CHAPTER II.
第二章
HOW THE LORD, IN THE STATE IN WHICH HE HAD PEACED ME, MANIFESTED TO ME THE MYSTERIES OF THE EIFE OF THE QUEEN OF HEAVEN.
上主如何把我放在祂所赐给我的位置,向我显明天上元后生命的奥秘
12. It seemed to me proper to preface this history with an explanatory chapter, describing and explaining once for all, as far as is given me and as far as I can, the manner in which the Lord manifested to me these wonders.
12、在我看来,尽我所能,一劳永逸地描述和解释上主向我展示这些奇迹的方式,在这段历史的前面加上一个解释性的章节是恰当的。
13. Ever since I have had the use of reason, I was conscious of especially one blessing, which in my estimation is the greatest of all those bestowed upon me by God’s liberality; namely, a great and penetrating fear, lest I should lose Him.
13、自从我使用理性以来,我意识到特别有一种祝福,据我判断,这是天主的慷慨赐予我的最伟大的祝福;也就是一种强烈而深刻的恐惧,我怕我失去了祂。
And this moved and urged me on to strive after the better and more secure way and to follow after it and implore it from the Lord day after day.
这事使我感动,劝我要追求更好更稳妥的道路,跟随这道路,天天向上主恳求。
He has wounded my flesh with the dart of fear of his judgments (Ps. 118, 120), and I live continually in the dreadful thought: Have I perhaps lost the friendship of the Most High or am I still in his friendship?
我时常生活在天主审判的可怕思想中:或许我已经失去了至高者的友谊,或者我还在祂的友谊中吗?
〔經文:我的肉身因敬畏你而战栗,对你的谕令我也知所敬畏。(咏 119: 120) 〕
My bread day and night have been the tears, which this fear has drawn from my eyes.
眼泪是我日夜的食物,恐惧从我的眼睛里流出。
On account of this dread, since it is more necessary than ever that the friends of the Lord should practice their virtues in secret and without ostentation, I have in these latter times begun to send up earnest and heartfelt prayers and petitions to the Lord, asking also the intercession of the Queen and Virgin, that I may be guided and led along the secure paths hidden from the eyes of men.
由于这种恐惧,因此,“上主的朋友们”比以往任何时候都更有必要隐密地操练他们的德性,而不是炫耀,所以我在后来的时刻开始向主发出诚挚和深切的祈祷和恳求,也请求元后和圣母的转求,以便我可以被引导和指引,沿着人们看不见的安全道路前进。
14. In answer to these repeated prayers the Lord said: “Do not fear, soul, nor afflict thyself; for I will give thee a state of mind and show thee a path of light and security, which only its Author himself could know of or even conceive. Whatever is exterior and dangerous shall leave thee today and thy treasure shall be altogether hidden.
14、在回应我这些反复的祈祷时,上主说:「灵魂啊,不要害怕,也不要折磨你自己,因为我会赐给你一种心灵状态,给你展示一条光明和安全的道路,这条道路只有它的“作者”自己才能知道,甚至是祂构想出来的。任何外在的和危害的东西今天都会离开你,你的财宝也会完全隐藏起来。
Take care of it on thy part and preserve it by a perfect life. I will direct thee toward a hidden path, unobstructed, unfailing and pure; walk thou in it.”
你要好好照顾它(你的财宝),用完美的生命来保护它。我必引导你往隐密的路去,这路是畅通的、可靠的、纯洁的,你要在其中行走。 」
And presently I felt a change within me and a highly spiritualized state of mind. To my understanding was given a new light, which illuminated it and infused into it a knowledge of all things in God, and of his operations as they are in themselves and as they are known and seen by God, according to the measure of his communication.
不久,我感到内心发生了变化,一种高度灵性化的心灵状态。我的理解力被赋予了一种新的光,这光照亮了它(内心),并注入了一种关于天主里面才有的知识,以及天主自身的运作和祂所知道和看到的行为,这都是根据它(内心)与上主的交流而衡量。
It is a knowledge of light, holy, sweet and pure, subtle, penetrating, sure and agile, causing love of good and hatred of evil.
那是一种光的知识,神圣,甜美和纯洁,微妙,敏锐,坚定和活泼,引起对善的喜爱和对恶的恨恶。
It is a breath of the power of God and an emanation of a most subtle light, which acts as a mirror for my understanding.
那是天主威能的气息,是一种最微妙的光的散发,它就像是我理解力的一面镜子。
Thus the higher faculties and the interior perception of my soul began to expand in their activity.
因此,我灵魂的上层官能和内在知觉开始在它们的活动中扩展。
For the Object, by means of the light which flashed from It, showed Itself to be infinite, though the perception of It remained limited and the understanding finite.
因为这个(扩展的)“东西”,通过它所发出的光,显示出它自己是无限的,尽管我对它的感知是有限的,并且理解是有限的。
It is a vision as it were of the Lord seated on a throne of great majesty, where, always within mortal limitation, I perceive his attributes distinctly.
这是天主坐在一个威严的宝座上的神视异象,在那里,我总是在人的有限度内,清楚地看到祂的属性。
A veil, which seems like purest crystal intervenes, through which the wonderful attributes and perfections of God appear distinctly and clearly perceptible; yet this vision is not entire, immediate or intuitive, or entirely free from obstruction, but always comes through a medium, which is nothing else than this crystalline covering above mentioned.
一层面纱,似乎是最纯净的水晶介入其中,透过它,天主的奇妙属性和完美显得明显而清晰;然而这神视异象并不是完整的、直接的或直观的,也不是完全没有障碍的,而总是通过一种媒介而来,就是上面提到的水晶覆盖物。
The perception of that which it covers is not painful to the understanding, but is marvelous, because the mind is aware that what is perceived is infinite, and that the one who perceives is finite.
对面纱所遮盖之事的看法的理解并不痛苦,而是奇妙的,因为心智所意识的感知是无限的,但人的感觉是有限的。
The mind reposes in the hope of once possessing that which it perceives, and of once seeing the veil removed and the medium done away with, as soon as the soul shall have been freed from the mortality of the body (II Cor. 4, 6).
一旦灵魂从肉体的死亡中解脱出来,心智就将希望寄托在曾经拥有的看法,在揭去面纱及拿走媒介的曾经看见上。
〔经文:因为那吩咐『光从黑暗中照耀』的天主,曾经照耀在我们心中,为使我们以那在【耶稣】基督的面貌上,所闪耀的天主的光荣的知识,来光照别人。(格林多后书4:6) 〕
15. In this vision there are three different ways or degrees, according to the different methods, by which the divine Will communicates it and according to the dispositions of the human will.
15、在这个神视异象中,根据不同的方法,有三种不同的道路或程度,上主的“旨意”通过这种道路或程度,并根据人的意志倾向进行传达。
Sometimes He manifests Himself more clearly, at other times less.
有时祂显现祂自己得更清楚,有时会少一点。
At times some mysteries are revealed to the exclusion of others of great importance.
有时,一些奥秘被启示出来,而另一些重要的奥秘却被排除在外。
This difference is usually in accordance with the dispositions of the soul; for if the soul does not preserve itself in peace or if it is guilty of some fault, no matter how small, it will not experience this vision in its fullness.
这种差异通常与灵魂的性情是一致的;因为如果灵魂没有保持自己在平安中,或者它犯了某种错误,无论多么小,它都不可能充分体验这个神视异象。
In the one I have described the Lord is perceived so plainly and so securely, that there is not the least room for doubt.
在我所描述的那一个(神视异象)中,上主被如此清晰和有把握地感知,以至于没有丝毫可以怀疑的余地。
However, the conviction of the real presence of God in the vision always precedes and impresses itself upon the mind, before one understands fully that which his Majesty speaks.
然而,在充分理解上主所讲的话之前,对天主在神视异象中真实存在的信念,总是先于心灵并会打动心灵。
And this knowledge produces a pleasing constraint, powerfully and efficaciously urging the soul onward to love, serve, and obey the Most High.
这种知识产生了一种令人愉快的约束,有力地且有效地敦促灵魂继续爱、服事,并服从至高者。
In this vision great truths are made clear; how estimable virtue is, and what a valuable treasure is its exercise and preservation.
在这神视异象中,伟大的真理被阐明了;美德是多么可贵,德性的操练和保持是多么宝贵的财富。
The beauty and security of virtue is exhibited and a powerful impulse given toward the good, while a hatred and disgust toward evil and all disorderly inclinations fills the soul, very often entirely subduing them.
德性的美丽和安稳被展现出来,一种强大向善的冲动被给予,而对邪恶和一切混乱倾向的憎恨和厌恶充满了灵魂,常常完全征服了它们(邪恶)。
As long as the soul enjoys this vision and does not lose it, it will never be conquered (Wis. 7, 30), because it gives life, security, fervor and joy.
只要灵魂享受这一神视异象而不失去它(智慧),它就永远不会被征服。因为它给人生命、安全、激情和快乐。
〔经文:因为,光明还要让位于黑夜,但是邪恶绝不能战胜智慧。(智慧7: 30 )〕
Strongly and lovingly it calls and urges the soul onward, gives it lightness and alertness, and establishes the superior part of the being firmly above the inferior.
它(智慧)强烈而充满爱意地呼唤并推动灵魂前进,使之轻盈而机敏,并确立了长上对下级的坚强地位。
Even the body becomes agile and spiritualized during such times, freeing itself from its grossness and weight.
在这样的时刻,甚至身体也变得敏捷和灵性化,从迟钝和沉重中解脱出来。
16. And beginning to perceive and feel these delightful sensations, the soul lovingly calls out to the Most High: “Trahe me post Te” (Cant. 1, 3) let us run together; for, united to its Beloved, it does not any more feel the doings of this earthly life.
16、当灵魂开始觉察和感受到这些愉悦的感觉时,就会充满爱意地向至高者呼喊:「把我带走吧」让我们一起奔跑吧,因为灵魂与她所爱的人联合在一起,不再感受到尘世生活的一切。
〔经文:愿你拉着我随你奔跑!君王,愿你引我进你的内室;我们都要因你欢乐踊跃,赞叹你那甜于酒的爱抚;怪不得众少女都爱慕你! (雅歌1:4) 〕
Seeking to fly after the odor of the ointments of its Beloved, it begins to live more where it loves, than where it lives.
(灵魂)追寻着她的“挚爱者”香膏的气味而飞翔,她开始更多地生活在她所爱的地方,而不是她生活的地方。
Having already left behind its lower nature, it turns back only for the purpose of reforming it and curtailing its animal appetites of the passions.
灵魂已经抛弃了她的下层本性,返回(肉身)的目的只是为了重塑灵魂,抑制灵魂在肉体欲望的激情。
If at any time they seek to rise in rebellion, the soul will subdue them with alacrity, for already “not I live, but Christ liveth in me” (Gal. 2, 20).
肉性若随时起来反抗,灵魂就赶紧地制伏他们,因为「我生活不是我生活,乃是基督在我内生活」(迦拉达书2:20)
〔经文:所以,我生活已不是我生活,而是基督在我内生活;我现今在肉身内生活,是生活在对天主子的信仰内;他爱了我,且为我舍弃了自己。 (迦拉达书2:20) )
17. To a certain extent, in all these holy operations and aspirations, is felt the assistance of the spirit of Christ, who is the God and the life of the soul, and who is known as such by the fervor, by the enlightenment, by the holy desires, by the light, and by the facility of action inspired by Him.
17、在某种程度上,在所有这些神圣的运作和渴望中,都感受到了基督的灵(圣神)的帮助,这灵(圣神)是天主和並且是灵魂的生命,表现出热心、启迪、圣洁的渴望、光明,以及由天主启发的行动能力。
These are such, that only God can be the Author of them. One feels the uninterrupted activity of love which it causes, and of intimate conversation with God, living and continuous, which rivets the attention of the mind to the things of God and withdraws it from earthly things.
就是这样,只有天主是这一切的“作者”。你感觉到天主发起不间断的爱的行动,以及与天主活泼的持续的亲密对话,而把心智的注意力专注到天主的事物,并从尘世的事物中抽离出来。
Christ manifests Himself as living within the soul, exerting his power and dispersing the darkness by his light.
基督显明祂自己並活在灵魂里,运用祂的能力,用祂的光驱散黑暗。
This may be properly designated as standing in the entrance of the house of the Lord; for there the soul beholds the splendor emanating from the beacon light of the Lamb of God (Apoc. 21, 23).
这可称得上是站在上主殿宇的门口,因为在那里,灵魂看见“天主羔羊”的明灯发出的荣光。(默示录21:23)
〔经文:那城也不需要太阳和月亮光照,因为有天主的光荣照耀她;羔羊就是她的明灯。 (默示录21:23) 〕
18. I do not say that this is the whole light, but it is part of it; and it consists in a knowledge superior to the capabilities and faculties of a creature.
18、我不是说这是全部的光,但它是光的一部分,这光包含着一种知识,高于人的能力和官能的知识。
In furtherance of this vision the Most High animates the intellect by a certain subtlety and light, thus adapting it for the exalted knowledge.
为促进这一神视异象,至高者通过某种神透和神光来激发智力,从而使之适应崇高的知识。
Moreover the knowledge thus given is accompanied by the certainty which is peculiar to faith, as experienced in regard to the more common truths of revelation.
尤有甚者,如此获得的知识还伴随着信仰所特有的确定性,作为更普遍启示真理的经历。
Faith accompanies the vision and the Omnipotent gives to the soul power to appreciate the value of the knowledge and the light, which He infuses.
信仰伴着神视异象,全能的天主赐予灵魂力量去领会祂所注入的知识和光明的价值。
Its light is inextinguishable (Wis. 7, 10) and all good things and a nobility of great price come to me with it.
它(智慧)的光芒永不熄灭(智慧篇7:10),一切美好的东西和伟大价值的高贵品质都随同它来到我这里。
〔经文:我爱她,胜过爱健康和美色,我以她比光明更为可取,因为,由她而来的光辉,从不暗淡。(智慧篇7:10) 〕
This light goes before me, directing my ways (Wis. 8, 16) and I took possession of it unerringly, and I desired to communicate it without envy, nor have I concealed its excellence.
这光在我面前,指引我的道路,我准确无误地拥有了它(智慧),我渴望与它交流而不嫉妒,也没有遮住它的卓越。
It is a participation of the Divinity and its presence is a great delight and joy.
它是天主的参与,它的存在是一种巨大的喜悦和欢乐。
It teaches great things freely and it disciplines the heart; with irresistible force it banishes and expels the deceitful things of this world, wherein, solely by looking upon them in this light, the spirit finds immeasurable bitterness.
它(智慧)自由的地教导人学习伟大的事物,又训练人的心;它以不可抗拒的力量驱逐和排除这个世界上欺骗性的事物,其中,仅仅通过这光看它们(世上欺骗性的事物),精神就会发现不可估量的痛苦。
By it the soul leaves behind the perishable things and flies to the sacred refuge of eternal truths.
通过它,灵魂离开了易朽坏的事物,飞向永恒真理的神圣避难所。
It enters into the cellar of fermented wine (Cant. 2, 4) where the Most High orders in me most holy charity.
它(引我)进入发酵酒的酒室,在这里至高者在我里面给我至圣之爱的命令。
〔经文:他引我进入酒室,他插在我身上的旗帜是爱情。 (歌 2:4) 〕
And by it He urges me to be patient and without envy (I Cor. 13, 4), to be kind without offense, to be free from pride and ambition or anger, thinking ill of nobody and suffering and tolerating all things.
通过它(智慧),天主敦促我要有耐心而不嫉妒,要有仁慈而不冒犯,摆脱骄傲、野心或愤怒,对任何人都不报恶意,(愿意)受苦并宽容万事。
〔经文:爱是含忍的,爱是慈祥的,爱不嫉妒,不夸张,不自大, (格林多前书13:4) 〕
Its voice is ever within me (Prov. 8, 1) and secretly warns me powerfully to do what is most holy and most pure, teaching me in all things; and if I fall short in the slightest degree, it reprehends me without ever passing over the smallest point.
它的声音一直在我心中,它暗中有力地警告我去做至圣、至纯洁的事,在所有事情上教导我;如果我稍有不足,它就会责备我,而不会放过最小的一点。
〔经文:智慧不是在呼唤,明智不是在发出她的呼声吗﹖ (箴 言8:1) 〕
19.This is the light, which at one and at the same time enlightens, raises to fervor, teaches and reprehends, chastens and enlivens, calls and deters, warns and compels, makes clear the distinction between good and evil, discloses the hidden and the profound, the length and the breadth (Eph. 3, 18);
19、这就是光,它(智慧)在同一时间启迪、振奋、教诲和谴责、惩戒和激励、召唤和威慑、警告和强迫、明确善与恶的区别、揭示隐藏和深奥的事、长和宽的事。
〔经文:为使你们能够同众圣徒领悟基督的爱是怎样的广、宽、高、深, (厄弗所书 3:18) 〕
which reveals to me the world, its state, its inclinations, its deceits and the lies and fallacies of its lovers and clients.
于是向我揭示了这个世界,它的状态,它的倾向,它的欺骗,以及它的情人和客人的谎言和谬误。
Above all, it teaches me to despise the world, to tread it under foot and to raise myself to the highest Lord and Governor of the universe.
最重要的是,它(智慧)教会我轻看世界,将之踏在脚下,并将我自己提升到宇宙的至高上主和掌管者那里。
And in his Majesty I see and learn the ordering of all things (Wis. 7, 17), the power of the elements, the beginning, the middle and the end of time, its changes and variations, the onward course of the years, the harmony of all creatures and their innate qualities;
在荣耀尊威的天主中,我看到并学习了万物的秩序,元素的能量,时间的始末和中心,它(季节)的变化和变更,岁月前进的进程,万物的和谐及其特有的品质;
〔经文:是他把所有事物的正确知识赐给了我,使我明了世界的构造,和元素的能量,时间的始末和中心,冬至夏至的转变,和季节的变更,年岁的循环与星辰的位置,生物的天性,和野兽的本能,鬼神的力量,和人类的思想,植物的繁杂,和草根的效能。 (智慧篇7:17~20) 〕
all the secrets of men, their acts and their thoughts;
人类的所有奥秘,他们的行为和思想;
how far they stray from the Lord; the dangers in which they live and the errors of their ways;
人们离上主何其遥远,他们的生活何其危险,他们所行的何其错乱。
the states and governments, their curtailed existence and their great instability, their beginning and their end, the true and the false principles which guide them.
国家和政府,他们被限制的存在和他们巨大的不稳定性,他们的开始和结束,指导他们的真实和虚假的原则。
All this is learnt and seen distinctly in God through this light, even as far as pertains to the separate individuals and circumstances.
所有这一切都是通过这种光在天主身上清楚地学习和看到的,即便是与不同的人,在不同的环境也是如此。
But as soon as the soul descends to a lower condition and a more ordinary state, wherein it must make use only of the substance or acquired habit of this enlightenment and cannot enjoy its full splendor, this exalted knowledge of persons, of conditions, and of the secret thoughts before described is more circumscribed and limited.
但是,一旦灵魂降到一个较低层次的情况和一个更原始的状态,在那里灵魂必须只能使用物质或后天习惯的启迪,不能享受智慧的全部光辉,这种对人、对环境和对前面所描述的秘密思想的崇高知识就更加桎梏和限制了。
In this lower state I perceive only so much as is necessary to avoid danger and fly from sin, and to feel true compassion with other persons, though at the same time I am not permitted to speak clearly with any one about that which is revealed it seems as if I am made dumb, except at times, when the Author of this light gives me permission and commands me to admonish one of my neighbors.
(当对方的灵魂)在这个较低的状态中,我也就只觉察到为避免危险和逃离罪恶,以及为他人感到真正的同情所必需的东西,尽管同时我不被允许与任何人清楚地谈论所揭示的东西,似乎我被弄得哑口无言,除非有时,当这光的创始者允许我,命令我去劝告我的邻人。
But even on such occasions I must not disclose the nature of my cognition, but I am constrained to speak to the heart, using plain arguments, simple, ordinary and charitable persuasion in God.
但即使在这种情况下,我也不能透露我认知的本质,但我不得不在天主内用平铺直述的论据,简单、平凡和仁慈的劝说来表达我的内心。
At the same time I am urged to pray for their necessities, which for that object become known to me.
与此同时,我又被敦促为他们无法避免的必然性祈祷,因为我知道这一点。
(根据上下文理解应该是这些人的必死之路)
20. Although all these things were revealed to me with the greatest clearness, yet never has the Lord shown me the final ruin of any soul, which has damned itself.
20、虽然这一切都已经清清楚楚地向我显现,但主从来没有向我显示过一个该下地狱的灵魂,其最后的毁灭。
This knowledge is withheld from me by the providence of God, because He is so just, that He does not deem it befitting to reveal the damnation of a soul except for some great purpose; and if I were to come to the knowledge of such a great ruin, I think I should die of sorrow.
天主的旨意使我不能知道这一点,因为祂是如此的公正,以至于祂认为,除非为了某个伟大的目的,否则不适合揭露一个灵魂的诅咒;如果我知道这样一个巨大的毁灭,我想我会悲伤而死。
This would doubtlessly be the effect of such a revelation, so great is the grief caused by the sight of a soul forever separated from God.
这无疑会是这样启示的结果,看到一个灵魂永远与天主分离所造成的悲伤是如此巨大。
I have besought Him not to show me any one who will damn himself.
我已经恳求祂,不要给我看任何一个会自取灭亡的人。
I would not refuse, at the cost of my life, to liberate anyone who is in sin, nor would I object even to see the present state of such soul; but may I never see one, who is beyond redemption!
我以我的生命为代价,不会拒绝解救任何一个有罪的人,我也不会反对去看这些灵魂的现状;但我永远见不到一个无法救赎的人!
21. This light is given me, not that I may reveal my secrets in particular, but that I may make use of it with prudence and wisdom.
21、这道光赐给了我,并不是为了让我特别能揭示我的秘密,而是为了我可以谨慎和智慧地利用它。
Though it continues to be only accidental, it remains with me in the same way as some substance, that vivifies and comes from God himself;
虽然它只是一种次要的东西,但在我看来,它(这光)仍然是一种来自天主本身的、充满活力的实体;
and in the manner of a habit, to insure the good government of my lower appetites and feelings.
以一种习惯的方式,来确保我低层次的欲望和低层次的感觉得到良好的控制。
Moreover, in the superior part of my soul, I enjoy a vision and habitation of peace and I understand the mysteries and sacraments of the life of the Queen of heaven and of other mysteries of faith, which were thus continually made manifest and present to me in this never failing light.
此外,在我灵魂的高层,我享受着一个和平的神视异象和居所,我理解了天堂元后生命的奥秘和圣事,以及其它信德的奥迹,它们就这样不断地在这永不熄灭的光中显明和呈现给我。
And if at any time I descend, creaturelike, to attend to human affairs, the Lord presently calls me with a sweet yet rigorous severity and again draws my attention to his words and teachings and to the conscious meditation of these sacraments, graces and virtues, and to the exterior and interior works of the Virgin Mother, as I will explain farther on.
如果我在任何时候降下来,像受造物一样处理人的事务,上主马上甜蜜而严厉的召叫我,并再次将我的注意力吸引到他的话语和教导,以及对这些圣事、恩宠和德能以及圣母的外在和内在工作的有意识默想,正如我将在后面解释的那样。
22. Thus, when in the state of enlightenment aforesaid, I see also and recognize the same Queen and Lady as She speaks with me; also the holy angels, their nature and excellence.
22、因此,当我处于上述的光中时,我也会看到并认出与我说话的元后和圣母;还有圣洁的天使,他们的本性和卓越。
Sometimes I see and recognize them in the Lord, at other times I see them in themselves;
有时我从天主里面看到并认识他们,有时我在他们身上看到他们自己;
but with this difference that in seeing them in themselves, I descend to a lower grade of knowledge.
然而这有不同,在他们身上看到他们自己的时候,我的知识就下降到较低的层次。
I perceive also this difference, which results from the object and from the kind of knowledge.
我也感觉到了这种差异,这种差异是由于对方和知识的类別所造成的。
In this lower degree of vision I see, speak and listen to the holy princes;
在低层次的神视异象中,我与神圣王子们说、看、听。
they converse with me and explain many of the mysteries, which the Lord has shown me.
他们与我交谈,向我解释主所指给我的许多奥秘。
The Queen of heaven likewise manifests and propounds to me the mysteries of her most holy life and of its admirable events. With great clearness I recognize each one of these holy persons, feeling the divine effects, which each one excites in the soul.
天上元后同样向我显示并向我提供了她至圣的生平及其可钦崇事件的奥秘。我非常清楚地认出了这些圣人中的每一个,感受到了每一个人在灵魂中所激发的神圣效果。
23. But when I see these same persons in the Lord, I perceive them as through a mirror placed freely by His Majesty, in which He shows to me the saints according to his pleasure, with great clearness and producing most exalted effects in my soul.
23、但是,当我在主里面看到这些相同的人时,我感觉到他们就像是由荣耀尊威的天主自由放置的一面镜子,在镜子中,天主按照自己的喜好向我展示了圣徒,非常地清晰,对我的灵魂产生了最崇高的影响。
For this admirable light, the Lord himself becomes known, as also the Saints and their excellent virtues and wonderful works; likewise the manner in which they exercised these virtues by the help of the graces, that made them capable of all this (Philip 4, 13). 因为这可钦崇的光,主和圣徒,并他们卓越的德能,并奇妙的工作。于是被知晓,而且,他们在恩宠的帮助下,操练这些德能的态度,也使他们能够做到这一切。
〔经文:我赖加强我力量的那位,能应付一切。 (斐理伯书 4:13) 〕
In this state of knowledge the creature is more abundantly and completely filled with a joy, that still further increases the power and satisfaction of the soul, and poises it as if on its center of gravity.
在这种知识的状态下,人会更加丰富和完全地充满快乐,这进一步增加了灵魂的力量和满足,使灵魂像处于重心上一样保持稳定。
For, the more intellectual and the less corporeal or imaginary the light, so much the more powerful and exalted are the effects, and so much the more substantial and certain is the knowledge attained.
因为,光越理智,越少肉体或想象,效果就越强大和崇高,所获得的知识也就越充实和确定。
Yet also here there is a difference: for the vision or knowledge of God himself, of his attributes and his perfections is superior and its effects are most sweet and affable;
然而,这里也有一个不同之处:因为天主自己的神视异象或知识,他的属性和他的完美是卓越的,它的效果是最甜美和友善的;
while the vision and knowledge of the creatures, even in the Lord, is of an inferior order.
而人的神视异象和知识,即使在主里面,也是低等的。
This inferiority, it seems to me, arises in part from the soul itself; since its own vision is so limited, that it cannot attend to or perceive God so well, when seeing Him conjointly with creatures, as when seeing Him by Himself and without them.
在我看来,这种低等来自灵魂本身;因为灵魂自己的视野是如此的有限,当天主和人结合在一起时的看到就不如天主自己和没有灵魂的时候,能很好地注意或觉知天主。
Also this vision of God by Himself is accompanied by a greater plenitude of joy than the vision of creatures in God.
而且,这种对天主本身的神视异象,比对天主的创造物的神视异象有更大更丰富的欢乐。
So delicate is this cognition of the Divinity, that to attend to any other thing in conjunction with it, impairs to a certain extent its clearness, at least so long as we shall be in our mortal state.
这种对上主的认识是如此细致微妙,以致于如果去注意与天主相联系的任何其他事物,就会在一定程度上减损天主的清晰性,至少在我们处于凡人状态时是这样。
24. In the inferior state, which I have mentioned, I see the most holy virgin and the angels in themselves and their mode of teaching me, speaking to me, and enlightening me.
24、在我所提到的低层次状态中,我看到至圣童贞圣母和天使,以及他们教导我、对我说话和启示我的方式。
I understand this to be similar to the mode in which the angels themselves enlighten, communicate and speak with each other, when the superior orders enlighten the inferior.
我理解这类似于当长上命令下级时给属下的启迪,让天使本身相互启发、交流和说话。
The Lord is the first cause of this light, but the Queen who has received it in its highest plenitude, communicates it as through a channel to the superior part of my soul, so that I begin to know her excellence, her prerogatives and mysteries in the same manner as an inferior angel perceives that, which is communicated to him by the superior spirits.
上主是产生这道光的第一因,但元后在最大程度上接受了这道光,把光传达给我灵魂的高层次部分,使我开始了解元后的卓越之处、她的特权和奥秘,就像一个低层次的天使所感知的那样,是由高层次的天使传达给他的。
I recognize Her also by the doctrine which She teaches, by the efficacy peculiar to it, and by other qualities, which are felt and tasted and which indicate the purity, elevation and certainty of these visions.
我也通过元后所传授的教义,通过教义特有的功效,及其它可以感受到、体验到的品质来认出元后,这些品质表明了这些神视异象的纯净、崇高和确定无疑。
There, nothing impure, or obscure, or false, or suspected is met with; and nothing that is holy, pure and true is withheld from view.
在那里,没有不纯的、昏昧的、虚假的、可疑的所有圣洁的、纯洁的、真实的,沒有不被看见。
The same happens to me in its proper proportion, when conversing with the holy angels;
我同圣洁天使们谈话的时候,也会有同样的情形;
for the Lord himself has often informed me, that they enlighten and communicate with me in the same manner as they converse with each other.
因为主自己经常告诉我,他们以彼此交谈的方式来启发我并与我沟通。
Often it happens that the enlightenments pass through all these channels and conduits in succession:
通常情况下,启发光照是通过所有这些渠道和管道产生的:
the Lord gives the intelligence or light, the most holy Virgin reveals it to me and the angels express it to me in words.
上主赐给我智慧或亮光,至圣童贞玛利亚把它(亮光)启示给我,天使用言语向我传递。
At other times (and this is the most ordinary mode) the Lord communicates and teaches me his holy doctrine, sometimes the most holy Queen, and sometimes the holy angels.
在其它时候(这是最通常的模式),主传达和教导我祂的神圣教义,有时是至圣元后,有时是圣洁天使。
It also happens, that I receive only the understanding of things, and then I am left to find for myself the terms which befit that which I hold in the intelligence.
同样,我只获得对事物的理解,然后我自己寻找适合我智力的措词用语。
In finding these terms I may err, if the Lord allows, for I am only an ignorant woman and I must rely on what I have heard.
如果主允许,我发现这些措词可能会有错,因为我只是一个无知的女人,我必须依靠我所听到的。
If any difficulties arise in the explanation of my visions, I take counsel with my master and spiritual guide, especially in more difficult and arduous matters.
如果在解释我的神视异象时,特别是在更困难和艰巨的事情上出现任何困难时,我会向我的导师和神师咨询。
25. In this condition and state I very seldom see corporeal visions, but imaginary visions I see sometimes;
25、在这种情况和状态下,我很少看到有形的神视异象,只是非有形的神视异象;
these are of a much lower grade than the exalted, more spiritual, or intellectual vision, of which I have until now spoken.
这些的等级远低于迄今为止所说的那种崇高的、更灵性的、理智的神视异象。
But this I can assert with confidence: in all the spiritual enlightenments, which I receive, great and small, lower or higher, whether they come from the Lord, the most blessed Virgin, or the holy angels, in all of them I obtain most abundant light and help of salvation, enabling me to see and know the truth and the possibility of greater perfection and sanctity.
但我可以自信地说,在我所领受的一切属灵的启示中,无论是大的,小的,低的,高的,无论是从上主,至圣圣母,或是圣洁天使那里来的,我都从他们身上得着最充足的光和救恩的帮助,使我能看见和知道真理和更大的完美和圣洁的可能性。
I feel within me a divine force, which compels me to seek the greater purity of my soul, and advancement in the grace of the Lord, which makes me ready to die for it and to act in all things according to greater perfection.
我感到内在有一种神圣的力量,它迫使我追求灵魂的更大纯洁,在上主的恩宠中进步,这使我准备好为此努力而死,并按照更完美的方式行事。
With the help of the different grades and kinds of intelligence already described, I learn to know all the mysteries of the life of the Queen of heaven to the great advancement and rejoicing of my spirit.
在已经描述过的不同等级和种类的智慧的帮助下,我学会了了解天上元后生平的一切奥秘,从而使我的灵得到了极大的提升和喜悦。
For this I thank the Almighty with my whole heart and mind, I magnify Him, I adore and praise Him as the all powerful and holy God, strong and admirable, worthy of honor, magnificence, glory and reverence through all the ages. Amen.
为此,我全心全意地感谢全能的天主,我尊祂为大,我崇拜和赞美祂,祂是全能而神圣的天主,强大而可敬,值得世世代代尊敬、称扬、光荣和敬畏。阿们。