『我的公教信仰』一书,大概是根据印度基斯那加,毛劳主教Mgr. La Ravoire Morrow的英文版大著My Catholic Faith的译本。内容的主要材料和原书大致相同;编配方面却依照了中国的要理问答,以适应中国的环境。
说起来也真惭愧:公教之传入中国,自蒙高味诺升任汉巴里(北京)总主教起(一三七〇元成宗大德十一年),直到现在,整整过了六个世纪,在这长久的过程中,所有关于讲解教义的书籍,出版的本来不少,可是按目下的实用来说:一部分却失之于简而文,另一部分则又流于泛泛,对于中国民族的特殊环境多有不切实际处;至于对青年方面的教理介绍,除了一部略而单调的要理问答以外,委实还找不到一部,既清晰而又齐全的公教信仰的全豹,这实在是我国传教史中不可讳言的一页遗憾。
青年们是一缕洁白的绢丝,「染于苍则苍,染于黄则黄」,然而那板起面孔的说教,却不是那嫩脆理智所能了解。裹了糖皮的药丸,所以比纯净的药粉更受儿童的欢迎,便是为了它的配制既美观,又合儿童的口味,虽然它的效力和药粉相同。
本书的插图和故事,便是药丸的糖皮;文字方面,也极力采取流利的语调,务使枯燥呆板的说教变成活泼与会的故事讲述,这,恐怕连成年人也是最欢迎的吧!?
往常我们对于一般教友的信德,不是常感薄弱得可怜么?这,与其怪罪他们,倒不如怪我们自己没有给他们讲解明白公教信仰的真意义!本书的译述,便是要在这一方面供给适当的材料,假如我们会口学校的学生。能在他们的小学过程中把本书的讲述熟记在心,在他们脱离学校之后,必能以其充分的公教智识来过起完善的公教生活。
话虽如此,本书的编译究属初创,虽然尽可能的谋求教学上的实用,但是缺陋不完的地方在所难免,尚望海内公教学校诸先生,本其施教之所得,时赐指正,无任盼祷。
一九三九年十一月二十四日
冯瓒璋在香港