CHAPTER III.
WHAT FAVORS THE MOST HIGH CONFERRED ON MOST HOLY MARY ON THE THIRD DAY OF THE NOVENA before THE INCARNATION.
第三章
在道成肉身之前的九日礼敬的第三天,至高者授予至圣玛利亚的恩惠。
27. The right arm of the Most High, which threw open the doors of the Divinity to most holy Mary, continued to enrich and adorn at the expense of his infinite attributes this most pure spirit and virginal body which He had chosen as his tabernacle, as his temple, and as the holy city of his habitation.
27.至高者的手臂打开了神圣的大门,通向至圣玛利亚,却以祂无限的属性,继续充实和装饰这个最纯洁的灵魂和童贞的身体,祂拣选这个灵魂作为祂的帐幕,作为祂的圣殿,作为祂居住的圣城。
And the heavenly Lady, engulfed in this vastness of the Divinity, winged her flight day by day farther away from earthly things, and transformed Herself more and more into a heavenly being, discovering ever new sacraments in the Most High.
而天堂的淑女,被淹没在浩瀚的天主性中,日日飞翔在远离尘世的事物中,把自己越来越变成一个属天的存在,在至高者內不断发现新的圣事。
For as He is the infinite Object of desire, although the appetite is satiated with that which is received, always more remains to be desired and understood.
因为祂(默西亚)是想望无穷无尽的对象,虽然渴望已被接受而满足,但总是还有更多有待想望和理解。
Not all the hierarchies of the angels, nor all men together, have attained such preferment in blessings, mysteries and sacraments as this Princess attained, especially as regards those due to Her as Mother of the Creator
并不是所有等级的天使,也不是所有的人都能像这位公主一样,在祝福、奥秘和圣事方面获得了如此的提升,尤其是由于她是“造物主之母”而获得的那些提升。
28. On the third day of preparation at which I have now arrived, having again been prepared as on the first day, the Divinity manifested Itself anew in abstractive vision.
28.在准备工作的第三天,我现在来到了,又像第一天一样准备好了,天主在抽象的神视中再次显现。
I can only express myself by saying, that the divine wisdom and power proceeded in a manner worthy of Her, who was to be the Mother of the Word, so as to ensure, as far as is possible for a creature, that likeness and proportion, which was due to the divine Persons.
我只能这样表达:天主的智慧和大能以一种相称于玛利亚的方式进行着,她将是“圣言之母”,因此,对一个受造物来说,尽可能地確保了上主“位格”所对应的模样。
Whoever has even a faint understanding of the distance which lies between the two extremes, the infinite God and the limited human creature, can comprehend so much the better, what is necessary to bring them together and establish a proportion.
无论是谁,只要对无限的天主和有限的人类两个极端之间的距离稍有了解的人,都能更好地理解把它们结合在一起并确定一个比例的必要条件。
29. More and more the Queen of heaven reflected his infinite attributes and virtues; more and more brilliantly shone forth her beauty under the touch of the pencil of the divine Wisdom and under the colors and lights added to it from on high.
29.天堂元后越来越多地反映出天主无限的属性和美德;在上主智慧画笔的触摸下,在来自上天的色彩和光芒的照耀下,她的美丽越来越灿烂。
On this day She was informed of the works of creation as they happened on the third day. She learned when and how the waters, which were beneath the firmament, flowed together in one place (Gen. 1, 9), disclosing the dry land, which the Lord called earth, while He called the waters the sea.
在这一天,她被告知创造的工作,因为它们发生在第三天。她知道了苍穹下的水何时以及如何在一个地方一起流动(创世纪1:9),露出干地,上主称之为陆地,而祂称水为海洋。
[经文〈创世记1: 9-10〉:天主说:「天下的水应聚在一处,使旱地出现!」事就这样成了。天主称旱地为「陆地」,称水汇合处为「海洋」。天主看了认为好。 ]
She learned in what way the earth brought forth the fresh herbs, and all plants and fructiferous trees with their seeds, each one according to its kind.
她知道了陆地是如何产生青草,以及所有的植物和结果子的果树,每一种都各从其类。
[经文〈创世记1: 11〉:天主说:「在陆地上,土地要生出青草、结种子的蔬菜、和结果子的果树,各按照在它内的种子的种类!」事就这样成了。 ]
She was taught and She comprehended the greatness of the sea, its depth and its divisions, its correspondence with the streams and the fountains, that take their rise from it and flow back into it; the different plants and herbs, the flowers, trees, roots, fruits and seeds; She perceived how all and each one of them serve for the use of man.
她被教导,她理解海洋的广大,它的深度和它的分界,它与溪流和泉源的关联,这些溪流和泉源从大海中起源又流回大海;不同的植物和青草,花、树、根、果实和种子;她意识到它们每一个都在为人类服务。
All this our Queen understood and penetrated with the keenest insight more clearly, distinctly and comprehensibly than Adam or Solomon.
我们的元后比亚当和撒罗满更更清楚、更明白、更透彻地理解了这一切。
In comparison with Her all those skilled in medicine in the world would appear but ignorant even after the most thorough studies and largest experience.
与她相比,世界上所有精通医学的人,即使经过最彻底的研究和最丰富的经验,也会显得无知。
The most holy Mary knew all that was hidden from sight, as Wisdom says (Wis. 7, 21); and just as She learned it without any fiction, She also communicates it without envy.
正如智慧所说,至圣的玛利亚知道所有隐藏的东西(智慧篇7:21);就像她在没有任何编造虚构的情况下学会了万事,她也没有嫉妒地传达它。
[经文〈智慧篇 7:21〉:所有或隐或明的事,我都知道,因为教导我的,是造万物的技师──智慧。 ]
Whatever Solomon says there in the book of Wisdom was realized in Her with incomparable and eminent perfection.
撒罗满在智慧书中所说的一切,都在她身上实现了无比和卓越的成全。
30. On some occasions our Queen made use of this science in order to exercise her charity toward the poor and needy, as will be related in the sequence of this history (No. 668, 867, 868, 1048; III. 159, 423)?
30.在某些情况下,我们的元后利用这种知识来操练她对穷人和有需要的人的爱德,这将在本历史的序列中被叙述(No. 668, 867, 868, 1048; III. 159, 423)。
She had it under perfect control, and it was as familiar to Her as the well-trained musician is with his instrument.
她完全掌握了万事,就像训练有素的音乐家熟悉他的乐器一样。
The same was true of all the rest of the sciences, whenever She found it desirable or necessary to make use of them in the service of the Most High.
所有其它的知识也是如此,只要她觉得有可取或有必要利用它们为至高者服务。
For She was Mistress of all of them more perfectly than any of the mortals who ever did excel in any art or science.
因为她是万事万物的主母,比任何一个在任何艺术或科学方面有成就的世人都要完全。
She was versed in the virtuous qualities and activities of the stones, herbs and plants, and in Her was true what Christ our Lord promised to the Apostles and first Christians, that poisonous draughts would not hurt them.
她精通石头、药草和植物的良性功效和活动,在她身上,我们的主基督对宗徒和第一批基督徒承诺的话是真实的,有毒的气流不会伤害他们。
[经文〈马尔谷 16:18〉:手拿毒蛇,甚或喝了什么致死的毒物,也决不受害;按手在病人身上,可使人痊愈。 ]
This privilege belonged to the Queen as a sovereign, so that neither poison or any other thing could ever injure Her or cause Her any harm except with her permission.
这项特权属于至尊权柄的元后,因此,除非她允许,任何毒药或任何其他东西都不会伤害她或对她造成任何损害。
31. These privileges and favors the most prudent Princess and Lady always kept concealed, and She made no use of them for Herself, as I have said, desiring not to be deprived of a share in the suffering, which had been chosen by her most holy Son.
31.这些特权和恩惠,极智者公主和圣母总是隐藏起来,她没有为自己而利用它们,正如我所说的,她不希望被剥夺了分担痛苦,因为受苦是她最神圣的儿子所选择的。
Before conceiving Him and becoming his Mother, She was inspired with divine knowledge and science concerning the passibility of the Word made flesh.
在孕育祂并成为祂的母亲之前,她受到了神圣学问和知识的启发,这些学问和知识是关于圣言成为肉身的可行性的。
And when She became Mother She saw and experienced this truth in her Son and Lord himself and therefore She gave a greater license, or rather a more strict command, to creatures to afflict Her, since She saw the results of this activity in their own Creator.
当她成为母亲时,她在她的儿子和上主身上看到并体验了这个真理,因此她给予受造物更大的许可,或者更确切地说是更严格的命令,让受造物使她痛苦,因为她在创造自己的造物主者(默西亚)身上看到了这种行动的结果。
Hence, as the Most High did not wish his only and chosen Spouse to be continually molested by the creatures, even though She herself desired it, He often restrained them and neutralized their operations, so that the heavenly Princess, unhindered by them, might occasionally enjoy the delights of the most high King.
因此,至高天主不希望祂唯一拣选的净配不断受到受造物的干扰,尽管她自己希望如此,上主经常制止受造物,使他们的行动无效,这样,天上的公主就可以不受它们的阻碍,偶尔享受到至高君王的乐趣。
32. There is another special favor, which the most holy Mary received for the benefit of the mortals on the third day and in that vision of the Divinity; for during this vision God manifested to Her in a special way the desire of his divine love to come to the aid of men and to raise them up from all their miseries.
32.还有另一种特殊的恩惠,是至圣的玛利亚在第三天,在天主的神视中,为了人类的益处而接受的;因为在这个神视中,天主以一种特殊的方式向她表明了上主圣爱的愿望,祂要来帮助人类,把他们从所有的苦难中唤醒。
In accordance with the knowledge of his infinite mercy and the object for which it was conceded, the Most High gave to Mary a certain kind of participation of his own attributes, in order that afterwards, as the Mother and Advocate of sinners, She might intercede for them.
根据对上主的无限仁慈以及所承认的对象的认识,至高的天主让玛利亚分享了某种自己的属性,以便后来,作为母亲和罪人的护慰者,她可以为他们求情。
This participation of the most holy Mary in the love of God and in his inclination to help Her, was so heavenly and powerful that if from that time on the strength of the Lord had not come to her aid, She would not have been able to bear the impetuosity of her desire to assist and save mankind.
至圣玛利亚分享了天主的爱以及天主帮助她的意愿,这种分享是如此神圣和强大,如果从那时起没有天主的力量来帮助她,她将无法承受她帮助和拯救人类的冲动欲望。
Filled with this love and charity, She would, if necessary or feasible, have delivered Herself an infinite number of times to the flames, to the sword and to the most exquisite torments of death for their salvation.
她充满了这种爱和仁慈,如果必要或可行,她会无数次地把自己交给火焰、刀剑和最剧烈的死亡的痛苦来拯救人类。
All the torments, sorrows, tribulations, pains, infirmities She would have accepted and suffered; and She would have considered them a great delight for the salvation of sinners.
她愿意接受和忍受的所有折磨、悲伤、磨难、痛苦和疾病;她也会把这些视为罪人得救的大喜乐。
Whatever all men have suffered from the beginning of the world till this hour, and whatever they will suffer till the end, would have been a small matter for the love of this most merciful Mother.
从世界之初到现在,人类所遭受的一切,到将来人类遭受的一切(痛苦),若与圣母的爱愿意为人类所受的痛苦相比的话,那人类所遭受的苦难真的是微不足道的。
Let therefore mortals and sinners understand what they owe to most holy Mary.
所以世人和罪人要明白他们亏欠至圣玛利亚的。
33. From that day on, we can say, the heavenly Lady continued to be the Mother of kindness and great mercy, and for two reasons: first, because from that moment She sought with an especial and anxious desire to communicate without envy the treasures of grace, which She had comprehended and received; and therefore such an admirable sweetness grew up in her heart, that She was ready to communicate it to all men and to shelter them in her heart in order to make them participants of the divine love, which there was enkindled.
33.从那一天起,我们可以说,圣母一直是仁慈和充满怜悯的母亲,有两个原因:第一,因为从那一刻起,她以一种特殊而急切的渴望,不带嫉妒地寻求与人交流她已经领悟和接受的恩宠的珍宝;因此,她的心中生出了一种令人钦佩的甜蜜,她准备把这种甜蜜传达给所有的人,把他们庇护在她的心中,使他们参与到那被点燃了的圣爱中来。
Secondly, because this love of most holy Mary for the salvation of men was one of the principal dispositions required for conceiving the eternal Word in her virginal womb.
其次,因为至圣玛利亚对所要拯救的人类的爱,是她在童贞的子宫里孕育永生圣言所需要的主要性情之一。
It was eminently befitting that She should be all mercy, kindness, piety and clemency, who was Herself to conceive and give birth to the Word made man, since He in his mercy, clemency and love desired to humiliate Himself to the lowliness of our nature, and wished to be born of Her in order to suffer for men.
她应该是完全慈悲、仁慈、虔诚和宽厚的,这是非常合适的,她自己怀孕并生下了成为人的圣言,因为天主以祂的慈悲、仁慈和爱,让自己降卑于我们本性的卑微,并希望从她而生,以便为人类受苦。
It is said: like begets like: just as the water partakes of the qualities of the minerals through which it flows; and although the birth of Christ originated in the Divinity, yet it also partook of the conditions of the Mother as far as was possible.
俗话说:近朱者赤,就像水分享了它流经的矿物质的品质一样;虽然基督的诞生源于天主,但祂也尽可能地分享了母亲的状态。
She therefore would not have been suitable for concurrence with the Holy Ghost in this conception, in which only the activity of the man was wanting, if She had not been endowed with perfections corresponding to those of the humanity of Christ.
因此,如果她没有被赋予与基督人性的完美相对应的完美,她就不适合在这受孕中与圣神一致,而在这一受孕中,只有人的活动是不必要的。
34. The most holy Mary issued from this vision with ever increasing fervor, and during all the rest of the day She occupied Herself in the prayers and petitions commanded Her by the Lord.
34.至圣玛利亚从这个异象中发出越来越强烈的热情,在那天剩下的所有时间里,她都沉浸在主吩咐她的祈祷和祈求中。
The heart of her Spouse was wounded with love, so that (according to our mode of thinking) He already longed for the day and the hour when He should rest in the arms and recline at the breast of his Beloved.
她净配的心因爱而受伤,因此(根据我们的思维方式)祂已经渴望有一天有一时刻,祂应该躺在祂心爱的人的怀里休息,靠在祂心爱的人的胸前。
instruction which the most honey queen gave me.
最可爱的元后给我的指示
35. My dearest daughter, great were the favors which the hand of the Most High showered upon me in the visions of the Divinity, vouchsafed me during the nine days before his conception in my womb.
35.我最亲爱的女儿,在天主性的神视中,至高者的手倾注给我极大的恩惠,祂在我子宫受孕之前的九天里,赐给了我保证。
And although He did not manifest Himself intuitively and altogether unveiled, yet He did it in an exalted manner and with such effects as are reserved to his wisdom.
虽然天主并没有直观地显示自己,也没有完全地展现出来,但祂以一种崇高的方式,以祂智慧所特有的效果来表现自己。
In the remembrance of what I perceived in this vision, I rose to the true perception of the position which God held in comparison to men and men in comparison to God; my heart was inflamed with love and was torn with sorrow; for I realized the immensity of his love towards mortals, and their most ungrateful oblivion of his incomprehensible goodness.
在回忆起我在这异象中所感知的,我就认识到天主与人,以及人与天主相比所处的地位;我的心因爱而燃烧,因悲伤而撕裂;因为我认识了天主对世人无限的爱,以及世人对天主那无法理解的仁慈的最忘恩负义的遗忘。
Many times would I have died at the thought of these extremes, if God himself had not comforted and preserved me.
要不是天主亲自安慰我,保护我,我一想到这些极端的事情就会死去。
This sacrifice of his servant was most pleasing to his Majesty and He accepted it with greater complacency than all the holocausts of the old Law; for He beheld my humility and delighted in it very much.
他的仆人的这种牺牲是最令荣耀尊威的天主满意的,他接受了他仆人的牺牲,比旧律法的所有燔祭更满意;因为祂见了我的谦卑,就甚欢喜。
Whenever I performed these exercises, He showed great mercy to me and to my people.
每当我做这些操练时,祂都对我和我的人民表现出极大的慈悲。
36. These sacraments, my dearest, I manifest to thee in order to encourage thee to imitate me, as far as is possible will thy weak forces aided by grace.
36.我最亲爱的,我向你展示这些圣事,是为了鼓励你尽可能地效法我,让你的软弱力量得到恩宠的帮助。
Look upon the works, which thou hast learnt of, as a pattern and example to be closely followed.
把你所学到的作为看作是一种范例和榜样,你该紧紧跟随。
Meditate much, and weigh over and over again as well in the light of grace as in that of reason, how exactly mortals ought to correspond to this immense kindness of God and to his eagerness to assist them. Compare at the same time the heartless obduracy of the children of Adam.
更多默想,在恩宠之光和理性之光中反复权衡,人类究竟应该如何回应天主无尽的仁慈和他助人的热切,同时对比亚当子女们的无情和顽固。
I wish that thy heart be softened in affectionate thankfulness toward the Lord and melted in sorrow at these unhappy proceedings of men.
我希望你的心在对主的深情感恩中软化,在为人类的忘恩负义的无情而悲伤。
I assure thee, my daughter, that on the day of the general adjustment, the cause of the greatest wrath of the just Judge shall be man’s most ungrateful forgetfulness of this truth; and the confusion of men on account of this wrath shall be such, that on that day they would of their own accord cast themselves into the abyss of pain, if there were no ministers of divine justice to visit this retribution upon them.
我向你保证,我的女儿,在普世重整的日子里,公审判者最愤怒的原因是人类对这真理最忘恩负义的遗忘;由于这种愤怒,人们的困惑将是这样的,在那一天,如果没有神圣正义的牧者来惩罚他们,他们会自动将自己投入痛苦的深渊。
37. In order to avoid such an abominable fault and in order to forestall such a horrible chastisement, renew in thyself the memory of the blessings, which thou hast received at the hands of his love and infinite clemency; and remember that God has distinguished thee in preference to the souls of many generations.
37.为了避免这种可恶的错误,为了防止这种可怕的惩罚,在你自己心中重新回忆你从祂的爱和无限宽仁的手中得到的祝福;也要记念天主使你显为尊贵,胜过无数世代的人。
Do not make the mistake of considering these great favors and special gifts as conferred on thee for thyself alone: they were conferred also for the sake of thy brethren: for the divine mercy is extended to all men.
不要错误地认为这些伟大的恩惠和特殊的恩赐仅仅是为你自己而授予的:它们也是为你的弟兄们而授予的:因为上主的慈悲是扩展到所有人的。
Therefore the return, which thou owest to the Lord, must be made first for thyself and then for thy brethren.
所以,你对上主亏欠的偿还,必须先从你自己开始,然后为你的弟兄。
And because thou art poor, offer up the life and merits of my most holy Son, and with them, all that I have suffered by the forces of my love.
但因为你贫穷,我就把我至圣之子的生命和功德,连同我因爱的力量所受的一切苦难,献上。
Thus wilt thou make thyself pleasing to God and tender some recompense for the ingratitude of mortals. In all these things exercise thyself repeatedly many times, remembering in the meanwhile what I thought and felt in similar acts and exercises.
这样,你就能使自己成为主所喜悦,并为世人的忘恩负义提供一些补偿。在所有这些事情中,你要反复多次地操练你自己,同时记住我在类似的行为和操练中的想法和感受。