CHAPTER XII.
HOW, AFTER THE HUMAN RACE HAD BEEN PROPAGATED, THE CLAMORS OF THE JUST FOR THE COMING OF THE REDEEMER INCREASED, AND LIKEWISE SIN ; IN THIS NIGHT OF THE ANCIENT LAW, GOD SENT TWO MORNINGSTARS AS HARBINGERS OF THE LAW OF GRACE.
第十二章
在人类繁衍之后,为救赎主降临的正义的呼声越来越高,罪恶也越来越多;在这古代的法律之夜,天主差遣两颗晨星,预告恩宠的法律。
164. The posterity and race of Adam spread out in great numbers, for the just and the unjust were multiplied; likewise did increase the clamors of the just for the Redeemer, and the transgressions of the wicked in demerit of that benefit.
164.亚当的后代和种族大量分布,义人和不义的人都在增加。 同样,也增加了对救赎主的正义呼求,恶人的违法也剥夺了这种恩惠。
The people of the Most High and the plans for the triumph of the Lord in assuming human nature, were already in the last stages of preparation for the advent of the Messias.
至高者的子民和天主取了人性的胜利计划,已经处在为默西亚降临做准备的最后阶段。
The kingdom of sin in the generation of the wicked had now spread its dominion to the utmost limits and the opportune time for the remedy had arrived.
邪恶世代中的罪恶王国,现在已将其统治范围扩展到最大限度,而挽救的适当时机已经到来。
The merits and the crowns of the just had been multiplied, the Prophets and the holy Fathers in the joy of heavenly enlightenment perceived the approach of the salvation and the presence
of the Redeemer, and they increased their clamors, beseeching God to fulfill the prophecies and the promises made to his people.
义人的功德和冠冕(王权)增加,先知和圣祖们在天上启示的喜悦中领会到救赎的临近和救主的出现,他们加增呼求,恳求天主实现对他子民的预言和预许。
Before the high throne of the divine mercy they asked God to remember the prolix and sombre night of sin which had lasted since the creation of the first man, and the blindness of idolatry, which had taken hold of all the rest of the human race.
在至高的上主慈悲宝座前,他们请求天主记得自从第一个人被造以来冗长而阴沉的罪之黑夜,以及已经占据人类其余所有人的偶像崇拜之盲目无知。
165. When the ancient serpent had infected the whole earth with its poisonous breath and apparently enjoyed peaceful control over mortals who had become blind to the light of reason (Rom. 1, 20) and to the precepts contained in the ancient written law,
165.当古蛇用它的毒气污染了整个地球,并且明显地控制那些表面上享有地上的和平,但对理性之光(罗马书1:20)和古代成文法中的诫命视而不见的盲目的人。
[经文〈罗马书1:20〉:其实,自从天主创世以来,他那看不见的美善,即他永远的大能和他为神的本性,都可凭他所造的万物,辨认洞察出来,以致人无可推诿。]
when, instead of seeking the true Divinity, men set up for themselves many false laws and each one created a god for himself according to his liking, without considering, that the confusion of so many gods was repugnant to all goodness, order, and peace,
当人们不是在寻求真正的天主(独一的真神),而是为自己制定了许多错误虚假的法律,而每个人都根据自己的喜好为自己创造了一个神,而没有考虑到这么多神的混乱与所有的良善、秩序与平安都是背道而驰的。
when by these errors malice, ignorance and forgetfulness of the true God had become naturalized; when, ignorant of its mortal disease and lethargy, the world had grown mute in its prayer for deliverance;
当这些错误使得对真天主的无知、淡忘,变得习以为常时;当世界不知道自己的致命疾病且(仍在)昏睡时,当世人本应祈求天主的拯救却变得异常沉默时;
when pride reigned supreme and fools had become innumerable (Eccles. 7, 15); when Lucifer in his arrogance was about to swallow the pure waters of the Jordan (Job 40, 18) :
当骄傲占有统治的地位而愚人到处都是时(训道篇7:15);当路济弗尔想狂妄地吞下约旦河的纯净之水时(约伯传40:23):
[经文〈训道篇7:15〉:在我虚度的岁月内,我见了许多事:义人在正义中夭亡,恶人在邪恶中反而长寿。;〈约伯传40:1823〉:河水涨溢之时,牠毫不战栗;约但河涨到牠口边,牠仍安宁。]
when through these injuries God was more and more deeply offended and less and less beholden to man; when his justice had such an excellent cause for annihilating all creation and reducing it to its original nothingness :
当透过这些伤害,天主越来越深深地被人类冒犯得罪,越来越少地被人类感激时;当祂的正义有了消灭所有天地万物并将其还原为原始虚无的如此充足的理由时:
166. At this Juncture (according to our way of understanding), the Most High directed his attention to the attribute of his mercy, counterbalanced the weight of his incomprehensible justice with the law of clemency, and chose to yield more to his own goodness, to the clamors and faithful services of the just and the prophets of his people, than to his indignation at the wickedness and sins of all the rest of mankind.
166.在这个关头(根据我们的理解方式),至高者将祂的注意力转向了祂的慈悲属性,用宽恕法则抵消了祂无限正义的惩罚,并选择让步于祂自己的良善,让步于义人和他百姓的先知之呼求及忠心的事奉,而不让步所有其他人类的邪恶和罪恶的愤怒。
In this dark night of the ancient law, He resolved to give most certain pledges of the day of grace, sending into the world two most bright luminaries to announce the approaching dawn of the sun of Justice, Christ our Salvation.
在古代法律的这个漆黑的夜晚,祂决定对恩宠的日子给出最肯定的保证,向世界派遣两个最明亮的发光体,以宣布正义之日的曙光----基督我们的救恩,即将到来。
These were saint Joachim and Anne, prepared and created by especial decree according to his own heart. Saint Joachim had his home, his family and relations in Nazareth, a town of Galilee.
他们俩是圣雅敬和亚纳,是根据至高者自己的心意通过特别法令准备和创造的。圣雅敬在加利肋亚的一个城镇纳匝肋拥有家、家人和亲戚。
He, always a just and holy man and illumined by especial grace and light from on high, had a knowledge of many mysteries of the holy Scriptures and of the olden Prophets.
圣雅敬一直是一个正直而圣洁的人,受到来自上天的特别恩宠和光明的照耀,他知道圣经和古代先知的许多奥秘。
In continual and fervent prayer he asked of God the fulfillment of his promises, and his faith and charity penetrated the heavens. He was a man most humble and pure, leading a most holy and sincere life, yet he was most grave and earnest, and incomparably modest and honest.
在持续不断和热切祈祷中,他祈求天主实现祂的预许,他的信德和爱德穿透了天空。他是一个极其谦卑和纯洁的人,过着极其圣洁和真诚的生活,他是庄重和热忱的,也是存心谦下,不求自已利益的诚实的人。
167. The most fortunate Anne had a house in Bethlehem and was a most chaste, humble and beautiful maiden. From her childhood she led a most virtuous, holy and retired life, enjoying great and continual enlightenment in exalted contemplation.
167.最有幸的亚纳在白冷拥有一处房子,是最贞洁,谦顺和美丽的少女。从童年时代起,她就过着最贤德,圣洁和避静的生活,在崇高的默想中享受着伟大和持续不断的光照。
Withal she was most diligent and industrious, thus attaining perfection in both the active and the contemplative life. She had an infused knowledge of the divine Scriptures and a profound understanding of its hidden mysteries and sacraments.
而且她非常勤奋和勤劳,因此在活动和沉思的生活中都达到了完美的成全。她对神圣的圣经有着深入的认知,对隐藏的奥秘和圣事有深刻的了解。
In the infused virtues of faith, hope and love she was unexcelled. Equipped with all these gifts, she continued to pray for the coming of the Messias. Her prayers were so acceptable to the Lord, that to her He could but answer with the words of the Spouse :
在信德、望德、爱德的灌注下,她无与伦比。具备了所有这些恩赐后,她继续为默西亚的到来祈祷。她的祈祷被主如此悦纳,以至于至高者只能以净配的话来回答:
“Thou hast wounded my heart with one of the hairs of thy neck” (Cant. 4, 9). Therefore, without doubt, saint Anne holds a high position among the saints of the old Testament, who by their merits hastened the coming of the Redeemer.
「你回目一顾,你项链上的一颗珍珠,夺去了我的心。」(雅歌4:9)。因此,毫无疑问,圣亚纳在旧约的圣徒中占有很高的地位,凭借他们俩的功绩加速了救世主的到来。
[经文〈雅歌4:9〉:我的妹妺,我的新娘,你夺去了我的心!你回目一顾,你项链上的一颗珍珠,夺去了我的心。]
168. This woman also prayed most fervently, that the Almighty deign to procure for her in matrimony a husband, who should help her to observe the ancient law and testament, and to be perfect in the fulfillment of all its precepts.
168.这个女人也极恳切地祈祷,祈求全能的天主给她找一个丈夫,丈夫应该帮助她遵守古代的法律和旧约,并在履行所有戒律上做到完美。
At the moment in which saint Anne thus prayed to the Lord, his Providence ordained, that saint
Joachim made the same petition : both prayers were presented at the same time before the tribunal of the holy Trinity, where they were heard and fulfilled, it being then and there divinely disposed, that Joachim and Anne unite in marriage and become the parents of Her, who
was to be the Mother of the incarnate God.
在圣亚纳如此向天主祈祷时,天主圣意命定了,圣雅敬也做了同样的祈求:这两个祈祷同时呈现到天主圣三法庭前,在那里祈祷被俯听并被满全,然后就在那里神圣地安排了,雅敬和亚纳结了婚,成为贞女玛利亚的父母,而贞女玛利亚将成为降生成人的天主之母。
In furtherance of this divine decree the archangel Gabriel was sent to announce it to them both. To saint Anne he appeared in visible form, while she was engaged in fervent prayer for the coming of the Savior and the Redeemer of men.
为了促进这项神圣的法令,加俾额尔总领天使被派去向他们二人宣布。加俾额尔总领天使以可见的形式显现给圣亚纳,当时她正为人类救主和救赎者的降临而热忱地祈祷。
When she saw the holy prince, most beautiful and refulgent, she was disturbed and frightened and yet at the same time interiorly rejoiced and enlightened.
当圣亚纳看到最美丽,最辉煌的圣加俾额尔天使时,她感到不安和害怕,但同时又在里面感到欣喜和光亮。
The holy maiden prostrated herself in profound humility to reverence the messenger of heaven; but he prevented and encouraged her, as being destined to be the ark of the true manna, Mary most holy, Mother of the Word.
圣洁少女亚纳以深深的谦卑俯伏崇敬天上的使者。但是天使阻止了她并鼓励她,(向她启示了)那命定要成为真正的玛纳的约柜–至圣玛利亚–圣言之母。
For this holy angel had been informed of this sacramental mystery on being sent with this message. The other angels did not yet know of it, as this revelation or illumination had been given directly from God only to Gabriel.
因为这个圣洁的天使在带着这个信息被派遣时,已经被告知这个圣事的奥秘。其他天使还不知道这一点,因为这种启示或光照是天主直接并只赐给加俾额尔的。
Nevertheless the angel did not then manifest this great sacrament to St. Anne; but he asked her to attend and said to her: “The Most High give thee his blessing, servant of God, and be thy salvation. His Majesty has heard thy petitions and He wishes thee to persevere therein and that thou continue to clamor for the coming of the Redeemer.
然而,天使并没有向圣亚纳表明这一伟大的圣事;但天使要求她关注,且对她说:「天主的仆人,至高者赐给你祂的降福,并作为你的救恩。祂的至尊已经听到了你的祈求,祂希望你在其中坚持不懈,并希望你继续为救世主的到来而呼求。
It is his will, that thou accept Joachim as thy spouse, for he is a man of upright heart and acceptable to the Lord: in his company thou wilt be able to persevere in the observance of his law and in his service.
这是至高者的圣意,要你接受雅敬作为你的配偶,因为他是个正直的人,为主所接纳:在他的相伴中你将能坚守至高者的法律和对祂的侍奉。
Continue thy prayers and thy supplications and be not solicitous for anything else, for the
Lord will see them fulfilled. Walk in the straight paths of justice and let thy soul‘s converse be in heaven. Continuing to pray for the Messias, be thou joyful in the Lord, who is thy salvation.“
继续你的祈祷和恳求,不要挂念其他的事,因为上主必使这些成就。走在正义的路上,让你的灵魂转向天堂。继续为默西亚祈祷,在上主你的救恩前喜乐。”
With these words the angel disappeared, leaving her enlightened in many mysteries of holy Scriptures, and comforted and renewed in spirit.
说完这些话,天使就消失了,留下她在许多圣经奥秘中得到启迪,并在神魂上得到了安慰和更新。
169. To saint Joachim the archangel did not appear in a corporeal manner, but he spoke to the man of God in sleep as follows : “Joachim,be thou blessed by the right hand of the Most High! Persevere in thy desires and live according to rectitude and perfection. It is the will of the Almighty, that thou receive saint Anne as thy spouse, for her the Lord has visited with his blessing.
169.对圣雅敬,总领天使并没有以肉体可见的方式显现,但总领天使在天主的人睡觉时对他说了以下的话:「雅敬,至高者的右手祝福你!坚持自己的渴求,并正直和成全地生活。这是全能者的圣意,你应娶圣亚纳为妻,因为上主赐福眷顾了她。
Take care of her and esteem her as a pledge of the most High and give thanks to his Majesty, because he has given her into thy charge.“
照顾好她,并尊重她,以此作为对至高者的誓言,并感谢荣耀尊威的天主,因为至高者已将她置于你的负责之下。」
In consequence of this divine message saint Joachim immediately asked for the hand of the most chaste Anne and, in joint obedience to the divine ordainment, they espoused each other.
根据这个神圣的信息,圣雅敬立即向最贞洁的亚纳求婚,他们共同服从上主的旨意,结为夫妻。
But neither of them manifested to each other the secret of what had happened until several years afterwards, as I will relate in its place (Part I, 184). The two holy spouses lived in Nazareth, continuing to walk in the justification of the Lord.
但是他们俩都没有相互透露秘密,直到几年后发生的事情,我会在下面的该处(第一册书,第184节)涉及此事。这两个圣洁的配偶住在纳匝肋,继续行走在上主的正义中。
In rectitude and sincerity they practiced all virtue in their works, making themselves very acceptable and pleasing to the Most High and avoiding all blemish in all their doings. The rents and incomes of their estate they divided each year into three parts.
他们以正直和真诚在自己的工作中践行所有的美德,使自己非常受最高者的接受和喜悦,并在所有的行为中避免一切的瑕疵。他们每年把房地产的租金和收入分成三部分。
The first one they offered to the temple of Jerusalem for the worship of the Lord; the second they distributed to the poor, and the third they retained for the decent sustenance of themselves and family. God augmented their temporal goods on account of their generosity and charity.
第一部分他们奉献给耶路撒冷的圣殿,以敬拜天主。第二部分他们分发给穷人,第三部分保留给他们以维持自己和家人的体面生活。 天主因他们的慷慨和慈善而增加了他们现世的财富。
170. They themselves lived with each other in undisturbed peace and union of heart, without quarrel or shadow of a grudge. The most humble Anne subjected herself and conformed herself in all things to the will of Joachim : and that man of God, with equal emulation of humility, sought to know the desires of holy Anne, confiding in her with his whole heart (Prov. 31, 11), and he was not deceived.
170.他们彼此生活在不受干扰的和平与心灵的结合中,没有争吵或怨恨的阴影。谦卑的亚纳甘愿在所有事上服从和顺应雅敬的意愿:那个天主的人(雅敬),同样竞相谦卑,寻求了解圣亚纳的愿望,全心全意地向亚纳倾诉(箴言31 :11),并且他也没有被欺骗。
[经文〈箴言31 :11〉:她的丈夫对她衷心信赖,一切所需要从来不会缺少。]
Thus they lived together in such perfect charity, that during their whole life they never
experienced a time, during which one ceased to seek the same thing as the other (Matth. 18, 20). But rather as being united in the Lord, they enjoyed his presence in holy fear.
因此,他们以如此完美的和善生活在一起,以至于在他们的一生中,他们从未经历过一段时间,在这段时间里,一个人停止寻求与另一个人相同的事物(玛窦福音18:20)。但是他们宁愿与主联合,在神圣的敬畏中享受祂的同在。
[经文〈玛窦福音18:20〉:因为那里有两个或三个人,因我的名字聚在一起,我就在他们中间。]
Saint Joachim, solicitous to obey the command of the angel, honored his spouse and lavished his
attention upon her.
圣雅敬恳切服从天使的命令,尊敬他的妻子,对她倾注了全部的注意力。
171. The Lord forestalled the holy Matron Anne with the blessings of his sweetness (Psalm 20, 4), communicating to her the most exalted graces and infused science, which prepared her for the happy destiny of becoming the mother of Her, who was to be the Mother of God himself.
171.天主用甜蜜的祝福笼罩了圣妇亚纳(圣咏20:4),向她传达了最崇高的恩宠和注入的知识,为圣亚纳成为玛利亚母亲的幸福命运做准备,而玛利亚将是天主之母。
[经文〈圣咏20:4〉:愿他追念你的一切祭献,愿他悦纳你的全燔祭献!]
As the works of God are perfect and consummate, it was natural to expect, that He should make her a worthy mother of that most pure Creature, who should be superior in sanctity to all creatures and inferior only to God.
由于天主的作为是完美而圆满的,自然地天主会期待她(至圣童贞玛利亚)成为最纯洁的受造物(圣子耶稣)相称的母亲,而至圣童贞该在圣洁上超过所有受造物,仅次于天主。
172. This fortunate couple passed twenty years of their married life without issue. In those times and among the people of the Jews this was held to be the greatest misfortune and disgrace. On this account they had to bear much reproach and insult from their neighbors and acquaintances, for all those that were child less, were considered as excluded from the benefits of the Messias.
172.这对幸运的夫妇度过了二十年的婚姻生活而没有子嗣。那个年代在犹太人中,这被认为是最大的不幸和耻辱。因此,他们不得不忍受邻居和熟人的数落和侮辱,因为所有那些没有孩子的人都被认为被排除默西亚的福分之外。
But the Most High wished to afflict them and dispose them for the grace which awaited them, in order that in patience and submission they might tearfully sow the glorious Fruit, which they were afterwards to bring forth. They continued in most fervent prayers from the bottom of their hearts, mindful of the command from on high.
但是至高者希望磨炼他们,为他们准备好等待他们的恩宠,以便他们在忍耐和顺服中怀有荣耀的果实(胎儿),即后来那位将从他们生出的。他们从内心深处持续最热忱的祈祷,铭记来自至高者的命令。
They made an express vow to the Lord, that if He should give them issue, they would consecrate It to his service in the temple of Jerusalem.
他们向天主发愿,如果祂要给他们子嗣,他们会将孩子奉献给天主在耶路撒冷圣殿中侍奉。
173. This offer was made by an especial impulse of the Holy Ghost, who had ordained, that She who was to be the habitation of the Son of God, should, before coming into existence, be offered and, as it were, pledged by her parents to the same Lord.
173.这项奉献是在圣神的特别感动下做出的,天主曾命定童贞玛丽亚要成为天主圣子的居所,在她来到世上前,正如她的父母所承诺的那样奉献给天主。
For if they had not obliged themselves by a special promise to offer Her to the temple before they possessed Her, they would not have been able to make the sacrifice on account of the vehement love, which her sweetness and grace engendered.
因为如果他们没有在拥有她之前许下一个特别的愿,把她献给圣殿,他们就不可能因为她的可爱和恩宠所产生强烈的爱而奉献牺牲。
According to our mode of understanding such things, the Lord in a measure allayed his fears, lest his most holy Mother should remain in possession of any one else, and his love so to say, diverted itself by a certain delay in creating Her.
按照我们对这类事情的理解方式,上主在一定程度上减轻了他的忧虑,因为祂最圣洁的母亲不会再被别人拥有了,所以祂的爱,可以说,在创造她的过程中被延迟了一段时间。
174. Having, at the command of the Lord, persevered a whole year in fervent petitions, it happened by divine inspiration and ordainment, that Joachim was in the temple of Jerusalem offering prayers and sacrifices for the coming of the Messias, and for the fruit, which
he desired.
174.按照主的指示,在整整一年坚持不懈地祈求后,这事(终于)通过神的感动和任命而发生了,当雅敬在耶路撒冷的圣殿里为默西亚的到来,和为他渴望的孩子奉献祈祷时。
Arriving with others of his town to offer the common gifts and contributions in the presence of the high priest, Isachar, an inferior priest, harshly reprehended the old and venerable Joachim, for presuming to come with the other people to make his offerings in spite of his being childless. Among other things he said to him:
雅敬和镇上的其他人一起到达圣殿,奉献了普通的礼物和捐献在大司祭面前,一位地位较低的司祭依撒加尔,粗暴地申斥了年迈而可敬的雅敬,因为他没有孩子,却冒昧地和别人一起来献他的祭品。 在别事上,依撒加尔还对他说:
“Why dost thou, Joachim, come with thy offerings and sacrifices, which are not pleasing in the eyes of God, since thou art a useless man? Leave this company and depart; do not annoy God with thy offerings and sacrifices, which are not acceptable to Him.“
「雅敬你既是无用的人,为什么带着天主眼中不喜悦的供物和祭品来呢?离开这些同伴并离开这里;不要用不被天主接受的奉献和牺牲来惹恼天主。」
The holy man, full of shame and confusion, in humble love thus addressed the Lord: “Most high Lord and God, at thy command and desire I came to the temple ; he that takes thy place, despises me; my sins merit this disgrace; but since I accept it according to thy will, do not cast away the creature of thy hands“(Ps. 137, 8).
圣人雅敬充满了羞辱和困惑,以谦卑的爱对天主说:「至高的主我的天主,在祢的命令和愿望下我来到圣殿;这位司祭取代祢的位置鄙视我; 我的罪孽配受这种耻辱;但是既然我按照祢的意愿接受了,就不要放弃祢手中的受造物。」(圣咏137:8)
[经文〈圣咏137:8〉应该是〈圣咏138:8〉:上主必替我完成这工程;上主,你的仁慈永远常存,求你不要放弃你的作品。]
Joachim hastened away from the temple full of sorrow, though peaceful and contented, to a farm or storehouse, which he possessed, and there in solitude he called upon the Lord for some days, praying as follows :
雅敬匆匆离开圣殿,充满了悲伤、平安、满足,他回到了他所拥有的农场或栈房,独自在那里呼求了上主一些日子,祈祷如下:
175. “Most high and eternal God, on whom depends the whole existence and the reparation of the humanrace, prostrate in thy living presence, I supplicate thy infinite goodness to look upon the affliction of my soul and to hear my prayers and those of thy servant Anne.
175. 「至高无上永恒的天主,整个人类的生存和救赎都仰赖于祢,
我俯伏在祢的真实临在前,恳求您无限的良善,垂看我心灵的痛苦,并聆听我和你的仆人亚纳的祈祷。
To thine eyes are manifest all our desires (Ps. 37, 10)and if I am not worthy to be heard, do not despise my humble spouse. Lord God of Abraham, Isaac and Jacob, our first forefathers, do not hide thy kindness from us, nor permit, since Thou art a Father, that I be numbered among the reprobate and the outcasts in my offerings, because Thou givest me no issue.
你的眼睛可以详查我们所有的愿望(圣咏37:10),如果我不值得被俯听,请不要轻视我卑微的配偶。亚巴郎、依撒格和雅各伯,我们先祖的上主天主,不要对我们隐藏祢的仁慈,因为祢是天父,也不要允许,我所献的祭品被列为堕落者和放逐者(的祭品)中,因为祢没有给我子嗣。
[经文〈圣咏37:10〉应该是〈圣咏38:10〉:我主,我的呻吟常在你的面前,我的悲叹不会向你隐瞒。]
Remember, O Lord, the sacrifices (Deut. 9, 27) and oblations of thy servants and prophets, my ancestors, and look upon their works, which were pleasing to thy divine eyes. Since Thou commandest me, my Lord, to pray to Thee in confidence, grant me, according to the greatness of thy mercy and power, that which at thy wish I pray for.
哦,天主,请记念祢的仆人和先知,我的祖先的牺牲(申命记9:27)和供物,请看他们被祢神圣的眼目所悦纳的作为。自从祢命令我,我的上主,我以信心向祢祈祷,根据祢伟大的慈悲和大能,请按照祢要我祈祷的赐给我。
[经文〈申命记9:27〉:求你记念你的仆人亚巴郎、依撒格和雅各伯,别看这民族的顽固、邪恶和罪过,]
In beseeching Thee I fulfill thy will and render the obedience, in which Thou hast promised to grant my petition. If my sins hinder the exercise of thy mercies, take away what displeases and hinders Thee. Thou art mighty, Lord God of Israel, and all that Thou wishest, Thou canst accomplish without hindrance.
在恳求祢的过程中,我满全了祢的旨意并顺服了你,而祢已经应许允准我的祈求。如果我的罪妨碍你施展慈悲,那就请除掉使祢不悦和阻碍的罪。以色列的上主天主,你是大能的,凡你所愿的,祢都可以毫无阻碍地完成。
Let my prayer reach thy ears, and if I am poor and insignificant, Thou art infinite and always ready to exercise mercy with the downcast. Whither shall I flee from Thee, who art the King of kings and the Lord of lords ? Thou hast filled thy sons and servants with benedictions in their generations and Thou hast instructed me to expect and desire from thy bounty what Thou hast wrought in my brethren.
愿我的祈祷达到祢的耳中,虽然我可怜而微不足道,而祢是无限的,随时预备怜悯可怜的受岐视的人。万王之王,万主之主,我在哪里躲避你呢?你使你的儿子和仆人世世代代蒙福,又指示我期待和渴望祢的赏报,那是祢为我的弟兄所做的一切。
If it is Thy pleasure to yield to my petition, and grant me issue I will offer it and consecrate it to thy holy temple in perpetual service. I have riveted my eyes and my will on thy holy Will and have always desired to keep them free from the vanishing things of this world.
如果您乐意迁就于我的祈求,并答应赐我子嗣,我将奉献我的子嗣给祢的圣殿,永远的侍奉祢。我将我的眼睛和意志集中在祢的旨意中,并总是渴望双眼不再留恋这个世上易逝的事物。
Fulfill in regard to me, what is according to thy pleasure, and rejoice our spirit with the accomplishment of our hopes. Look down from thy throne upon this vile dust, and raise it up, in order that it may magnify Thee and adore Thee, and let in all things be fulfilled thy will, and not mine.“
求你照你所喜悦的向我成全,使我们的灵因我们所盼望的成就而欢喜。从祢的宝座上俯视这卑微的尘土,举扬它,使它可以称扬祢并朝拜祢,让万物实现祢的旨意,而不是我的。」
176. While Joachim was making these petitions in his retirement, the holy angel manifested to holy Anne, that her prayer for an issue, accompanied by such holy desires and intentions, was pleasing to the Almighty.
176.当雅敬在隐秘处做这些祈求时,圣洁天使向圣亚纳显现,她正为一个子嗣的祈祷,伴随着圣洁的愿望和意图,使得全能者喜悦。
Having thus recognized the will of God and of her husband Joachim, she prayed with humble subjection and confidence, that it be fulfilled. “Most high God, my Lord, Creator and Preserver of the universe, whom my soul reveres as the true God, infinite, holy and eternal ! Prostrate in thy real presence I will speak, though I am but dust and ashes (Esther 13, 9) proclaiming my need and my affliction. Lord God uncreated, make us worthy of thy benediction, and give us holy fruit of the womb, in order that we may offer it to thy service in the temple (Gen. 18, 27).
在认识到天主的旨意。和她丈夫雅敬的意愿后,她以谦卑的服从和信心祈祷,使之得以实现。「至高无上的天主,我的上主,宇宙的创造者和保护者,祢是我的灵魂尊崇的真天主,无限、圣洁和永恒!俯伏在祢真实的临在前我会说,尽管我只是尘埃和灰土(艾斯德尔传13:9)但我宣告我的需要和苦难。自有永有的上主天主,使我们堪受祢的赐福,并赐我们怀胎生子,以便我们将其奉献给祢在圣殿里事奉(创世记18:27)。
[经文〈艾斯德尔传13:9〉应该是〈艾斯德尔传5:9〉:我主,我见了你,好像见了天主的使者;一见你的威仪,我就心神慌乱了。经文〈创世记18:27–28〉:亚巴郎接着说:「我虽只是尘埃灰土,胆敢再对我主说:假如五十个义人中少了五个怎样?你就为了少五个而毁灭全城吗?」他答说:「假如我在那里找到四十五个,我不毁灭。」]
Remember, O Lord, that Anne, thy servant, the mother of Samuel, was sterile and that by thy generous mercy she received the fulfillment of her desires.
哦,上主,请记念祢的仆人,撒慕尔的母亲亚纳是不育的,而由于祢的慷慨慈悲,她实现了自己的愿望。
I feel within me a courage which incites and animates me to ask Thee to show me the same mercy. Hear then, O sweetest Lord and Master, my humble petition : remember the sacrifices, offerings and services of my ancestors and the favors, which thy almighty arm wrought in them.
(她的榜样)在我内心深处激励并驱动我的勇气,求祢向我展示同样的怜悯。俯听卑微者的祈求,哦!最甘甜的天主和主人:请记念我祖先的牺牲、奉献和侍奉,以及祢大能的手臂曾赐予他们的恩惠。
I wish to offer to Thee, O Lord, an oblation pleasing and acceptable in thy eyes: but the
greatest in my power, is my soul, my faculties and inclinations given to Thee, and my whole being. If Thou look upon me from thy throne giving me issue, I will from this moment sanctify and offer it for thy service in the temple.
哦,天主,我愿向祢献上蒙你眼目悦纳的祭品:但我最大的能力(能奉献的)是我的灵魂、我的能力、我的意愿,以及我的整个生命。 若祢从宝座上俯视我赐我子嗣,我将从这一刻起圣化并奉献子嗣在圣殿中侍奉祢。
Lord God of Israel, if it should be thy pleasure and good will to look upon this lowly and impoverished creature, and to console thy servant Joachim, grant me my prayer and may in all things be fulfilled thy holy and eternal will.“
以色列的上主我的天主啊!你若乐意和善意地俯视这个卑微而贫穷的受造物,安慰祢的仆人雅敬,应允我的祈祷,愿你的圣洁永恒的旨意得以在一切的事上成全。」
177. These were the prayers, which saint Joachim and Anne offered. On account of my great shortcoming and insufficiency I cannot fully describe what I was made to understand concerning the holiness of these prayers and of these saintly parents.
177.这些是圣雅敬和亚纳所献上的祈祷。由于我的巨大欠缺和不足,我无法完全描述我对这些圣洁父母所奉献的圣洁的祈祷和理解。
It is impossible to tell all; nor is it necessary, since what I have said is sufficient for my purpose. In order to obtain a befitting idea of these saints, it is necessary to estimate and judge them in connection with the most high end and ministry, for which they were chosen by God; for they were the immediate grandparents of Christ our Lord, and parents of his most holy Mother.
我不可能叙述全部;也没有必要,因为我所说的内容足以满足我的目的。为了对这些圣人有一个恰当的认识,有必要联合天主拣选他们的至高的目的和事奉来评介他们。因为他们是我们主基督的直系祖父母,也是祂最圣洁的母亲的父母。