小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·目录
·001天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·003天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·004天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·005天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·006天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·007天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·008天主的奥秘之城第一册第1卷第3
·作者:艾吉达的耶稣玛利亚
·009天主的奥秘之城第一册第1卷第4
·010天主的奥秘之城第一册第1卷第5
·011天主的奥秘之城第一册第1卷第6
·012天主的奥秘之城第一册第1卷第7
·013天主的奥秘之城第一册第1卷第8
·014天主的奥秘之城第一册第1卷第9
·015天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·016天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·017天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·018天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·019天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·020天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·021天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·022天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·023天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·024天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·025天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·026天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·027天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·028天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·029天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·030天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·031天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·032天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·033天主的奥秘之城第一册第2卷第3
·034天主的奥秘之城第一册第2卷第4
·035天主的奥秘之城第一册第2卷第5
·036天主的奥秘之城第一册第2卷第6
·037天主的奥秘之城第一册第2卷第7
·038天主的奥秘之城第一册第2卷第8
·039天主的奥秘之城第一册第2卷第9
·040天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·041天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·043天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·044天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·045天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·046天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·047天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·048天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·049天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·050天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·051天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·052天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·053天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第一册 完(附 中译
·054天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第二册 许可 引言
·001天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第二册第1卷第2
·003天主的奥秘之城第二册第1卷第3
·004天主的奥秘之城第二册第1卷第4
·005天主的奥秘之城第二册第1卷第5
·006天主的奥秘之城第二册第1卷第6
·007天主的奥秘之城第二册第1卷第7
·008天主的奥秘之城第二册第1卷第8
·009天主的奥秘之城第二册第1卷第9
·009天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·011天主的奥秘之城第二册第1卷第1
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
001天主的奥秘之城第二册第1卷第1章 至高天主在至圣玛利亚身上开始预备道成肉身的奥秘
001天主的奥秘之城第二册第1卷第1章 至高天主在至圣玛利亚身上开始预备道成肉身的奥秘
浏览次数:1166 更新时间:2022-8-8
 
 

CHAPTER I.

The MOST HIGH BEGINS TO PREPARE IN MOST HOLY MARY THE MYSTERY OF THE INCARNATION ;THE EVENTS OF THE NINE DAYS PRECEDING THIS MYSTERY, ESPECIALLY THE HAPPENINGS OF THE FIRST DAY.

第一章

至高天主在至圣玛利亚身上开始预备道成肉身的奥秘;在这奥秘之前九天的事件中,特别是第一天发生的事情。

1.     In order that her most faultless life might be to all an example of the highest holiness, the Most High had placed upon our Queen and Mistress the duties of a spouse of saint Joseph which was a position requiring more intercourse with her neighbors.

1.为了使她那完美无瑕的一生能成为至圣的典范,至高天主赋予我们的元后和主母作为圣若瑟净配的职责,这一责任需要她与邻人有更多的交往。

The heavenly Mistress, finding Herself in this new estate, was filled with such exalted thoughts and sentiments in the fulfillment of her duties, and ordered all the activities of her life with such wisdom, that She was an object of admirable emulation to the angelic spirits and an unparalleled example for men.

天堂主母发现自己有了这样一个新的状况,在履行职责的过程中充满了崇高的思想和感情,并以如此智慧的方式安排了她生活中的一切活动,因此她是天神们钦崇效法的对象,是人类无可比拟的榜样。

Few knew Her and still fewer had intercourse with Her: but these happy ones were so filled with that celestial influence of Mary, that with a wonderful joy and with unwonted flights of spirit they sought to express and manifest the light, which illumined their hearts and which they knew came from Her.

很少有人认识她,和她有过交往的人就更少了:但是这些有福的人是如此充满了玛利亚的神圣影响,以至于他们带着一种奇妙的喜悦和不同寻常的灵性飞升,寻求表达和展现照亮他们心灵的光,他们知道这种光来自于玛利亚。

The most prudent Queen was not unaware of these operations of the Most High; but neither was it yet time, nor would her most profound humility as yet consent to their becoming known to the world.

极智者元后,不会不知道至高天主的这些行动;但是现在还不是时候,她那极其谦恭的态度也不会同意她那美好的光被人所知。

She continually besought the Lord to hide them from men, to make all the favors of his right hand redound solely to his praise, and to permit Her to be ignored and despised by all the mortals, in as far as his infinite goodness would not be offended thereby.

她不断地恳求天主把她那美好的光隐藏起来,不让人看见,让天主圣手所施予她的恩惠都变成对天主的颂赞,让所有的世人都忽略她,轻视她,只要她所求的不冒犯天主的无限良善就好。

2.     These prayers were accepted by her divine Spouse with great benignity and his providence arranged all things in such a manner, that the very light, which incited men to proclaim her greatness, at the same time caused them to be mute.

2. 这些祈祷被她神圣的净配以极大的仁慈接受了,並以祂的上智安排了所有的事情,这美好的光在激励人们宣扬她的伟大的同时,这美好的光也使他们沉默了。 

Moved by divine power, they refrained from expressing their thoughts, inwardly praising the Lord for the light, which they felt within themselves.

人们被上主的力量所感动,克制着不表达自己的想法,内心为他们内在感受到的光赞颂上主。

Filled with marvel they suspended their judgment, and leaving behind the creatures, they sought their Creator. Many turned from sin at the mere sight of Her; others amended their lives; all were affected at seeing Her and experienced heavenly influences in their souls.

他们充满了惊奇,暂停了他们的判断,不再注视受造物,而寻找他们的“造物主”。许多人一看见她,就摆脱了罪;其他人改变了他们的生活;所有人看到她都受到了影响,他们的灵魂受到了神圣的影响。

But immediately they forgot the source of these influences; for if they could have remained in her presence, or could have retained the memory of her image, and if God had not prevented it by a mystery, nothing would have been able to divert their attention from Her and all would have sought Her without wavering.

但他们立刻忘记了这些影响的来源;因为如果他们能留在她面前,或者能记住她的形象,如果天主没有通过一个奥秘来阻止此事,就没有什么能转移他们的注意力,所有人都会毫不犹豫地寻找她。

3.     In such fruitful occupations and in augmenting the gifts and graces from which all this good proceeded, our Queen, the Spouse of Joseph, busied Herself during the six months and seventeen days, which intervened between her espousal and the Incarnation of the Word.

3. 我们的元后,若瑟的净配,在她订婚和圣言降生成人之间的六个月零十七天里,忙着做丰硕果效的工作,并增加所有这些美好事物的恩赐和恩宠。

I cannot pretend to refer even briefly to her great heroic acts of all the virtues, interior and exterior, to all her deeds of charity, humility, religion, and all her works of mercy, the alms and benefactions; for this exceeds the power of the pen.

我甚至不能假装简短地提到她所有美德中的伟大英雄行为,她所有的内在和外在的爱德、谦卑、信仰,以及她所有的慈悲行为、施舍和捐献;因为这超出了笔的能力。

The best I can do is to sum up and say: that the Most High found in most holy Mary the fulfillment of all his pleasure and of his wishes, as far as is possible in the correspondence of a creature with its Creator.

我所能做的最好的事情就是总结并说:在人与其造物主的对应关系中,至高天主在至圣玛利亚身上,已经尽可能地实现了祂所有的喜悦和祂所有的愿望。

By her sanctity and merits God felt Himself as it were obliged, and, (according to our way of speaking), compelled, to hasten his steps and extend the arms of his Omnipotence to bring about the greatest of wonders conceivable in the world before or after: namely the Incarnation of the Onlybegotten of the Father in the virginal womb of this Lady.

由于她的圣洁和美德,天主感到自己不得不,而且按照我们的说法,被迫加快步伐,伸出祂全能的臂膀,去创造世界上前所未有的奇迹:即在圣母的贞女子宫里,父独生子的道成肉身。

4.     In order to proceed with a dignity befitting Himself, God prepared most holy Mary in a singular manner during the nine days immediately preceding this mystery, and allowed the river of his Divinity to rush impetuously forth (Psalm 46, 5) to inundate this City of God with its floods.

4. 为了保持自己的尊荣,在这奥秘发生之前的九天里,天主以一种特别的方式预备了至圣的玛利亚,天主让祂的神性之河奔腾而出(圣咏455) ,以洪水淹没这座“天主之城”– 玛利亚。

[经文〈圣咏46:5〉:河流要使天主的城邑欢乐,即至高者所住的至圣居所,

He communicated such great graces and gifts and favors, that I am struck dumb by the perception of what has been made known to me concerning this miracle, and my lowliness is filled with dread at even the mention of what I understood.

祂传达了如此伟大的恩宠、恩赐和恩惠,我竟被所知道的关于这奇迹的事惊得哑口无言,我的卑微甚至在提到我所理解的东西时都充满了畏惧。

For the tongue, the pen and all the faculties of a creature fall far below any possibility of revealing such incomprehensible sacraments.

因为一个人的舌头、笔杆和所有的官能,都远远不能揭示这莫测高深的圣事。

Therefore I wish it to be understood, that all I say here is only an insignificant shadow of the smallest part of these wonders and ineffable prodigies, which are not at all to be encompassed by our limited words, but only by the power divine, which I do not possess.

因此,我希望大家明白,我在这里所说的一切,只是这些奇事和不可言说的奇迹中的一个微不足道的影子,这些奇迹根本不能用我们有限的语言来涵盖,而只能用我所不具备的神圣的力量来涵盖。

5.     On the first day of this most blessed novena the heavenly Princess Mary, after a slight rest, according to the example of her father David and according to the diurnal order and arrangement laid out for Her by the Lord, left her couch at midnight (Psalm 119, 62), and, prostrate in the presence of the Most High, commenced her accustomed prayer and holy exercises.

5. 在这最受祝福的九日礼敬的第一天,天堂的公主玛利亚,按照她先祖达味的榜样,按照上主为她布置的日常秩序和安排,稍稍休息后,在半夜离开她的床榻圣咏11962,在至高者的面前朝拜,开始她惯常的祈祷和神圣的操练。

[经文〈圣咏119:62〉:为了你正义的判语,我半夜起身赞美你。 ]

译注:novena () 九日敬礼 此词源自拉丁文的「novem 九」,指天主教传统中,为准备大节日、大圣人庆日或圣神降临节,所做的九天特别祈祷。

The angels, who attended upon Her, spoke to Her and said: “Spouse of our King and Lord, arise, for his Majesty calls Thee.”

侍候她的天使对她说:「我们君王和上主的净配,起来吧,因为荣耀尊威天主召叫你。

She raised Herself with fervent affection and answered: “The Lord commands the dust to raise itself from the dust.”

她满怀深情地站了起来,回答道:「上主命令尘土从尘埃中扬起。

And turning toward the countenance of the Lord, who called Her, She added: “Most high and powerful Master, what wishest Thou to do with me?”

她转向召叫她的主的面容,补充道:「至高的上主,你想要我做什么?

At these words her most holy soul was raised in spirit to a new and higher habitation, closer to the same Lord and more remote from all earthly and passing things.

听了这些话,她至圣的灵魂在灵性上被提升到一个新的更高的居所,更接近同一位上主,更远离所有尘世和转瞬即逝的事物。

6.     She felt at once, that She was being prepared by those illuminations and purifications, which at other times She had experienced in some of the most exalted visions of the Divinity.

6. 她立刻感到,她正在受到光照和洁净的预备,在其他时候,她曾在一些最崇高的天主性神视中体验过这种光照和洁净。

I do not dwell on them, since I have described them in the first part (Part I, 620-629). The Divinity manifested Itself not by an intuitive, but by an abstractive vision; however so clearly, that by it She understood more of this incomprehensible Object, than what the blessed see and enjoy by intuition.

我不再赘述,因为我在第一部分11214章,620-629已经描述过了。天主不是通过直观,而是通过抽象的神视来表现自己;然而如此清晰,她通过神视理解了这高深莫测的对象,比受祝福者通过直观看到和享有的更多。

For this vision was more exalted and more profound than the others of that kind; since this heavenly Lady made Herself more capable day by day and, because She made such perfect use of graces, She disposed Herself for ever greater ones.

因为这种神视比其它神视更崇高、更深刻;因为这位天上的圣母使自己一天比一天更有能力,因为她如此完美地利用恩宠,为更大的目标做好了准备。

Moreover, the repeated enlightenments and visions of the Divinity continually enabled Her to respond more and more befittingly to its infinite operations.

此外,持续天主性的启示和神视使她能够对神性无限的行动作出越来越恰当的反应。

7.     In this vision our Princess Mary learned most high secrets of the Divinity and of its perfections, and especially of God’s communications ad extra in the work of creation.

7. 在这个异象中,我们的玛利亚公主学会了天主性及其成全的最高秘密,特别是天主在创造工作中向外的交流。

She saw that it originated in the goodness and liberality of God, that creatures were not necessary for supplementing his Divine existence, nor for his infinite glory, since without them He was glorious through the interminable eternities before the creation of the world.

她看到天主性起源于天主的美善和慷慨,人对于增加天主的神圣存在是不必要的,对于祂无限的光荣也是不必要的,因为没有他们,天主在创造世界之前的无限永恒中就是荣耀的。

Many sacraments and secrets were manifested to our Queen, which neither can nor should be made known to all; for She alone was the only One (Cant. 6, 8; 7, 6), the chosen One, selected by the highest King and Lord of creation for these delights.

我们的元后接受了许多显示圣事和秘密,这些既不能也不应该让大家知道;因为只有她是唯一被选定的,被至高的君王和创造之主为这些喜乐所拣选的。

But as her Highness in this vision perceived this impulse and inclination of the Divinity to communicate Itself ad extra with a force greater than that which makes all the elements tend toward their center, and as She was drawn within the sphere of this divine love, She besought the eternal Father with heart aflame, that He send his Onlybegotten into the world and give salvation to men, since in this manner He should satisfy, and, (speaking humanly), execute the promptings of his Divinity and its perfections.

但是,当元后在这神视中觉察到天主的这种驱动和倾向,要用一种比一切元素都趋向中心的力量更大的力量进行外在的交流,当她被吸引到这种神圣的爱的范围内时,她用燃烧的心祈求永恒的天父,让天父把他的独生子差到这个世界来,把拯救赐给人类,因为这样天父就可以满足(用人类的话来说),执行祂天主性和成全的启示。

8.     These petitions of his Spouse were very sweet to the Lord, they were the scarlet lace, with which She bound and secured his love. And in order to put his desires into execution He sought first to prepare the tabernacle or temple, whither He was to descend from the bosom of the eternal Father.

8. 天主的净配的这些请求对天主来说是非常甜蜜的,这些请求是朱红的花边,玛利亚用它来连结和确保天主的爱。天主要成就自己的心愿,就先要寻找预备帐幕或圣殿,就是祂从永生天父的怀里要降下来的地方。

He resolved to furnish his beloved and chosen Mother with a clear knowledge of all his works ad extra, just as his Omnipotence had made them.

天主决心为他心爱的、被选中的母亲提供他所有作品的清晰知识,就像他的无所不能一样。

On the first day therefore, and in this same vision, He manifested to Her all that He had made on the first day of the creation of the world, as it is recorded in Genesis, and She perceived all with greater clearness and comprehension, than if She had been an eye-witness; for She knew them first as they are in God, and then as they are in themselves.

因此,在第一天,在这个相同的神视中,天主向玛利亚展示了祂在世界创造的第一天所做的一切,正如《创世纪》中所记录的那样,这一切玛利亚都看得清清楚楚,比亲眼看见的还要清楚;因为在天主內她首先知道天主所做的一切,之后这一切正如天主所做的。

9.     She perceived and  understood, how the Lord in the beginning (Gen. 1; 1, 5), created heaven and earth; in how far and in what way it was void, and how the darkness was over the face of the abyss; how the spirit of the Lord hovered over the waters and how, at the divine command, light was made, and what was its nature; how, after the darkness was divided, it was called night and the light day, and how thus the first day was made.

9. 玛利亚认识并理解,天主在起初是如何创造天地的(创世纪115);在多大程度上,以何种方式的虚空,黑暗是如何笼罩在深渊的表面上的;主的灵是如何在水面上运行的,光是如何在上主的命令下产生的,它的性质是什么;在黑暗被分开之后,它是如何被称为夜和昼的,第一天是如何被创造出来的。

She knew the size of the earth, its longitude, latitude and depth, its caverns, hell, limbo and purgatory with their inhabitants; the countries, climes, the meridians and divisions of the world, and all its inhabitants and occupants.

玛利亚知道地球的大小,它的经度,纬度和深度,它的洞穴,地狱,灵薄狱和炼狱及居住其中的;世界上的国家、地域、子午线和分界线,以及所有的居民和居住者。

With the same clearness She knew the inferior orbs and the empyrean heaven; how the angels were made on the first day; She was informed of their nature, conditions, diversity, hierarchies, offices, grades and virtues.

玛利亚同样清楚地认识了次等的天体和天堂穹苍;天使是怎样在第一天被造出来的;她了解了他们的性质、状况、差异、分类、职位、等级和美德。

The rebellion of the bad angels was revealed to Her, their fall and the occasion and the cause of that fall, though the Lord always concealed from Her that which concerned Herself.

恶天使的背叛,他们的堕落,堕落的时刻和原因都向玛利亚显露出来了,尽管上主总是对她隐瞒与她有关的事情。

She understood the punishment and the effects of sin in the demons, beholding them as they are in themselves; and at the conclusion of the first day, the Lord showed to Her, how She too was formed of this lowly earthly material and endowed with the same nature as all those, who return to the dust; He did not however say, that She would again return to it; yet He gave Her such a profound knowledge of the earthly existence, that the great Queen humiliated Herself to the abyss of nothingness; being without fault, She debased Herself more than all the children of Adam with all their miseries.

玛利亚明白罪恶对魔鬼的惩罚和影响,因为她看到了魔鬼的本来面目;在第一天结束的时候,上主指示玛利亚,她也是由这卑贱的尘世物质构成的,被赋予与一切‘尘归尘,土归土’的人一样的本性,但是上主并没有说她会再回到尘土去;然而,上主却给了她尘世存在的深刻知识,以至于伟大的元后谦卑自下,至于虚无的深渊;她既没有过错,其自贬就更胜于受苦难的亚当众子孙了。

10.   This whole vision and all its effects the Most High arranged in such a way as to open up in the heart of Mary the deep trenches that were required for the foundations of the edifice, which He wished to erect in Her: namely so high a one, that it would reach up to the substantial and hypostatic union of the human and divine nature.

10. 这整个神视及其所有影响都是至高的天主安排的,以便在玛利亚的心中开辟天主希望在她身上建立的大厦基础所需的深深的沟槽:即如此崇高的大厦,这大厦将达到人性与神性在实质和本质上的结合。

And as the dignity of Mother of God was without limits and to a certain extent infinite, it was becoming that She should be grounded in a proportionate humility, such as would be without limits though still within the bounds of reason itself.

由于圣母的尊荣是没有限制的,在某种程度上是无限的,因此,她将有一种相称的谦卑,这种谦逊虽然仍在理性本身的范围内,但却是没有限制的。

Attaining the summit of virtue, this blessed One among women humiliated Herself to such an extent, that the most holy Trinity was, as it were, fully paid and satisfied, and (according to our mode of understanding) constrained to raise Her to the highest position and dignity possible among creatures and nearest to the Divinity itself. In this highest benevolence his Majesty spoke and said to Her:

在达到了美德的顶点之后,这个在妇女中蒙祝福的人就把自己谦卑到这样的程度,以致于至圣天主圣三似乎得到了充分的给付和满足,而且根据我们的理解方式迫使她被提高到一切受造物中可能达到的最高地位和尊荣,并且最接近神性本身。于是出于至高的仁慈,荣耀尊威的天主对元后说

11.   “My Spouse and Dove, great is my desire of redeeming man from sin and my immense kindness is as it were strained in waiting for the time, in which I shall descend in order to repair the world; ask Me continually during these days and with great affection for the fulfillment of this desire. Prostrate in my royal presence let not thy petitions and clamors cease, asking Me that the Onlybegotten of the Father descend in reality to unite Himself with the human nature.”

11. 我的净配和鸽子,我是多么渴望把人从罪恶中拯救出来,我巨大的良善在等待时机,我在等待中伺机降临以修复世界;在这些日子里,请以极大的爱不断地问我,以来实现这个愿望。俯伏在我的面前,不要让你的祈求和呼喊停止,求我使圣父的独生子在真实中降临,与人类的本性结合。

Whereupon the heavenly Princess responded and said: “Lord and God eternal, whose is all the power and wisdom, whose wish none can resist (Esther 13, 9), who shall hinder thy Omnipotence? Who shall detain the impetuous current of thy Divinity, so that thy pleasure in conferring this benefit upon the whole human race remain unfulfilled?

于是天堂的公主回答说:「一切大能和智慧的上主啊,永恒的天主,你的愿望无人能抗拒,谁能阻碍你的全能呢?谁能留住你神性的激流,使你赋予人类恩惠的喜乐无从实现呢?

If perhaps, O my Beloved, I am a hindrance to such an immeasurable benefit, let me perish before I impede thy pleasure; this blessing cannot depend upon the merits of any creature; therefore, my Lord and Master, do not wait, as we might later on merit it so much the less.

哦,我的至爱,如果我妨碍了你这不可估量的恩惠,就让我在妨碍你的快乐之前死去吧;这种祝福不能依赖于任何受造物的功德,所以,我的上主,我的主,不要再等了,因为我们以后可能会认为这是值得的。

The sins of men increase and the offenses against Thee are multiplied; how shall we merit the very blessing, of which we become daily more unworthy?

因为人的罪孽加增,得罪你的事增多。我们如何配得我们日益不配得到的祝福呢?

In Thee thyself, my Lord,  exists the last cause and motive of our salvation; thy infinite bounty, thy numberless mercies incite Thee, the groans of thy Prophets and of the Fathers of thy people solicit Thee, the saints sigh after Thee, the sinners look for Thee and all of them together call out to Thee; and if I, insignificant wormlet, on account of my ingratitude, am not unworthy of thy merciful condescension, I venture to beseech Thee, from the bottom of my heart, to speed thy coming and to hasten thy Redemption for thy greater glory.”

我的上主,我们得救的最后原因和动机就在你自己身上,你无限的慷慨,你无数的慈悲驱动着你,你的先知和你百姓的祖宗哀求你,圣徒在你后面叹息,罪人期待着你,他们一起呼唤着你;如果我,这微不足道的小虫,由于我的忘恩,还配得上你仁慈的屈尊,我冒昧地从心底恳求你,为你更大的光荣,加速你的到来,加速你的救赎。

12.   When the Princess of heaven had finished this prayer, She returned to her ordinary and more natural state; but anxious to fulfill the mandate of the Lord, She continued during that whole day her petitions for the Incarnation of the Word and with the deepest humility She repeated the exercises of prostrating Herself to the ground and praying in the form of a cross. For the Holy Ghost, who governed Her, had taught Her this posture, by which She so highly pleased the most blessed Trinity.

12. 当天堂公主完成了这个祈祷后,她又回到了她平常的、更自然的状态;但是她渴望完成主的使命,她整天都以最谦卑的方式,来恳求道成肉身的圣言降生成人,她面部朝下,张开身体,以十字架的形式仆伏於地祈祷。因为掌管她的圣神教会了她这种姿势,她使至圣天主圣三非常喜悦。

God saw, in the body of the future Mother of the Word, as it were the crucified person of Christ and therefore He received this morning sacrifice of the most pure Virgin as an advance offering of that of his most holy Son.

天主在未来的圣言之母身上看到了基督被钉在十字架上的形象,因此这个早上天主接受了至纯贞女的献祭,作为祂的至圣圣子的预祭。

 

INSTRUCTION WHICH THE QUEEN OF HEAVEN GAVE ME.

天堂元后给我的启示

13.   My daughter, the mortals are not capable of understanding the ineffable operations of the arm of the Omnipotent in preparing me for the Incarnation of the eternal Word. Especially during the nine days, which preceded this exalted sacrament was my spirit elevated and united with the immutable being of the Divinity.

13. 我的女儿,凡人无法理解全能者的手臂为我准备道成肉身的不可言喻的操作。特别是在这神圣的圣事之前的九天里,我的灵得到了提升,并与天主不变的存在结合在一起。

I was submerged in the ocean of his infinite perfections, participating in all those eminent and divine effect, which are beyond all presentiment of the human hearts.

我被淹没在天主无限完全的海洋中,参与到所有那些卓越而神圣的效果中,这超出了人心的所有预知。

The knowledge of creatures communicated to me penetrated into their very essence, so that it was more profound and piercing than that of all the angelic spirits, though their knowledge of creation, on account of the beatific vision, is altogether admirable.

关于受造物的知识传授给我的已经深入到受造物的质,因此,我对受造物的知识比所有天神都更深刻、更有穿透力,尽管他们关于创造的知识,由于他们的荣福直观,是完全令人钦佩的。

Moreover the images of them all were impressed upon my mind to be used by me according as I desired.

而且,受造物所有的形象都深深印在我的脑海里,让我按照自己的意愿来使用。

14.   What I wish of thee today is to take notice how I used this knowledge and to imitate me according to thy power with the help of the infused light, which thou hast received for this purpose.

14. 我今天希望你注意到我如何使用这种知识,并根据你的力量,加上你为此目的而被倾注的光来效法我。

Profit by the knowledge of creatures by making of them a ladder to ascend unto God thy Creator; so that thou mayest seek in all of them their first beginning and their last end. Let them serve thee as a mirror from which the Godhead is reflected, reminding thee of his Omnipotence and inciting thee to the love, which He seeks in thee.

借着认识受造之物的知识而获益,把他们当做一个梯子,升到天主你的创造者那里去;这样你就可以在一切受造物中寻到他们最初的开始和他们最后的结束。让一切受造物做为一面镜子来服务于你,从镜中反映出神性,好提醒你天主的全能,并激励你去爱,那是天主在你身上要寻找的。

Be thou filled with wonder and praise at the greatness and magnificence of the Creator and in his presence humiliate thyself to the dust. Shun no difficulty or suffering in order to become meek and humble of heart.

你要因造物主的崇高和伟大而充满惊奇和颂赞,在祂面前把自己谦卑到尘土中去。不回避困难和苦难,才能使心灵变得温顺和谦卑。

Take notice, my dearest, that this virtue of humility was the firm foundation of all the wonders, which the Most High wrought in me; and in order that thou mayest esteem this virtue so much the more, remember that of all others, it is at the same time the most precious, the most delicate and perishable; for if thou lose it in any respect, and if thou be not humble in all things without exception, thou wilt not be humble in anything.

亲爱的,请注意,谦卑的美德是至高者在我身上创造的一切奇迹的坚实基础,为了使你更加珍视这种美德,请记住,在所有美德中,谦卑的美德是最宝贵、最脆弱、最易失去的美德。因为如果你在任何方面失去了谦卑,如果你没有在所有事情上保持谦卑,你就不会在任何事情上拥有谦卑的美德。

Remember thy earthly and corruptible nature, and be not ignorant of the fact, that the Most High has providentially formed man in such a way that his own existence and formation intimate and rehearse the important lesson of humility never allowing him to be without this salutary teaching.

要记住你本是来自于灰土,和你自身易朽坏的本性,也不要忽视这个事实,即至高者天主以这种方式塑造人,天主以祂自己的存在和受造物密切相关,并排练了谦卑的重要功课,你绝不要允许自已不接受祂这种有益的教导。

On this account He has not formed him of the most excellent material, and has concealed the noblest part of his being in the sanctuary of his interior, teaching him to weigh as in a balance on the one side, the infinite and eternal existence of the Lord, and on the other, his own ignoble material existence.

因此,天主没有用最优秀的材料来塑造人,而是把人生命中最高贵的部分隐藏在人内心的圣殿里,教会人在天平的一边权衡天主的无限和永恒的存在,另一边是权衡人自己卑微的物质存在。

 

Thus he is to give unto God what belongs to Him, and to himself what belongs to his own self (Matth. 22, 21).

因此,人要把属于天主的东西归还天主,把属于他自己的东西归还他自己。

[经文〈玛窦福音 22:21〉:他们对他说:「凯撒的。耶稣对他们说:「那么,凯撒的,就应归还凯撒;天主的,就应归还天主。

15.   Most zealously I attended to this adjustment, becoming an example and guide therein to all the mortals. I wish that thou also do it in imitation of me, and that thou zealously study to acquire the humility, which pleases the Most High and myself, who desire thy true advancement.

15.我极其热心地参与了这个谦卑的掏成功课,成为所有世人的榜样和向导。我希望你也能效法我,并热心学习以获得谦卑,这是至高的天主和我所喜悦的,我们渴望你在谦卑上真正的进步。

I wish that thy perfection be built up in the deep trenches of thy own self-knowledge; in order that the deeper its foundations are laid, to so much the higher and more exalted perfection may rise the edifice of thy virtue.

我愿你的完美建立在对自我更深的认识上,谦卑的根基越深,你的美德大厦就能越高越完美。

Thus thy will shall find a most intimate conformity with that of the Lord, who looks down from the eminence of his throne upon the humble of the earth.

这样,你的意愿与天主的旨意有着最亲密的一致,天主从宝座的高处垂看地上谦卑的人的。

 


上一篇:天主的奥秘之城第二册 许可 引言 见证
下一篇:002天主的奥秘之城第二册第1卷第2章 上主在第二天继续施恩,为圣言降生成人在至圣玛利亚里作准备
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com