CHAPTER VI.
THE MOST HIGH MANIFESTS TO MARY, OUR MISTRESS, ADDITIONAL MYSTERIES AND SHOWS HER THE WORKS OF THE SIXTH DAY OF CREATION.
第六章
至高者向玛利亚,我们的主母,显明额外的奥秘,并向她显示创造的第六天的作品。
59. While the Most High continued the proximate preparation of our heavenly Princess for the reception of the eternal Word in her virginal womb, She, on her part, persevered without intermission in her fervent sighs and prayers to hasten his coming into the world.
59.当至高天主继续为我们天堂公主在她童贞的子宫里接受永恒“圣言”做即刻的准备时,她却不间断地坚持着热切的叹息和祈祷,以加速永恒圣言的降临。
When the night of the sixth of these days, which I have begun to describe, had arrived, and when She had previously been elevated by still more profound illuminations, She was again called and invited in spirit to the abstractive vision of the Divinity.
当我所描述的这些日子中第六天的夜晚到来时,当她先前被更深刻的启迪提升时,她的灵再次被召叫进入天主性抽象的神视中。
Although this happened in the same manner as at other times, yet it was accompanied by more heavenly effects and by a more profound insight into the attributes of the Most High.
虽然这与其它时候发生的方式相同,但却伴随着更属天的效果和对至高天主的属性更深的洞察。
She remained nine hours in this trance and issued from it at the third hour. Yet, although the high vision of the essence of God ceased at that hour, the most holy Mary continued to enjoy another kind of vision and prayer.
她在这种神魂超拔中呆了九个小时,到第三个小时醒过来。然而,尽管对天主本质的崇高神视在那个时刻停止了,至圣玛利亚仍然享受着另一种神视和祈祷。
This was indeed inferior to the first, but in itself was most exalted and more excellent than that experienced by any of the saints or the just.
这种神视虽不及前者,却比一切圣人和义人所经历的要更崇高,更卓越。
The gifts and favors so far described partook more and more of the divine during the last days preceding the Incarnation, without at the same time being a hindrance to the active occupations of her married state, for here Martha had no right to complain, that Mary forsook her in her ministrations (Luc. 10, 40).
到目前为止所描述的恩赐和恩惠在道成肉身之前的最后几天里越来越多地分享了天主的神性,但同时又不妨碍她在婚姻状态中的积极工作,因为在这时,玛尔大没有权利抱怨玛利亚在她的事奉中离开了她。
[经文〈路加福音 10:40〉:玛尔大为伺候耶稣,忙碌不已,便上前来说:「主!我的妹妹丢下我一个人伺候,你不介意吗?请叫她来帮助我罢!」 ]
60. Having seen God in this vision She was immediately shown the works on the sixth day of the creation of the world.
60.她在这个异象中看见了天主之后,天主就在创造世界的第六天,立刻让她看见了祂所创造的。
She witnessed, as if She Herself had been present, how at the command of the Lord the earth brought forth the living beings according to their kinds, as Moses says (Gen. 1, 24).
她亲眼见证,仿佛亲临现场,地是怎样按梅瑟(在创世纪)所说的,照上主的吩咐,各按其类生出生物来的(创世纪1:24)。
[经文〈创世纪 1:24)〉:天主说:「地上要生出生物,各按其类;走兽、爬虫和地上的各种生物,各按其类!」事就这样成了。 ]
Holy Scripture here refers to the terrestrial animals, which being more perfect than the fishes and birds in life and activity, are called by a name signifying the more important part of their nature.
《圣经》在这里指的是陆地上的动物,它们在生活和活动上比鱼类和鸟类更完善,所以每一种动物用一个名字来称呼它们,象征着它们本性中更重要的部分。
She saw and understood all the kinds and species of animals, which were created on this sixth day, and by what name they were called: some, beasts of burden, because they serve and assist man, others, wild beasts, as being more fierce and untamed; others, reptiles, because they do not raise themselves or very little from the earth.
玛利亚看到并了解了在这第六天被创造出来的各种各样的动物,以及它们被称呼的名字:有些是驮畜(牲口),因为它们为人类服务和帮助人类;有些是野兽,因为它们更凶猛,更野性;另一些则是爬行动物,因为它们不能自己从地上站起来,或者很少从地上站起来。
She knew and comprehended the qualities of all of them: their fury, their strength, the useful purposes which they serve, and all their distinctions and singularities.
她知道并理解所有动物的品质:它们的愤怒,它们的力量,他们提供给人使用的目的,以及他们所有的区别和独特之处。
Over all these She was invested with dominion and they were commanded to obey Her. She could without opposition on their part have trodden upon asps and basilisks, for all would have meekly borne her heel.
在这一切的物种上,她被授予权柄,它们就听从她。她本可以在没有它们反对的情况下踩踏毒蛇和蜥怪,因为所有动物都会温顺地忍受她的脚跟。
Many times did some of these animals show their subjection to her commands, as when, at the birth of her most Holy Son, the ox and the ass prostrated themselves and by their breaths warmed the infant God at the command of his blessed Mother.
许多次,这些动物中有一些表现出服从她的吩咐,比如,在她至圣的儿子出生时,牛和驴匍匐在祂的荣福母亲的吩咐下,用它们的呼吸来温暖婴儿天主。
61. In this plenitude of knowledge and science our heavenly Queen understood perfectly the secret ways of God in making all creation serve for the benefit of man, and how much man owes to his Creator on this account.
61.在这丰富的知识和科学中,我们的元后完全理解了天主创造万物造福人类的秘密方式,以及人类在这方面对创造他的造物主的亏欠。
And it was most proper that She should possess this knowledge and understanding, so that with it She might be able to give fitting thanks for these blessings.
她该拥有这些知识和悟性是最恰当的,这样她就可以对这些祝福表示适当的感谢。
Neither men nor angels have done so, failing to correspond and falling short of their duty in this regard. All these voids were filled by the Queen of all, and She satisfied for the debt of gratitude, which we could not or would not pay.
世人和天使都没有这样做,在这方面都没有回应,也没有履行他们的职责。所有这些空白都由元后填补了,她满全了我们无法或不愿偿还的感恩之债。
Through Her, divine equity was duly satisfied, considering Her as a medium between itself and the creatures. By her innocence and gratitude She became more pleasing to his Majesty than all the rest of the creatures.
通过她,神圣的公正得到了应有的满足,造物主将她视为其自身和受造物之间的媒介。由于她的无染原罪和感恩,她比其他所有的有生命之物都更讨造物主的喜悦。
The mysterious advent of God into the world was thus being prepared: for the last hindrance was removed by the sanctification of Her, who was to be his Mother.
天主神秘地降临到这个世界上,就这样准备好了:玛利亚将成为祂的母亲,那最后的障碍已经被玛利亚的全然圣洁移除了。
62. After seeing the creation of all the irrational creatures, She became aware, how the most blessed Trinity, in order to complete and perfect the world, said: “Let us make man to our image and likeness” (Gen. 1, 26), and how by virtue of this divine decree the first man was formed of the earth as the first parent of all the rest.
62.在看到所有非理性动物的创造之后,她意识到,至圣天主圣三,如何为了完成世界和完善世界,说:「让我们照我们的肖像,按我们的模样造人」(创世记1:26),以及如何凭借这一神圣的旨意,第一个人从地球上形成以作为所有人类的始祖。
[经文〈创世纪 1:26)〉:天主说:「让我们照我们的肖像,按我们的模样造人,叫他管理海中的鱼、天空的飞鸟、牲畜、各种野兽、在地上爬行的各种爬虫。」 ]
She had a profound insight into the harmonious composition of the human body and soul and of their faculties, of the creation and infusion of the soul into the body and of its intimate union with the body.
玛利亚对人体和灵魂及其官能的和谐组成,对灵魂的创造和注入身体,以及灵魂与肉体的紧密结合有着深刻的洞察力。
Of the structure of the human body and all its parts, She obtained a deep knowledge: She was informed of the number of the bones, veins, arteries, nerves and ligatures; of the concourse of humors to compose the befitting temperaments, the faculties of nutrition, growth and locomotion ; She learned in what manner the disturbances or changes in this harmony caused the sicknesses, and how these can be cured.
关于人体的结构及其各部分,她获得了深刻的知识:她知道骨头、静脉、动脉、神经和韧带的数目;汇聚各种体液以构成合适的气质,关于营养的供给体系、生长和运动;她了解到这种和谐中的干扰或变化是如何引起疾病的,以及如何治愈这些疾病。
All this the most prudent Virgin understood and comprehended without the least error, better than all the wise men of the world and better than even the angels.
所有这一切,极智者贞女的理解和领会,没有丝毫错误,比世界上所有的智者,甚至比天使更好。
63. The Lord manifested to Her also the happy state of original justice, in which He placed the first parents Adam and Eve; She understood their condition, beauty and perfection of innocence and grace, and for how short a time they persevered in it. She perceived how they were tempted and overcome by the astuteness of the serpent (Gen. 2, 51), and what were the consequences of their sin; and how great were the fury and hate of the demon against the human race.
63.上主也向玛利亚显示了原始正义的幸福状态,在这种状态中,上主安置了第一对父母亚当和厄娃;玛利亚了解他们的状况,无罪和恩宠,以及他们坚持了多久。她知道他们是如何被蛇的狡猾所诱惑和征服的(创世纪2:51),以及他们犯罪的后果;恶魔对人类的愤怒和仇恨有多深。
At the vision of all these things our Queen made great and heroic acts of virtue, highly pleasing to God. She understood, that She was a daughter of these first parents and that She descended from a nature so thankless to its Creator.
看到神视中的这一切,我们的元后做出了伟大而英勇的德行,非常讨天主喜欢。她明白,她是这始祖的女儿,她出自一个对造物主如此忘恩负义的始祖。
In the remembrance of this She humiliated Herself in his divine presence, thereby wounding the heart of God and obliging Him to raise Her above all that is created.
为了纪念这一点,她在天主的荣面前贬抑自己,从而夺取了天主的心,使得天主提升她高于一切受造物。
She took it upon Herself to weep for the first sin and for all the rest, that followed from it, as if She Herself had been guilty of them all. Hence, even at that time, that first sin might have been called a fortunate fault, which caused tears so precious in the eyes of the Lord, and which earned us such sureties and pledges of our Redemption.
她自己承担起责任,为人类历史上的第一起犯罪和随后而来的所有罪过而哭泣,仿佛这一切都是她自己犯下的。因此,即使在当时,原罪也可以被称为幸运的过失,她的哭泣使天主的眼中流出宝贵的眼泪,为我们赢得了“救赎”的担保和诺言。
64. Rendering worthy thanks to the Creator for the magnificent work of the creation of man, She reflected deeply on his disobedience, the seduction and deception of Eve, and She inwardly resolved to yield that perpetual obedience, which these first parents had refused to their Creator.
64.她对造物主创造人类的伟大工程表示了值得尊敬的感谢,她深刻地反省了人类对造物主的悖逆,厄娃的被诱惑和被欺骗,她在内心下定决心,要永远顺从造物主,这是因为始祖父母拒绝服从造物主。
So acceptable in his eyes was this subjection, that his Majesty in the presence of the heavenly courtiers decreed the immediate fulfillment and execution of that, which was prefigured in the history of the king Assuerus, by whom the queen Vashti was repudiated and deprived of royal dignity on account of disobedience, while the humble and gracious Esther was raised to her place (Esther 7, 2).
在祂的心目中,玛利亚的这种服从是如此地合乎祂的心意,以至于荣耀尊威的天主在天上的侍从们面前下令立即实现和执行这一命令,这在薛西斯王的历史中就有过预示,王后瓦市提因不服从而被拒绝,并被剥夺了王室尊严,而谦卑与亲切的艾斯德尔则被提升到她的王后位置。(艾斯德尔7::2)
[经文〈艾斯德尔 11:2)〉:在这第二天的酒兴之余,王又对艾斯德尔说:「艾斯德尔后!你要求什么,我必给你;不论你要求什么,即便是半壁江山,也必照办。」 ]
65. There was an admirable similarity between that event and these mysteries; for the exalted and true King, in order to show the greatness of his powers and the treasures of his Divinity, had prepared the great banquet of his creation, and having spread the liberal repast for all the creatures, invited the guests, that is the human race, by the creation of its first parents.
65.这件事和这些奥秘事件之间有一种令人钦佩的相似之处;因为这位尊贵而真正的君王,为了显示祂的伟大力量和祂的天主性的宝藏,已经为祂的受造物准备了盛大的宴会,并为所有的生灵提供了丰盛的食物,邀请客人,也就是始祖所生的人类。
Vashti, our mother Eve, disobeyed, failing to submit herself to the divine command, and now amid the wonderful acclamation and jubilee of the angels, the true Assuerus ordered the most humble Esther to be on that day elevated to Sovereignty over all creation, this Esther being none other than the most holy Mary, full of grace and beauty, chosen among all the daughters of men as their Restoratrix and the Mother of his Christ
瓦市提,我们的母亲厄娃,悖逆,没有顺服天主命令,现在在天使的欢呼和庆祝中,真正的薛西斯王命令最谦卑的艾斯德尔在那一天被提升掌管一切,这个艾斯德尔不是别人,正是至圣玛利亚,充满了恩宠和美丽,在人类的众女子中被选为基督救世工程最亲密的合作者和基督的母亲。
66. In the plenitude of this mystery the Most High infused into the heart of our Queen a new abhorrence of the demon, such as filled Esther toward Aman (Esther 7, 10); and thus it happened, that She thrust him from his position of superiority and command over the world.
66.在这丰富的奥秘中,至高者在我们元后的心中注入了对恶魔新的憎恶,就像艾斯德尔对哈曼充满了憎恶(艾斯德尔7:10);就这样,玛利亚把恶魔从统治世界的优越地位上推了下来。
She crushed the head of his pride, hanging him on the gallows of the Cross, where he had hoped to destroy and conquer the Godman, but was himself chastised and overcome by it.
玛利亚压碎了恶魔骄傲的头,把牠挂在十字架的绞刑架上,恶魔曾希望在那里摧毁和征服耶稣基督,但牠自己却受到了惩罚和征服。
Toward all this the most holy Mary was instrumental, as we shall relate in its place (Vol. Ill, 653).
对于这一切,至圣玛利亚起到重要作用,正如我们将会提到(3冊2卷653段)的那样。
Just as the envy of the dragon against the Woman, that is this heavenly Lady, commenced in heaven, when he saw Her clothed with the sun (Apoc. 12, 4, Part I, 95) ; so this strife continued until he was deprived of his tyrannous dominion. Just as the most faithful Mardocheus was given the position of the proud Aman (Esther 6, 10) ; so also was honored the most chaste and faithful Joseph, who continually urged Her to pray for the liberty of her people.
正如龙在天上看见那女人穿上太阳,就嫉妒她,那女人就是这位天上的圣母(默示录12:4);因此,这种斗争一直持续到龙被剥夺了牠的暴虐统治。正如最忠心的摩尔德开被赋予骄傲的哈曼的地位(艾斯德尔传6:10)一样,最忠贞最忠心的大圣若瑟也被尊崇,他不断敦促玛利亚为她的子民的自由祈祷。
[经文〈艾斯德尔 6:10〉:王对哈曼说:「赶快拿龙袍和骏马来,就照你所说的,去对待坐在御门旁的那犹太人摩尔德开吧!凡你所说的,一点也不可忽略!」
[经文〈默示录 12:4〉:它的尾巴将天上的星辰勾下了三分之一,投在地上。那条龙便站在那要生产的女人面前,待她生产后,要吞下她的孩子。]
This was the constant subject of conversation between Joseph and his most pure Spouse; for this very purpose was he raised to the summit of sanctity, and to the exalted dignity of holding the sealing ring of the highest King (Esther 8, 2), whereby he received authority to command the Godman himself, as is related in the Gospel.
这是若瑟和他最纯洁的净配之间不断的话题;正是为了这个目的,若瑟被提升到神圣的顶峰,并提高到持有至高君王指玺的崇高尊贵(艾斯德尔传8:2),因此他自己获得了指挥耶稣基督的权柄,正如福音中所述的那样。
[经文〈艾斯德尔 6:10〉:君王于是取下由哈曼那里拿回来的指玺,给了摩尔德开,艾斯德尔以后叫摩尔德开管理哈曼的家业。]
Having experienced all these mysteries, our Queen issued from her vision.
在经历了所有这些奥秘之后,我们的元后从她的神视中醒过来。
INSTRUCTION, WHICH THE HEAVENLY QuEEN GAVE ME
天堂元后给我的指示
67. Wonderful, my daughter, was the gift of humility, which the Most High conferred upon me in the event described by thee.
67.好极了,我的女儿,在你所描述的事件中,天主赐予我谦卑的恩赐。
And since his Majesty does not reject the prayers of those, that dispose themselves to receive it, I desire that thou imitate me and be my companion in the exercise of this virtue.
既然荣耀尊威的天主都不会拒绝那些愿意向他祈求的人,那我也希望你能效法我,成为我的同伴,操练这一美德。
I had no part in the sin of Adam, for I was exempted from his disobedience; but because I partook of his nature and by it was his daughter, I humiliated myself in my estimation to nothingness.
我没有参与亚当的罪,因为我被免除了他的悖逆。但是因为我分享了他的本性,而且因为是他的女儿,我贬抑自己,看自己为一无所有。
In the light of this example then, how far must those humiliate themselves, who not only have had a part in the first sin, but also have committed other sins without number?
那么,根据这个例子,那些不仅在第一宗罪中有分,而且还犯了无数其他罪行的人,他们必须自我贬抑到什么程度呢?
The aim and motive of this humiliation moreover, should not be to remove the punishments of those sins, but to make restoration and recompense for the diminution and loss of honor, which was thereby occasioned to the Creator and Lord.
此外,贬抑的目的和动机不应该是解除对罪行的惩罚,而是为了恢复和补偿由此对造物主和上主的荣耀所造成的减少和损失。
68. If a brother of thine should grievously offend thy natural father, thou wouldst not be a loving and loyal daughter of thy father, nor a true sister to thy brother, if thou wouldst not grieve for the offense and weep not over his ruin as over thy own; for to the father is due reverence and to thy brother thou owest love as to thyself.
68.如果你的一个兄弟严重冒犯了你的亲生父亲,如果你不为他的冒犯而悲伤,不为他的毁灭而哭泣,你就不是你父亲的一个可爱而忠诚的女儿,你也不是你兄弟的一个真正的姐妹;因为对父亲应该尊敬,爱你的兄弟,就像爱你自己一样。
Consider then, dearest, and examine in the proper light, how much difference there is between thy Father who is in heaven and thy natural father, and how all of you are his children, bound together by the strictest obligation of brethren and of servants of one true Master.
那么,最亲爱的,你要想一想,并用正确的眼光来审视一下,你在天上的父和你亲生的父亲之间有多大的区别,并且你们都是祂的孩子,都被一位真主的弟兄和仆人的最严格的义务连接在一起。
Just as thou wouldst shed tears of humiliation and confusion at some ignominious fault of thy natural brother; so I wish that thou do it for the sins, which the mortals commit against God, sorrowing for them in confusion as if thou wert responsible for them thyself.
就像你会为你亲生兄弟的一些可耻的过错而流下耻辱和羞愧的眼泪一样;我也希望你也要为世人得罪天主的罪而这样做,在羞愧中为他们悲伤,就好像你要对他们负责一样。
That is what I did at the thought of the disobedience of Adam and Eve and of all the evils, which ensued therefrom to the human race.
这就是我一想到亚当和厄娃的叛逆,以及由此而来的人类的所有罪恶,就像是我所做的一样。
And the Most High was pleased with my charitable interest; for most agreeable in his sight are the tears shed for the sins, which are forgotten by those, that have committed them.
至高天主喜悦我施怜悯的心。因为在祂眼中,为那些犯了罪的人流下的眼泪,是最令祂喜悦的。
69. At the same time see thou bear ever in mind, that, no matter how great and rare are the favors received from the Most High, thou do not despise the danger of sin nor contemn the solicitous and humble performance of the ordinary duties of precept and charity.
69.同时,你要牢记,无论从至高天主那里得到的恩惠是多么伟大和珍贵,你都不可轻忽罪恶的危险,也不轻视殷勤和谦卑的履行日常职责,用爱德遵守会规和诫命。
For these do not oblige thee to leave the presence of God: faith teaches thee, and inspiration should govern thee, to bear Him with thee in all occupations and places, quitting thyself and thy inclinations, but fulfilling in all things the will of thy Lord and Spouse.
因为这些并不要求你离开天主的同在:信仰教导你,圣神会引导你,天主在一切日常活动和场合中与你同在,放弃你自己和你的倾向,但在一切事情上履行祢的上主和祢净配的旨意。
Do not allow thyself to be led in these sentiments by the trend of thy own inclinations, nor by that which seems to agree with thy own interior liking and taste; for many times the greatest danger is hidden beneath this cloak.
不要让你自己在这些情绪中被你自己的倾向所引导,也不要被那些似乎与你内心的爱好和品味相一致的东西所引导;因为很多时候,最大的危险隐藏在这件外衣之下。
In such doubts and hesitations let holy obedience be thy umpire and master; through it thou canst decide securely, and thou wilt need no other criterion for thy actions.
在类似的怀疑和犹豫中,让神圣的服从成为你的裁判和师傅;通过服从,你可以妥善地做出决定,你将不再需要其他标准来衡量你的行为。
Great victories and advances in merit are connected with the true submission of self and subjection of our own judgments to those of others.
伟大的胜利和德行的进步是与真正的服从和我们自己判断服从于他人的判断联系在一起的。
Thou shouldst never wish to retain for thyself the power to will or not to will: then thou shalt sing of victories and overcome thy enemies.
你永远不要希望为自己保留愿意或不愿意的权力:然后你将歌唱胜利,战胜你的敌人。