵魂深信它不堪当恩惠和利益,灵魂也不适合他们,因为灵魂的本质陌生于(属天的)恩惠和利益。由于恩惠和利益被视为属于如此一位大师,恩惠和利益可以根据祂的喜悦重新分配,因此,最深的关切充满了灵魂,生怕再次失去这白白赐与的。
「注:天主愿意把有益于人的恩宠赏赐给他的子女,完全是出于他的慈爱无限无量,并让他的子女知道,这恩宠并不是来自于人,而是来自于天主子耶稣基督救赎的功绩,以至于懂得分辨和感恩的灵魂会将自身所有的美德都归于天主,将所有的缺点和罪恶都归于自已,这样的灵魂深感不配接受这属天的恩宠,他在自已内心深处深深害怕不会善加利用这恩宠来回报天主,只要想一想施恩的天主的尊贵和权柄,天主完全可以根据祂的喜悦重新分配这些恩宠,因此,最深的明白这一点的灵魂,生怕再次失去这白白赐与的恩宠。 」
The soul therefore begins to work with great diligence in order to preserve them and to multiply the talent (Matth.25, 15), since it understands that to be the only means of keeping the deposit and of fulfilling the object for which they were given, namely, to make them bear fruit and to contribute to the glory of the Creator.
因此,灵魂开始非常勤奋地工作,以保全恩惠和利益并增长才能(“塔冷通”)(玛窦福音25:15),因为灵魂知道这是保存恩惠和实现所给予的目标的唯一手段。也就是使恩惠和利益结出果实并为造物主的荣耀做出贡献。
「注:因此,灵魂开始非常勤奋地工作,以感恩的心保全天主白白赐予的恩宠,并善用这些恩宠来增长智慧和才能(“塔冷通”)(玛窦福音25:15),因为灵魂知道这是让恩宠不再失去的唯一方法,他勤奋地工作使恩宠结出果实,并为造物主的荣耀做出贡献。」
「经文〈玛窦福音 25:15〉:按照他们的才能,一个给了五个“塔冷通”,一个给了两个,一个给了一个;然后动身走了。 」
This care is precisely the condition necessary for the preservation of the benefits and graces received.
这样的感恩之心是保存天主白白赐予的恩宠的必要条件。
323. Besides this the soul is made to understand the human frailty and the freedom of the will for good or evil. Of this knowledge the Almighty did not deprive me, nor does He deprive any one of it, as long as he wanders through this life ; but He gives it to all according to measure, in order that by its guidance they may be filled with holy fear of falling into any fault, even the smallest.
323.除此以外,灵魂被造为了明白人性的软弱和选择善恶的自由意志。全能者并没有剥夺我的这个知识,也没有剥夺其他任何人的知识,只要是在他的有生之年。但是全能者给予所有人的恩赐是按个人的度量,以便他们在恩惠和利益的指导下对落入任何的过错,哪怕是最小的,也充满神圣的畏惧谨慎之情。
「注:除此以外,受造的灵魂明白人性的软弱,善恶是人类自由意志选择的结果,全能者并没有剥夺我选择善恶的自由意志,也没有剥夺其他任何人选择善恶的自由,只要这个受造物还活着,他就有选择善或恶的自由。但是天主恩赐所有拣选的灵魂,以不同的光荣,是按个人的度量(大杯和小杯放在桌子上斟满水,同样满,同样,天主给予小量恩宠的灵魂也不会嫉妒给予大量恩宠的灵魂。)以便他们在恩宠的助估下,对任何的过错,即使是微不足道的小罪,也充满神圣的畏惧之情。」
In me this light was greater and I clearly saw that a small fault prepares the way for another, and that the second is only a punishment of the first. It is true that on account of the blessings and graces of the Lord sin was impossible in me.
在我内这个知识的光亮更大,我清楚地看到一个小过错为另一个过错铺平了道路,第二个过错只是对第一个过错的惩罚。的确,由于天主的降福和恩宠,在我内不可能有罪。
But his Providence so disposed of this knowledge, that my absolute security from sin was hidden to me ; I saw that as far as depended on me alone I could fall, and that it was the divine will that preserved me.
但是祂的上智如此处置这种知识,以至于我绝对安全免陷于罪;我看到若只靠我一个人,我就会失足跌倒,那是天主的旨意保全了我。
「经文〈咏 138:7〉:我若处于困难中,你必保全我的性命,你用右手救我,伸手拒抗仇人的愤恨。」
Thus He reserved to Himself his knowledge of my security, and left me in solicitude and holy fear of sinning during my pilgrimage. From the instant of my Conception until my death I never lost this fear, but on the contrary grew in it as life flowed on.
因此,就这样,全知全能的天主对我安全的知识留给了自己,让我在朝圣之旅中对罪感到忧虑和神圣的畏惧。从我受孕那一刻直到去世,我从未失去过这种畏惧,相反,随着生命的流逝,畏惧在不断增长。
324. The Most High also gave me humility and discretion, not to ask or to examine too closely this mystery, but solely to direct my attention toward increasing my confidence in his goodness with a view to obtain his assistance against sin.
324.至高者也给了我谦卑和谨慎的态度,不去求问或过于仔细查考这个奥秘,而只是将我的注意力引向增加我对祂良善的信心,以期获得祂的帮助来抵御罪。
Thence resulted those two necessary dispositions of a Christian life ; the one a quiet preservation of tranquillity in the soul, the other the constant presence of a holy fear and watchfulness, lest the treasure be lost.
因此产生了基督徒生活的两种必要的气质;一个是安静地保持着心灵的宁静,另一个是不断地持守着圣洁的敬畏和警觉,以免丢失宝藏。
As this latter was a filial fear, it did not diminish love, but inflamed and increased it more and more. These two dispositions of love and fear produced in my soul a perfect harmony with the divine will, governing all my actions, so as to draw me away from evil and unite me with the highest Good.
由于后者是一种孝顺的敬畏,它并不减少爱,反而越来越激起和增加了爱。爱和敬畏的这两种气质在我的灵魂里产生与天主的旨意完美和谐,支配着我的一切行动,从而使我远离邪恶,并使我与至高的良善结合在一起。
325. This, my dear friend, is the great test of spiritual things : that they come with true enlightenment and sound doctrine ; that they teach greater perfection of virtues and excite a strong impulse toward seeking it.
325.我亲爱的朋友,这是对属灵事物的巨大考验:它们带有真正的开启迪和纯正的教义;他们传授更加成全的圣德,并激发追求圣德的强烈动力。
This is the excellence of the benefits which descend from the Father of lights, that they give assurance and confidence while making the soul humble, and that they encourage while exciting solicitude and watchfulness, though still preserving tranquillity and peace in this solicitude; for all these effects are not incompatible in fulfilling the will of God.
这是从光明之父降来的恩宠的卓越之处:它们使灵魂谦卑的同时给予灵魂保证和信心;他们在鼓励的同时,也激发了人们的关心和警觉,并在这种关切中仍保持安宁与平安;因为所有这些影响在实现天主的旨意中都是不矛盾的。
Do thou, O soul, offer humble and fervent thanks to the Lord, because with so little deserving of thine He has been so liberal with thee and has so greatly enlightened thee with divine light, breaking for thee the seal of his secret archives and yet filling thee with holy fear of his displeasure.
灵魂啊,你是否向上主献上谦卑和热烈的感谢,因你何等不配,而祂却对你如此慷慨,以神光极大地启发了你,为你开启祂秘封的案卷,并以对祂的不悦充满神圣的敬畏。
Nevertheless make use of this fear with measure and strive instead to excel in love. Thus with these two wings raising thyself above the earth and above thyself, try to rid thyself of the inordinate disturbance of excessive fear, and leave thy cause with the Lord and make his cause thy own.
尽管如此,还是要努力适度地利用这种敬畏之情,但不要超过爱主之情。因此,用这两个翅膀提升自己在世俗和你自己之上,设法摆脱过度敬畏的干扰,将自己的事业留给天主,使祂的事业成为自己的事。
「注:尽管如此,你的一切言行举止,总要讨天主的欢心,为敬畏和挚爱天主,小心不要再犯错冒犯得罪天主。因此,用敬畏天主和爱天主这两个翅膀提升自已,使自已超越红尘,超越自我。设法摆脱因畏惧罪恶而产生的过度的疑心病(即:将无罪看做有罪,小罪看做大罪的心理状态。)将自已的一生托付给天主,全心信赖天主, 祂会欣赏你微不足道的努力,以祂无限的光荣功德加持你。 )
Let fear be with thee until thou art purified and cleansed of thy sins and of thy ignorance, but also love the Lord in order that thou mayest be transformed in Him, and set Him as the Master and the Arbiter of thy actions without desiring to be above any person.
让敬畏与你同在,直到你从罪恶和无知中被净化和洗净为止,也要爱天主,以使你可以在祂内转化,并把祂定为你行动的主和裁决者,而不寄希望于任何人。
Do not trust thy own judgment, and be not wise in thy own conceit (Prov. 3, 7), for the judgments of men are only too easily blinded by their passions, throwing them out of their course and drawing after them the will as their captive. Thus it comes, that men fear what is not to be feared, and rejoice in that which is not profitable.
不要相信自己的判断,也不要自作聪明(箴3:7),因为人们的判断很容易被他们的激情蒙蔽了双眼,(似是而非的歪理邪说,)使人们偏离真道,并俘虏他们的意志。这样,人们害怕不该害怕的东西,并为无益于(灵魂)的东西而高兴。
「经文〈箴言 3:7〉:不要自作聪明,应敬畏上主,远避邪恶; 」
Take heed lest thou be dissipated by every slight interior consolation, but hesitate and restrain thyself until thou findest with tranquil solicitude the proper measure in all things.
然而请注意,不要因内在每一次些微的安慰而迷失,但要有所顾忌和克制自己,直到你以宁静的关切在所有的事上找到适当的措施。
「注:请注意,以免你的灵魂因一次次失去天主仁慈圣爱的温馨而陷入孤立无援的神枯困境,如果我们的意志能够坚定不移地契合主旨,那么,我们心灵的高尚部分,依旧可以保持平安宁静。 」
This happy medium thou wilt always find, if thou remain subject to thy superiors and willingly accept that, which the Most High works in thee and teaches thee.
如果你保持服从你的长上并乐意接受至高者在你内工作并教导你的话。你总能找到这个快乐的媒介。
「注:如果你始终服从你的长上,毫无保留地契合天主旨意,无论遭遇任何事情,都欣然从天主手中接受,你就能找到幸福快乐! 」
Although thy undertakings may be good as regards the intentions, they must nevertheless also conform to the requirements of obedience and of prudence, for without this guidance they are usually deformed and without any profitable result. Be thou therefore in all things solicitous about that, which is most holy and perfect.
虽然你所从事的在意图上可能是好的,但它们也必须符合服从和谨慎的要求,因为没有这种指导,你所从事的通常是畸形的,没有任何有益的结果。所以,你要凡事顾念那至圣至善的。
「注:虽然你整天努力不懈地工作,但是完全依照自己的心意,所从事的工作在意愿上可能是好的,但它们也必须符合服从和谨慎的要求,因为没有这种服从,你所从事的工作通常是不讨天主喜悦的,白费心机,没有任何有益的结果。所以,你要在任何环境中,只做完全契合天主心意的事。 」