小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·目录
·001天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·003天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·004天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·005天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·006天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·007天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·008天主的奥秘之城第一册第1卷第3
·作者:艾吉达的耶稣玛利亚
·009天主的奥秘之城第一册第1卷第4
·010天主的奥秘之城第一册第1卷第5
·011天主的奥秘之城第一册第1卷第6
·012天主的奥秘之城第一册第1卷第7
·013天主的奥秘之城第一册第1卷第8
·014天主的奥秘之城第一册第1卷第9
·015天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·016天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·017天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·018天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·019天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·020天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·021天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·022天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·023天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·024天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·025天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·026天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·027天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·028天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·029天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·030天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·031天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·032天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·033天主的奥秘之城第一册第2卷第3
·034天主的奥秘之城第一册第2卷第4
·035天主的奥秘之城第一册第2卷第5
·036天主的奥秘之城第一册第2卷第6
·037天主的奥秘之城第一册第2卷第7
·038天主的奥秘之城第一册第2卷第8
·039天主的奥秘之城第一册第2卷第9
·040天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·041天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·043天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·044天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·045天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·046天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·047天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·048天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·049天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·050天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·051天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·052天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·053天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第一册 完(附 中译
·054天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第二册 许可 引言
·001天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第二册第1卷第2
·003天主的奥秘之城第二册第1卷第3
·004天主的奥秘之城第二册第1卷第4
·005天主的奥秘之城第二册第1卷第5
·006天主的奥秘之城第二册第1卷第6
·007天主的奥秘之城第二册第1卷第7
·008天主的奥秘之城第二册第1卷第8
·009天主的奥秘之城第二册第1卷第9
·009天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·011天主的奥秘之城第二册第1卷第1
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
021天主的奥秘之城第一册第1卷第16章 关于德性的习惯,天主赋予了至圣玛利亚的灵魂
021天主的奥秘之城第一册第1卷第16章 关于德性的习惯,天主赋予了至圣玛利亚的灵魂
浏览次数:1728 更新时间:2021-6-27
 
 



CHAPTER XVI.

OF THE HABITS OF VIRTUE, WITH WHICH GOD GIFTED THE SOUL OF THE MOST HOLY MARY, AND OF HER FIRST EXERCISES OF THESE VIRTUES IN THE WOMB OF HER MOTHER ANNE; SHE HERSELF GIVES ME INSTRUC TIONS FOR IMITATING HER.

第十六章

关于德性的习惯,天主赋予了至圣玛利亚的灵魂,并且玛利亚在母亲亚纳子宫里第一次操练这些德性; 玛利亚还亲自教我模仿她。

225. The impetuous floods of the Divinity met in this holy City of the sanctified soul of Mary. It took its origin from the foundation of his Wisdom and Goodness, by which and whence He had resolved to deposit within this heavenly Lady the greatest graces and virtues ever to be given to any other creature for all eternity.

225.神性的猛烈洪涛在玛利亚神圣灵魂这个圣城中相遇。洪水的起源来自上主的智慧和善良的基础,通过它并在那时上主决定将这最伟大的恩宠和德性存留在这位天堂圣母体内,直到永远。

And when the hour had arrived for giving them into her possession, namely the very moment of her coming into natural life, the Almighty fulfilled according to his pleasure and full satisfaction the desire, which He had held suspended from all eternity until the time for gratifying this wish should arrive.

当把它们(智慧及善良)交给玛利亚的时刻来到了,也就是她进入自然生命的那一刻,全能者根据祂的喜乐和完全的满足实现了祂的渴望,即全能者从永恒直到满足这渴望时刻来到时所一直保持的。

The most faithful Lord executed his design, showering down all his graces and gifts in the most holy soul of Mary at the time of her Conception in such an overpowering measure as no other saint, nor all of them combined, can ever reach, nor ever human tongue can manifest.

最忠信的上主执行了祂的设计,在玛利亚受孕时,将所有的恩宠和恩赐沐浴玛利亚最神圣的灵魂,以如此压倒性的手段,是其他任何圣徒及他们的总和都无法达到的,人类的语言不能表达出来。

226. Although She was adorned as the Bride, descending from heaven, endowed with all perfections and with the whole range of infused virtues, it was not necessary that She should exercise all of them at once, it being sufficient that She exercise those, which were befitting her state in the womb of her mother.

226. 尽管玛利亚被装饰为新娘从天降下,被赋予了所有的成全和注入的全面的美德,但她没有必要立即实践所有这些美德,她只要实践那些美德适合在她母亲子宫内的状态就足够了。

Among the first thus exercised were the three theological virtues, faith, hope and charity, which relate immediately to God. These She at once practiced in the most exalted manner recognizing by a most sublime faith the Divinity with all its perfections and its infinite attributes, and the Trinity with its distinction of Persons.

最先操练的是超性三德,即信德、望德和爱德,它们与天主直接相关。她立即以一种最崇高的态度实践了这些,以最崇高的信德认识天主所有完美和无限的属性,以及三位一体的位格之区别。

This knowledge by faith was not impeded by the higher knowledge which God gave her, as I will soon demonstrate. She exercised also the virtue of hope, seeing in God the object of her happiness and her ultimate end.

凭信德而来的知识并没有阻碍天主所赐给她的更高知识,正如我很快将要指明的那样。玛利亚还实践了望德,在天主内看到了自己的幸福和终极目的。

Toward this her sanctified Soul at once hastened and aspired with the most intense desires of uniting Herself with God and without having for one moment turned to any other object or tarried one moment in her upward flight.

为此幸福和终极目的,她神圣的灵魂立即加速并满怀热望与主结合,一刻也没有转向任何别的目标,一刻也没有在向上飞行中停留。

At the same instant also She put into action the virtue of charity, seeing in God the infinite

and highest Good, and conceiving such an intense appreciation of the Divinity, that not all the seraphim could ever reach such an eminent degree of fervor and virtue.

在同一瞬间,玛利亚还将爱德付诸行动,在天主内看到无限和至高的良善,并对神性怀有如此强烈的钦慕,而这并非所有的六翼天使色拉芬都能达到如此崇高程度的热情和圣德。

227. The other virtues which adorn and perfect the rational part of the creature, She possessed in a proportion corresponding to the theological virtues. The moral and natural virtues were hers in a miraculous and supernatural measure, and in a still more exalted manner was She possessed of the gifts and fruits of the Holy Ghost in the order of grace.

227.  她所拥有的其它美德,在一定程度上与超性三德是相对应的。道德和本性美德以奇迹和超自然的方式属于她,她以一种更高尚的方式以恩宠的秩序拥有了圣神的恩赐和果实。

She had an infused knowledge and habit of all these virtues and of all the natural arts, so that She knew and was conversant with the whole natural and supernatural order of things, in accordance with the grandeur of God.

玛利亚注满着知识及所有美德和所有天赋技艺的习性,因此她知道并熟悉事物的整个自然和超自然秩序,与天主的荣耀和谐一致。

Hence from her first instant in the womb of her mother, She was wiser, more prudent, more enlightened, and more capable of comprehending God and all his works, than all the creatures have been or ever will be in eternity, excepting of course her most holy Son.

因此,玛利亚在她母亲子宫中的第一刻起,她就比所有受造物曾经拥有或在永恒中拥有的更加智慧、更审慎、更有见识的,并更有能力理解天主和祂的一切工作,当然除了她的至圣儿子之外。

And all this perfection consisted not only in the habits, which were infused in Her in such a high degree; but in the acts which She exercised in correspondence with the excellence of her state and in proportion to the activity of the divine power.

所有的这些成全不仅高度灌注给她的习性;而且在她与她的卓越的状态相对应的行为和上主的大能的行动相称。

Therefore her perfection was not circumscribed by any other bounds, nor was subject to any other limits than God s divine and most just pleasure.

因此,玛利亚的成全不受任何束缚的限制,也不受制于任何的约束,除了天主的神性和至公正的喜乐之外。

228. Since much will be said in the course of this history, of all these virtues and graces and of their exercise, I mention here only a little of that which She achieved at the instant of her Conception by the help of the infused habits and the actual light bestowed upon Her.

228. 由于在这段历史进程中,关于所有这些美德和恩宠以及它们的操练,我们将要说很多,所以我在这里只提及玛利亚在受孕的那一刻,通过注入(美德)习性的帮助,和赋予她的真光所取得的一小部分。

In the exercise of the theological virtues, as I have said, and of the virtue of religion, and of the cardinal virtues consequent upon it, She perceived God as He is and as the Creator and Glorifier; in heroic acts She reverenced Him, praised Him, gave Him thanks for having created Her, loved Him, feared Him and adored Him, offering sacrifices of worship, praise and glory because of his immutable Being.

如我所说,在操练超性三德,虔敬之德,以及由此产生的基本美德时,玛利亚领会到天主是作为造物主和荣耀者的天主;她用英勇的行为崇敬祂,赞美祂,感谢祂创造了她,爱祂,敬畏祂并朝拜祂,并因祂的恒久不变而奉献出了敬拜、赞美、荣耀的牺牲。

She recognized the gifts, which She had received, although some of them were yet hidden to Her, and She gave thanks with profound humility and prostrated Herself immediately in the womb of her mother, though yet in a body so small; and by these acts She merited more than all the saints in the highest state of perfection and sanctity.

她认出她所领受的恩赐,尽管其中有些还隐藏她内,但她以深深的谦卑表示感谢,立即在母亲的子宫里俯伏朝拜,既便她的身体如此渺小;通过这些举动,她比最成全最圣洁的所有圣徒要更有功德。

229. In addition to the facts of faith She possessed other knowledge of the mystery of the Divinity and of the most holy Trinity. Although in this instant of her Conception She did not see Him intuitively as the saints, yet She saw Him in abstraction by a light and vision which though inferior to the beatific vision, were nevertheless superior to all the other ways, in which God can manifest Himself or does manifest Himself to the created intelligence; for there were shown to Her images of the Divinity so clear and manifest that She understood the immutable being of God, and in Him, all creation, with a greater light and clearness than any creature ever is understood by another.

229. 除了信德的行为,玛利亚还拥有其它关于神性和至圣圣三奥秘的知识。尽管在受孕的那一刻,她并没有像圣人们那样直观的看到圣子,但却从光和异象中抽象地看到了祂,虽然这不如荣福直观,但仍然胜过所有其它能表明天主的方式,来彰显天主祂自己或确实向天主所创造的智慧彰显自己;因为神性的图像如此清晰明了显示给玛利亚,所以她理解天主是永恒不变的,并且在天主内,一切受造物因着这更大的光和清晰度,任何一个受造物都能理解另一个。

And these images were like a shining mirror from which was resplendent the whole Divinity and in It all creatures ; so that in God She saw and recognized, by means of this light and by means of these images of the divine nature, all things with a greater distinctness and clearness than was possible by the images of the infused science already vouchsafed Her.

这些图像就像明亮的镜子,光耀着整个神性和其中所有的受造物;因此,在天主内玛利亚借着这光借着这神圣自然的图像,更明显和更清晰地看到并认识到所有的事物,比所有可能已给她注入的知识学问的图象更清晰。

230. In all these different ways was laid open to Her from the very instant of her Conception the vision of all men and angels in their hierarchies, dignities and operations, and of all the irrational creatures with their natures and conditions.

230. 从玛利亚受孕的那一刻起,就以所有这些不同的方式向她揭开了所有人类和天使们的等级、尊严、运作的神视,及所有非理性受造物的本性和状况之神视。

She saw the fall of the angels and their ruin; the justification and glory of the good ones, and the rejection and punishment of the bad ones ;

玛利亚看到了天使的堕落和他们的毁灭。 好人的称义和荣耀,坏人的拒绝和惩罚;

the first state of Adam and Eve in their innocence ; their deception, their guilt, and the misery in which the first parents were thrown on account of it ; and in what misfortune the whole human race was cast through them; the divine resolve to repair it;

亚当和夏娃无罪的初始状态;他们的被欺骗,他们的过犯,以及初始父母因此而遭受的痛苦;不幸的是,整个人类都因他们而受了惩罚;而上主的决心是要修复它;

the pre-ordaining and the disposing of the world, the nature of the heavens, the stars and planets; the condition and the arrangement of the elements; She saw purgatory, limbo and hell;

 

世界的预定和处置,天堂的性质,恒星和行星;元素的条件和安排;玛利亚看到炼狱,灵薄狱(边缘地带)和地狱。

She saw how all these things and whatever is contained in them were created by the divine power and were maintained and preserved by the infinite goodness, without having need of any of them (II Mach. 14, 35).

她看到了万物及其中的万有是如何由上主的大能所造,并由无限的良善来维持和保守,上主一无所缺(玛加伯下14:35)。

[经文〈玛加伯下14:35〉:万有的上主!你一无所缺,但是你却乐意在我们中有一座圣殿作你的住所。

Above all She was informed of the most high sacraments connected with the Incarnation, by which God was to become man in order to redeem the whole human race, while the fallen angels were left without a remedy.

最重要的是,玛利亚被告知与“降生成人”有关的最高圣事,那是天主要成为人以赎回整个人类,而堕落的天使却得不到任何补救。

231. In correspondence with this wonderful knowledge of her most holy soul at the instant of its union with the body, Mary exerted Herself by eliciting heroic acts of virtue, of incomparable admiration, praise, glorification, adoration, humility, love of God and sorrow for the sins committed against Him, whom She recognized as the Author and end of these admirable works.

231. 与这奇妙的知识相一致,即在玛利亚的至圣灵魂在与身体结合瞬间所获得的知识,她通过发显英勇的美德行为,表达了无与伦比的钦崇、赞美、光荣、朝拜、谦卑、对天主的爱,和为违背天主犯下的罪而悲伤,玛利亚认定天主是她的创作者和这些令人钦佩作品的终向。

She hastened to offer Herself as an acceptable sacrifice to the Most High, beginning from that instant with fervent desire to bless Him, love Him and honor Him, because She perceived that the bad angels and men failed to know and love Him. She requested the holy angels whose Queen She already was, to help Her to glorify the Creator and Lord of all, and to pray also for Her.

她急忙向至高者献上自己作为可悦纳的祭品,从那一刻开始,她就怀着强烈的渴望赞美祂、爱祂、荣耀祂,因为玛利亚意识到坏天使和人不认识天主不爱天主。她请求圣洁天使(她已经成为他们的女王),帮助她荣耀造物主和万有的天主,也同时为她祈祷

232. The Lord in this instant showed Her also her guardian angels, whom she recognized and accepted with joyful submission, inviting them to sing canticles of praise to the Most High alternatively with Her.

232. 在此刻,天主还向玛利亚展示了她的守护天使,她喜悦地服从认出并接受了他们,并邀请守护天使与她一同向至高者唱颂歌。

She announced to them beforehand that this was to be the service which they were to render Her during the whole time of her mortal life, in which they were to act as her assistants and guards.

玛利亚事先向守护天使宣布,这将是他们在她整个凡人生命中应为她提供的服侍,在此期间,他们将充当她的助手和护卫。

She was informed moreover of her whole genealogy, and the genealogy of all of the rest of the holy people chosen by God, the Patriarchs and Prophets, and how admirable his Majesty was in the gifts, graces and favors wrought in them.

玛利亚还被告知她的整个族谱,以及其余天主拣选的圣民、圣祖和先知们的族谱,以及荣耀尊威的天主在他们内所施的恩赐、恩宠、恩惠,是何等可钦佩。

It is worthy of admiration, that, although the exterior faculties of her body at the creation of her most holy Soul were hardly large enough to be distinguished, nevertheless, in order that none of the miraculous excellence with which God could endow his Mother might be wanting, He ordained by the power of his right hand that in perceiving the fall of man She shed tears of sorrow in the womb of her mother at the gravity of the offense against the highest Good.

值得钦佩的是,尽管在创造她的至圣灵魂时她的身体外在能力不足够大到被区分的程度,为叫天主所赐给祂母亲的奇妙美德,一个也不缺,祂以祂右手的权能命定,(使她)察觉到人类的堕落,严重冒犯了至高的圣善,玛利亚在母亲的子宫里流下了悲伤的眼泪。

233. In this wonderful sorrow at the instant of her coming into existence, She began to seek a remedy for mankind and commenced the work of mediation, intercession and reparation. She offered to God the clamors of her ancestors and of the just of the earth, that his mercy might not delay the salvation of mortals, whom she even then looked upon as her brethren.

233. 在玛利亚初始存在的美妙悲伤中,她就开始寻求对人类的补救,并开始她的中保、代祷、补偿的工作。她向天主献上了祖先和地上义人的呼求,愿天主的怜悯不要延迟对世人的救恩,她甚至把世人视作她的弟兄们。

Before She ever conversed with them She loved them with the most ardent charity and with the very beginning of her existence She assumed the office of Benefactress of men and exercised the divine and fraternal love enkindled in her heart.

在玛利亚与世人对话交谈之前,她以最热情的爱心爱着他们,并从她的存在开始,她担当了人类的援助,并实践在她内心燃烧的神性的和兄弟般的爱情。

These petitions the Most High accepted with greater pleasure than the prayers of all the saints and angels and this pleasure of God was also made known to Her, who was created to be the Mother of God.

至高者接受了这些请求,这比所有圣徒和天使的祈祷都更使至高者愉快,天主的这种喜悦也让玛利亚知道,她是被创造为天主的母亲。

She perceived the love of God and his desire to descend from heaven in order to redeem men, though She knew not how it should be consummated.

玛利亚察觉到天主的爱及祂渴望从天降下以救赎人类,尽管她不知道该如何完成这事。

It was befitting that God should feel Himself impelled to hasten his coming on account of the prayers and petitions of this Creature ; since it was principally for the love of Her that He came, and since in Her body He was to assume human flesh, accomplish the most admirable of all his works, and fulfill the end of all other creatures.

由于这个受造物(玛利亚)的祈祷和祈求,天主感到有必要加快祂的来临;因为祂的到来主要是为了玛利亚的爱情,并且因为天主要在玛利亚的身体中取得人类的肉身,完成天主所有工程中最令人钦佩之事,并满全所有其他受造物的目的。

234. She also prayed at the moment of her Conception for her natural parents, Joachim and Anne, whom She knew in God before She had seen them in the body.

234. 在受孕的那一刻,玛利亚也为自己的亲生父母–雅敬和亚纳祈祷,在亲眼看见他们之前她已在天主内知道了他们。

Immediately She exercised the virtues of love, reverence and gratitude of a daughter, acknowledging them as the secondary causes of her natural being. She made many other petitions in general and for particular objects.

 

玛利亚立即实践了女儿的爱、尊敬、感恩,并承认知道父母亲是她天然生命存在的第二个肇始。她为其它一般性及特定性的对象也做了很多祈求。

By aid of the infused science given to Her, She began to compose songs of gratitude in her mind and heart for having, at the portal of life, found the precious drachm, which we all have lost in our first beginning (Luke 15,9).

藉着赋予她的注入知识,玛利亚开始在心中创作感激之歌,在生命的大门发现了珍贵的“达玛”,那是我们在起初就失去了的(路加福音15:9 )。

[经文〈路加福音15:9〉:待找着了,她就请女友及邻人来说:你们与我同乐罢!因为我失去的那个『达玛』又找到了。]

She found the grace, which issued forth to meet her (Eccli. 15, 2), She found the Divinity, which met Her at the threshold of her existence (Sap. 6, 15). Her faculties of body and soul found, at the instant of her creation, the most noble Object, which attracted and entranced them; for they were created solely for It, and, as they were to be hers entirely, it was proper also that the first fruits of their activity, which were the knowledge and love of God, should be devoted to that Object.

玛利亚找到了匹配给她的恩宠(德训篇15:2),在她诞生时她发现了天主坐在门前(智慧篇6:15)。她身体和灵魂的能力在创造的瞬间就发现了最高贵的对象,并被其吸引和着迷;因为它们(身体和灵魂的能力)是完全为它(最高贵的对象)而创造的,而且由于它们(身体和灵魂的能力)完全是玛利亚的,所以将其(身体和灵魂能力)活动的最初成果,即对天主的知识和爱献给该(最高贵的)对象也是适当的。

[经文〈德训篇15:2〉:智慧有如一位荣耀的母亲去迎接他,又如一位童贞的新娘收留他。经文〈智慧篇6:15〉:早起寻求她的,不必费劳,因为必发现她坐在门前。]

In this Queen there was no existence without knowledge of God, no knowledge without love, and no love without its merit. Nor was there in Her anything small, or measured merely by the common laws or by the general rules. Great was She altogether and great did She come forth from the hands of the Most High in order to proceed and arrive at such an excellence of being, that God alone would be greater.

在这元后内,没有对天主的认知,就没有存在;没有认知,就没有爱;没有爱,就没有功劳。在玛利亚内没有任何事物是小的,或仅由普通法或一般规则来衡量。她完全是伟大的,她出自至高者的手中是伟大的,为演进并达到如此卓越的生命,以至于只有天主将是更伟大的。

Oh how beautiful were those steps of thine, Daughter of the King, since with thy first one Thou didst reach the Godhead ! ( Cant. 7,1). Twice beautiful wert Thou, for thy grace and beauty! (Cant.4, 1).

国王的女儿,您的舞步多么美丽,因为您的第一步就到达天主之前(雅歌7:1)。因为您的恩宠和美丽,是双倍的美!(雅歌4:1)。

经文〈雅歌7:1〉:归来,归来!叔拉米特!归来,归来!让我们看看你!你们要看叔拉米特什么?看她在两队中舞蹈。经文〈雅歌4:1〉:我的爱卿,你多么美丽!你多么美丽!你的两眼隐在面纱后,有如一对鸽眼;你的头发犹如由基肋阿得山下来的一群山羊。]

Heavenly are thine eyes (Cant. 7, 5), and thy thoughts are like the kingly carmine, since Thou hast enraptured his heart and hast made Him Prisoner by a thread of thy hair (Cant. 4, 9) and drawn Him captured by the love of thy virginal womb and heart.

您的双眼美如天(雅歌7:5),您的思想就像国王的胭脂红,因为您迷住了他的心,用您的发丝使他成为了囚徒(雅歌4:9),并以您童贞的子宫和心灵俘虏了他。

[经文〈雅歌7:5〉:你的颈项,犹如象牙宝塔。你的两眼,好似赫市朋城巴特辣宾城门旁的池塘。你的鼻子,仿佛黎巴嫩山上面对大马士革的高塔。经文〈雅歌4:9〉:我的妹妺,我的新娘,你夺去了我的心!你回目一顾,你项链上的一颗珍珠,夺去了我的心。]

235. There in truth the spouse of the King did sleep, while her heart was awake (Cant 5, 2). There those bodily faculties, which scarcely had yet attained their natural form and had not yet seen the material light, were asleep, and that heavenly heart, more marvelous on account of the greatness of its gifts than by the smallness of its size, was watching in the chamber of her mother‘s womb with the light of the Divinity, which bathed it and enkindled it in the fire of its immense love.

235. 实际上,国王的配偶确实睡着了,然而她的心却是清醒的(雅歌5:2)。那些身体官能几乎没有达到自然成形,尚未见过物质光的人是睡着的,而天上的(圣)心更加美妙的是由于恩赐的伟大而不是体积的渺小,在她母亲的子宫内室,被神光照亮,并在无垠的爱火中沐浴和燃烧。

[经文〈雅歌5:2〉:我身虽睡,我心却醒;]

It was not befitting that in this heavenly Creature the inferior faculties of the soul should act before the superior ones, nor that they should operate in an inferior, or merely in a manner equal to those of any other creature.

在这神圣的“造物”中,让灵魂低的官能行动在灵魂高的官能之前,或较低层的在运作,或仅以其他别的受造物同样的方式在运作,都是不合适的。

For if the operations correspond to the essence of each creature, She, who always was superior to all of them in dignity and excellence, was also to be superior in her operations to all creatures, angelic and human.

因为如果行动符合每个受造物的本质,那么玛利亚在尊贵和卓越方面始终优于所有的受造物,她的行动也应优于所有的受造物、天使和人类。

Not only was She to be nothing short of the angelic spirits in so far as they immediately made use of their faculties at the instant of their creation, but this prerogative was due to Her in superior excellence as She was created as their Queen and Lady.

她不仅丝毫不逊色于天使,并且这些能力在她受造初始就立即使用了,这个特权是因为卓越的玛利亚其受造是要作为元后和圣母。

And this by so much more, as the name and office of Mother of God excels that of servants, and that of Queen, the estate of vassals ; for to none of the angels had the Word said : thou shalt be my Mother (Heb. 1, 5) ; nor could any one of them say to Him : Thou art my Son.

 

而玛利亚的卓越还远不止于此,因为“天主之母”的名分和职分胜过仆人的,而元后的名分和职分则胜过臣仆的产业;因为(天主)不曾对任何一个天使说过此话:你要作我的母亲(希伯来书1:5);他们天使中的任何一个也不能对圣子说:你是我的儿子。

[经文〈希伯来书 1:5〉:天主曾向那一位天使说过:「你是我的儿子,我今日生了你?」或说过:「我要作他的父亲,他要作我的儿子?」]

Mary alone could claim this commerce and relationship, which is therefore the real measure and foundation of the greatness of Mary, in the same way as the Apostle measured the greatness of Christ by his being the Son of the eternal Father.

唯独玛利亚可以宣称这种来往和关系,因此这是玛利亚伟大的真实衡量和基础,就像宗徒用同样的方式来衡量基督的伟大,因为祂是永恒之父的儿子。

236. In writing of these sacraments of the King, howsoever honorable it is to reveal his works, I confess my inaptitude and incapacity, being only a woman, and I am afflicted, because I am speaking in such common and vague terms, which fall entirely short of that, which I perceive in the light given to my soul for the understanding of these mysteries.

236. 在写出君王的这些圣事时,无论我多么光荣地揭示天主的工作,我承认我只是一个女人,笨拙而无能,我很悲伤,因为我以这种粗俗和含糊的措辞讲论,这完全达不到那在光中赐我灵魂对这些奥秘的理解。

In order to do justice to such sublimity, there were need of other words, more particular and especially adapted terms and expressions, which are beyond my ignorance. And even if they were at my service, they would be weighed down and made insipid by human weakness.

为了恰如其分地诠释如此崇高(的启示),需要更具体、更贴切的词语,那是超出我的无知。并且即使它们能为我所用,也会因人为的软弱而被降低,变得平淡无奇。

Let therefore this human imbecility acknowledge itself unequal and incapable of fixing its eyes on this heavenly sun, with which the rays of the Divinity break upon the world, although yet be clouded in the maternal womb of holy Anne.

因此,让这种人类的愚钝认识到自己的不相称,双目无法注视这天上的太阳,而以神光破晓照耀着世界,虽然如今(玛利亚)仍然在圣亚纳子宫中掩盖着。

If we seek permission to approach this wonderful sight, let us come near free and unshackled. Let us not allow ourselves to be detained, neither by our natural cowardice nor by a base fear and hesitation, even though it be under the cloak of humility.

如果我们寻求准许进入这个美妙的景象,让我们自由而无拘束的地走近。不让我们自己被拘束,即使在谦卑的披风下,不要因我们天生的怯懦,也不要因本能的恐惧和犹豫而拘束。

Let us all approach with the greatest devotion and piety, free from the spirit of contention (Rom. 13, 12) ; then we will be permitted to examine with our own eyes the fire of the Divinity burning in the bush without consuming it (Exodus 2, 2).

 

让我们大家以最大的奉献精神和虔诚态度来接近,远离争论的灵(罗13:12); 那么我们将被允许亲眼检验灌木丛中燃烧而不毁坏的神性之火(出谷纪2:2)。

[经文〈罗13:12〉:黑夜深了,白日已近,所以我们该脱去黑暗的行为,佩戴光明的武器;经文〈出谷纪 3:2〉:上主的使者从荆棘丛的火焰中显现给他;他远远看见那荆棘为火焚烧,而荆棘却没有烧毁。]

237. I have said that the most holy soul of Mary, at the moment of her purest Conception, saw the divine Essence abstractively, for it was not revealed to me, that She saw the essential Glory; rather I understood that this latter privilege was peculiar to the most holy soul of Christ, such being due and consequent upon the substantial union of the Divinity in the Person of the Word.

237. 我已经说过,在玛利亚圣洁受孕的那一刻,她的至圣灵魂抽象地看到了神的本质,因为天主未向我揭露玛利亚看到了“荣耀”的本质。相反的,我明白了这后者(“荣耀”的本质)的特权是基督至圣的灵魂所特有的,这是天主在圣言位格实质结合应有的结果。

For it was befitting that for not one moment should the soul of Christ be deprived in all its faculties of the highest grace and glory. Just as the man, Christ, our highest Good, commenced to be conjointly God and man, so He began at the same instant also to know and love God as one already possessing Him, that is as a comprehensor.

因为这是合适的,即基督的灵魂在其所有至高的恩宠和荣耀的能力上没有一刻能被剥夺。正如成为人的基督–我们至高的善,开始结合成为神而人一样,因此,这神而人同时也开始认识并爱天主,因为天主已经拥有了祂,天主就是祂的理解者。

But the soul of his most holy Mother was not united substantially with the Divinity and therefore She did not begin her activity as a possessor of God, but entered into life as a wayfarer.

但是神而人的至圣母亲的灵魂并没有与神性实质结合,因此,玛利亚没有以天主的身份开始活动,而是以客旅的身份进入生活。

However, She entered this state of wayfarer as one in closest proximity to the hypostatic union, and therefore She was endowed with a vision of God proportionate and most immediate to the beatific vision.

但是,玛利亚进入这种客旅的状态是最接近神人两性一位结合的状态,因此她被赋予了对天主的神视是相当于且最直接的荣福直观。

Her vision was inferior to the beatific, but superior to all the visions and revelations which have been vouchsafed to other creatures, always excepting the clear vision and fruition of the Blessed.

玛利亚的神视低于见主圣面,但要优于赐给其他受造物的所有神视和启示,受造物总是期盼清楚的看见和祝福的成果。

Nevertheless in some respects and in regard to some qualities, the perception of God by the Mother of Christ in her first instant, excelled even the intuitive vision of other creatures, in so far as She penetrated abstractively into greater mysteries than they.

 

然而,在某些方面和关于一些特质,基督之母在她始孕的第一瞬间对天主的感知甚至超越了其他受造物的直观,因为比其他受造物,玛利亚抽象地渗透到更大的奥秘中。

Moreover, though, She did not see God face to face at that moment of her Conception, She was favored with that kind of vision many times afterwards during the course of her life, as I will say later on.

而且,尽管她在受孕的那一刻并没有面对面看到天主,但此后她一生中多次受到这种神视的宠爱,正如我稍后会说的那样。

INSTRUCTION WHICH THE QUEEN OF HEAVEN GAVE ME REGARDING THIS CHAPTER.

关于这一章,天堂元后给我的指示

238. In the preceding chapters of this history I said a few times that the Queen and Mother of mercy had promised that when I should begin to describe the first operations of her faculties and virtues She would instruct me how to model my life after her own ;

238. 在这段历史的前几章中,我几次说过,慈悲的元后和母亲曾许诺,当我开始描述她的官能和圣德的最初运作时,她会指导我如何以她为我生命的模范。

for this would be the principal purpose of showing it to me as in a mirror. And this great Lady, most faithful to her promises, besides continuing to assist me by her heavenly presence and the explanation of these mysteries, began to acquit Herself of this promise in this chapter and told me to expect the same as long as I should continue to write this history.

因为这将是向我展示的主要目的,就像照镜子一样。 而这位最忠实于诺言的伟大夫人,除了继续通过她属天的存在和对这些奥秘的解释来协助我之外,她开始在这一章中兑现自己的诺言,并告诉我,只要我继续写下这段历史,我就可以期待有同样的许诺

Accordingly at the end of each chapter I will write down what her Majesty shall teach me, as She has done even now, speaking to me in the following manner:

因此,在每一章的结尾,我都会写下元后陛下教导给我的内容,甚至就像她现在所做的,对我如此讲话:

239. My daughter, I wish that thou reap for thyself the fruits which thou desirest from the description of the mysteries and sacraments of my holy life; and let the reward of thy labors be the greater purity and perfection of thy life, disposing thyself by the grace of the Most High to practice what thou hearest.

239. 我的女儿,我希望妳能从描述我圣洁生活的奥秘和圣事时为妳自己收获成果;让妳工作所得到的报酬,是妳生活的更大纯洁和完美,通过至高者的恩宠来安排妳自己,去实践妳所听到的。

It is the will of my divine Son, that thou exert all thy powers toward that which I shall teach thee, and that thou apply thyself with all thy heart to my virtues and works.

这是我圣子的旨意,要对我将要教给的一切尽妳所有的力量,并全心全意地致力于我的圣德和工作。

Hear me with attentive faith, for I will speak to thee words of eternal life and teach thee the most holy things of a perfect Christian life and what is most acceptable to God.

 

要以专注的信德听我说话,因为我会对妳说永生的话,并教给妳完美基督徒生活中最神圣的事,以及天主最悦纳的事。

Begin even now to dispose thyself for the reception of the light, in which thou shalt see the hidden mysteries of my most holy life and the doctrine, which thou desirest.

从现在就开始预备好妳自己接受光明,在这光中妳应看见我最神圣的生命和妳所渴望的教义中所隐藏的奥秘。

Continue in this exercise and write down that which I will teach thee in this regard. And now listen.

继续这实践,并写下我将在这方面要教妳的内容。 现在请听。

240. It is an act of justice due to the eternal God that the creature coming to the use of reason, direct its very first movement toward God. By knowing, it should begin to love Him, reverence Him and adore Him as its Creator and only true Lord.

240. 受造物开始运用理性,将其起心动念指向天主,这是出于永恒天主的正义行为。通过了解天主,应该开始爱祂,尊敬祂,崇拜祂,以祂为造物主和唯一的真天主。

The parents are naturally bound to instruct their children from their infancy in this knowledge of God and to direct them with solicitous care, so that they may at once see their ultimate end and seek it in their first acts of the intellect and will.

父母自然有义务从婴儿时期就教导他们的孩子认识天主,并以悉心的关怀引导他们,使孩子们可以立即看到自己的最终目的,并在他们的智力和意志的最初行动中追求这最终目的。

They should with great watchfulness with draw them from the childishness and puerile trickishness to which depraved nature will incline them if left without direction.

父母应该格外警惕地将孩子们从幼稚和愚蠢的诡计中带出来,因败坏的天性易使孩子们堕落,若没有指导他们就会跌入其中。

If the fathers and mothers would be solicitous to prevent these vanities and perverted habits

of their children and would instruct them from their infancy in the knowledge of their God and Creator, then they would afterwards easily accustom them to know and adore Him.

如果父亲们和母亲们关心防止孩子的这些虚荣和不良的习惯,从婴儿期就以天主和造物主的知识教导他们,那么以后孩子们便会轻易地习惯这些教导,认识并崇拜天主。

My holy mother, who knew not of my wisdom and real condition, was most solicitously before

hand in this matter, for when She bore me in her womb, she adored in my name the Creator and offered worship and thanks for his having created me, beseeching Him to defend me and bring me forth to the light of day from the condition in which I then was.

我圣洁的母亲玛利亚不了解我的智慧和真实状况,但她事先在这件事上最为细心。因为当她怀我在她子宫里的时候,她以我(圣子)的名义朝拜造物主,并献上敬拜和感谢因为天主创造了我,恳求天主保护我,使我顺利出生。

So also parents should pray with fervor to God, that the souls of their children, through his Providence, may obtain Baptism and be freed from the servitude of original sin.

 

因此,父母也应当热切地向天主祈祷,以使他们孩子的灵魂,通过天主上智的安排得到“洗礼”,从原罪的奴役中解脱出来。

241. And if the rational creature has not known and adored the Creator from the first dawn of reason, it should do this as soon as it obtains knowledge of the essential God by the light of faith.

241. 如果理性的受造物从理性的黎明起就不认识并未崇拜造物主,那么一旦他通过信仰之光获得了对神本质的认识,他就应该崇拜造物主。

From that very moment the soul must exert itself never to lose Him from her sight, always fearing Him, loving Him, and reverencing Him. Thou, my daughter, owest this adoration to God from the beginning of thy life ; but now I desire thee to practice it in a more perfect manner, as I shall show thee.

从那一刻起,灵魂就必须努力,永不从灵魂的视线中失去造物主,始终敬畏祂,爱祂,并恭敬祂。我的女儿,从妳生命的一开始就向天主朝拜;但是现在我希望妳能以一种更加完美的方式来实践它,正如我将展示给妳的那样。

Direct the eyes of thy soul toward the essence of God, which is without beginning and without limit, contemplate his infinite attributes and perfections. Consider that He alone is the true holiness, the highest good, the most noble object of creatures, that He alone gave being to all things and without having need of them, sustains and governs them.

引领妳灵魂的眼睛指向天主的本质,祂是无始无限的,默观天主无尽的属性和完美。要知道只有天主才是真正的圣洁,最高的善良,所有受造最高贵的对象,唯独天主能使万物存在,而不需要他们,还支持和治理他们。

He is consummate beauty without defect, He is eternal in his love, true in his words and most faithful in his promises. He it was who gave his own life and subjected Himself to sufferings for the good of his creatures without waiting for any merits on their part.

天主是完美无瑕的美,祂的爱是永恒的,祂的言语是真实的,并且最信守祂的诺言。是祂付出了自己的生命,使祂自己遭受苦难,为了祂的受造物益处,却不期待他们任何的报答。

Over this wide field of goodness and of benefits extend thy vision and occupy thy faculties without forgetting or wandering away there from.

透过天主这宽广的良善和无垠的福祉,扩大了妳的视野充满了妳的官能,妳就不会忘怀或从那里迷失。

For, having obtained such a great knowledge of the highest Good, thine would be a loathsome meanness and disloyalty to forget Him, and horrible would be thy ingratitude, if, after having received an enlightenment so much above the common and ordinary, and divinely infused by faith, thou wouldst allow thy understanding and will to swerve from the course of divine love.

因为,既然你对至高的善获得如此深刻的认识,如果你忘记了祂,那将是一种可憎的卑鄙和不忠,如果你在领受了远高于普通和平常的启示,又被神圣地倾注了信仰,你还允许你的理解及意志偏离天主爱的道路,你的忘恩负义是可怕的。

If at any time in thy weakness it should nevertheless happen, then quickly seek it again with all dispatch and diligence and return more humbly to the Most High to give Him honor, glory and eternal praise.

 

万一任何时候在你的软弱中又再发生,那么尽一切努力迅速地再寻回,更谦卑地返回至高者,给祂尊荣、光耀,及永恒的赞美。

Remember that thou must consider it thy special duty to do this incessantly for thyself and for all the other creatures and in this I desire thee to exert all thy diligence.

请记住,你必须以此为你的特殊职责,为自己和所有其他受造物不断地去实践,在这件事,我希望你尽一切努力。

242. In order to excite thyself to greater efforts, confer in thy heart what thou knowest of my own conduct ; how at the first sight of the highest Good, my heart was wounded with love, giving myself entirely to Him in order never to separate myself thereafter.

242.  为了激发你自己作出更大的努力,把你所知道的关于我自己的教导,在心里加以揣摩;当我第一眼看到“至善者”,我心被爱所伤,我只有将自己完全给祂,从此以后再也不分离。

My whole life was consumed in this and I ceased not to press forward in order to arrive at the centre of my desires and affections; for since the Object is infinite, so love can have no rest or cessation until It is attained.

我的一生都为此耗尽了,我停止不再追求为达到自己欲望和感情的核心;因为爱的对象是无限的,所以爱是无止不息的,直到得到为止。

With the knowledge of God and the love of Him should also go the knowledge of thyself, remembering and considering thy insignificance and vileness. Advert that when these truths are well understood, repeated, and meditated upon, they will cause divine effects in the soul. Having heard these teachings and others of the Queen, I said to her Majesty:

凭着对天主的认识和对祂的爱,你也应该对自己有所了解,记住并想到自己的微不足道和卑贱。应当注意当这些真理得到很好的理解、重复和默想时,它们会在灵魂中产生神圣的影响。在听完元后的这些和其它的教导后,我对元后陛下说:

243. “My Mistress, whose slave I am and to whom I dedicate and consecrate myself anew; not without cause has my heart desired and asked for this day, on which, according to thy maternal condescension, I might come to know thy heavenly doings and hear thy sweet and salutary words.

243. 「我的主母,我是您的奴仆,我将自己重新奉献给您; 我的心并不是无缘无故地渴望和要求这一天,由于您母性的屈尊,我得以认识您属天的作为,并听到您甜美而有益的话语。

I confess, O Queen, from all my heart, that I can claim no goodness on my part, which deserves such a benefit as a reward and, if I were not obeying thy will and that of thy divine Son, I would look upon the attempt to write thy life as an unpardonable presumption. Accept, O my Lady, this sacrifice of praise from me and speak, that my servant may hear (I Reg. 3, 10).

哦,元后,我从心底承认,我没有任何善,配得如此福分作为报酬,如果我不服从你的旨意和你神圣儿子的旨意,我将把书写你生平的尝试视为一种不可原谅的傲慢。哦, 我的圣母,请接受我这赞美的祭献,请您发话,您的仆人在此静听(撒慕耳纪上3:10)。

 

[经文:撒慕耳纪上3:10]:请上主发言!你的仆人在此静听。]

Let thy most delightful voice, O sweetest Lady, resound in my ears (Cant. 2, 14), for Thou hast the words of life (John 6, 69). Continue to teach me and enlighten me, O Lady, that my heart may dilate in the sea of thy perfections, furnishing me with worthy material for the praise of the Almighty.

愿您最悦耳的声音在我耳边回响,哦,甜美的圣母(雅歌2:14),因为您有生命的话(若望福音6:69)。哦,圣母,请继续教导我并光照我,使我的心在您成全的海洋中扩大,为赞美全能者提供我有价值的材料。

[经文〈雅歌2:14〉:请让我看到你的面貌,听见你的声音,因为你的声音柔和可爱,你的面貌美丽动人。经文〈若望福音6:68〉:主!惟你有永生的话,]

In my bosom burns the fire, enkindled by thy kindness and longing for that, which is most holy and most acceptable to thy eyes. In my inferior members, however, I feel the law of repugnance to the law of the spirit, retarding me and embarrassing me.

我的胸中燃烧着一团火,被您的仁慈和渴望所点燃,那是至圣且最讨你眼目喜悦的。然而,在我低劣的肢体中,我感到对属灵法则的抵触,阻碍我,使我困窘。

I justly fear that it will hinder me from attaining the good which Thou, most loving Mother, dost offer to me. Look upon me, therefore, my Lady, as a daughter, teach me as thy disciple, correct me as thy servant, and compel me as thy slave, whenever I am tardy or disinclined ; for, though unwillingly, I fall short through weakness.

我有理由担心,这会阻碍我达到善,这是您–我最慈爱的母亲提供给我的好处。因此,我的圣母,看着我–您的女儿,教导我如同您的门徒,纠正我如同您的仆人,强迫我如同您的奴隶,因为,每当我拖拉迟缓不情愿时;尽管不是我喜欢,我总是因为软弱而无法实现。

I will raise my aspirations to know the being of God, and, may his divine grace govern my affections, so that they may become enamored with his infinite perfections and if I attain Him, I will not dismiss Him (Eccli. 24, 24).

我提升我的渴望了解天主的存在,并希望祂的神圣恩宠统御我的感情,好使我的感情被天主无限的完美成全所迷恋,如果我得着了天主,我就不会让祂走(德训篇24:24) 。

[经文〈德训篇24:24〉:我是纯爱、敬畏、智德和圣望的母亲。]

But Thou, O Lady, Mother of knowledge and of beautiful love, beseech thy Son and my Lord, that He forsake me not in consideration of His liberality toward Thee, Thou Queen and Mistress of all creation.“

但是,圣母–知识之母和美丽的爱情之母,恳求您的圣子也是我的主,不要舍弃我当祂考虑到对妳的尊重,因您是万物的元后和主母。」[注:作者祈求圣子,看在圣母为万物的元后和主母的情面上,不要舍弃她。]

 


上一篇:020天主的奥秘之城第一册第1卷第15章:那经由天主大能的始胎无染原罪–天主之母
下一篇:022天主的奥秘之城第一册第1卷第17章 继续探索圣玛利亚受孕的奥秘,并解释《默示录》第二十一章。
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com