小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·目录
·001天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·003天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·004天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·005天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·006天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·007天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·008天主的奥秘之城第一册第1卷第3
·作者:艾吉达的耶稣玛利亚
·009天主的奥秘之城第一册第1卷第4
·010天主的奥秘之城第一册第1卷第5
·011天主的奥秘之城第一册第1卷第6
·012天主的奥秘之城第一册第1卷第7
·013天主的奥秘之城第一册第1卷第8
·014天主的奥秘之城第一册第1卷第9
·015天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·016天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·017天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·018天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·019天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·020天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·021天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·022天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·023天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·024天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·025天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·026天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·027天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·028天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·029天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·030天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·031天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·032天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·033天主的奥秘之城第一册第2卷第3
·034天主的奥秘之城第一册第2卷第4
·035天主的奥秘之城第一册第2卷第5
·036天主的奥秘之城第一册第2卷第6
·037天主的奥秘之城第一册第2卷第7
·038天主的奥秘之城第一册第2卷第8
·039天主的奥秘之城第一册第2卷第9
·040天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·041天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·043天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·044天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·045天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·046天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·047天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·048天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·049天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·050天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·051天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·052天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·053天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第一册 完(附 中译
·054天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第二册 许可 引言
·001天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第二册第1卷第2
·003天主的奥秘之城第二册第1卷第3
·004天主的奥秘之城第二册第1卷第4
·005天主的奥秘之城第二册第1卷第5
·006天主的奥秘之城第二册第1卷第6
·007天主的奥秘之城第二册第1卷第7
·008天主的奥秘之城第二册第1卷第8
·009天主的奥秘之城第二册第1卷第9
·009天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·011天主的奥秘之城第二册第1卷第1
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
019天主的奥秘之城第一册第1卷第14章:全能者如何使圣洁天使们知道至圣玛利亚受孕的这个适宜法令
019天主的奥秘之城第一册第1卷第14章:全能者如何使圣洁天使们知道至圣玛利亚受孕的这个适宜法令
浏览次数:1939 更新时间:2021-5-13
 
 

14.png

CHAPTER XIV.

HOW THE ALMIGHTY MADE KNOWN TO THE HOLY ANGELS THE OPPORTUNE DECREE FOR THE CONCEPTION OF THE MOST HOLY MARY; AND WHICH OF THEM HE SELECTED FOR HER CUSTODY.

第十四章

全能者如何使圣洁天使们知道至圣玛利亚受孕的这个适宜法令; 以及全能者选择了谁作为至圣玛利亚的监护人。

190. In the tribunal of the divine will, as the inevitable source and universal cause of the whole creation, all things with their conditions and circumstances, are decreed and determined, so that nothing is forgotten and no created power can in the least impede the fulfillment of the decree.

190. 在上主旨意的裁决中,万事以其状况及环境已被命定和决定,作为一切受造物的必然起源和普遍成因,因此,没有任何东西被遗忘,没有任何受造物的能力,能丝毫阻碍该法令的实现。

All the spheres and the inhabitants contained in them are dependent on this ineffable government that rules them and cooperates with the natural causes unfailingly and unerringly in all that must be done.

所有的领域和其中的居民都依赖于这个不可言喻的的治理,统治着居民并在所有必须做的事情上,始终如一及正确无误地与一切所有自然成因合作。

God works in all and sustains all by his sole will; in Him lies the preservation of all things or their annihilation, for without Him they would return to the non-existence, from which they were drawn.

天主凭祂的旨意,成就万事支撑万有;在祂里面有万物的保存,或它们的消亡,若没有天主,一切将不存在,而那正是万物之始。

But since He has created the universe for his glory and for the glory of the incarnate Word, therefore He has from the beginning opened the paths and prearranged the ways by which the same Word should lower Himself to assume human flesh and to live among men, and by which they might ascend toward God, know Him, fear Him, seek Him, serve Him, love Him, praise Him and enjoy Him eternally.

然而,由于为了祂的荣耀,为了圣言降生成人的荣耀,天主创造了宇宙;因此,从一开始天主就开辟了道路,并预先安排了途径,通过同一圣言,屈尊自己取得人的肉身并活在人间,好使我们人可以上升到天主那里,认识祂,敬畏祂,寻求祂,侍奉祂,爱祂,赞美祂并永远享受祂。

191. Admirable was his name in all the lands of the earth, and magnified in the plenitude and congregation of the saints, whom He ordained and constituted as a people pleasing to Him and over whom He placed the incarnate Word as their Chief.

191. 主的名在世上全地受人钦崇,并一再被人彰显,而在圣人的集会中,即祂所命定和组成的一群讨祂喜悦的百姓,天主将降生成人的圣言定为他们的首领。

When the world had arrived at the last and befitting stage according to the wishes of his divine Providence; and when the predetermined time had come for the creation of that marvelous woman, whose sign had appeared in the heavens clothed with the sun (Apoc. 12, 1), and who was to rejoice and enrich the earth, the most holy Trinity executed the decree of forming Her.

当世界按照上主的希望到达最后且合适的阶段时; 当那奇妙女人受造的预定时刻到来,就是那位身披太阳出现在天上异兆中的女人(启示录12:1),她要使大地欢喜和丰富,天主至圣圣三执行了形成她的法令。

[经文〈默示录 12:1〉:那时,天上出现了一个大异兆:有一个女人,身披太阳,脚踏月亮,头戴十二颗星的荣冠; ]

I will now manifest what within the narrow limits of my reason and concept I have been able to comprehend.

我现在将在我的理解和观念的有限范围内展示我所能理解的东西。

192. I have already said above (No. 34) that for God there is no past or future, since He holds all things present to his divine and infinite mind and knows all by one simple act.

192. 我已经在前面(第34号)说过,天主没有过去或未来,因为祂掌握了呈现在祂神圣而无限的心灵中的所有事物,并且通过一个简单的举动就知道了一切。

But reducing this to our way of speaking and to our limited mode of understanding, we conceive that his Majesty remembered the decrees of the creation of a Mother befitting and worthy of the Incarnation of the Word, for the fulfillment of his decree is inevitable.

但是,将其简化为我们的言语方式和有限的理解方式,我们认为,荣耀尊威的天主记得创造圣母的法令,使之适合并配得上道成肉身的圣言,因为祂的法令必要完成。

As the opportune and pre-ordained time had arrived, the three divine Persons conferred with each other saying : “Now is the time to begin the work of our pleasure and to call into existence that pure Creature and that soul, which is to find grace in our eyes above all the rest.

当适合和预定的时刻到来时,天主圣三互相商议说:「现在是开始我们的愉悦工作,并召唤那纯洁受造物和灵魂的存在,即在我们眼中蒙恩而高于一切的那位之时候了。

Let Us furnish Her with the richest gifts and let Us deposit in Her the great treasures of our

grace.

让我们为她(玛利亚)提供最丰富的恩赐,让我们将我们恩宠里的珍贵宝藏存入她内。

Since all others, whom We called into existence, have turned out ungrateful and rebellious to our wishes, frustrating our intention and impeding by their own fault our purpose, namely, that they conserve themselves in the happy state of their first parents, and since it is not proper, that our will should be entirely frustrated, let Us therefore create this being in entire sanctity and perfection, so that the disorder of the first sin shall have no part in Her.

既然被我们召叫而存在的所有其他受造物既不感恩又悖逆我们的意愿,挫折我们的意图并因自己的过错阻碍我们的目的,亦即,他们存留自己在第一个父母(亚当夏娃)的罪中之乐的状态下,既然我们旨意完全受挫是不当的,所以让我们以完全的圣洁和完美来创造这个生命,以使原罪的混乱绝不在她内。

Let Us create a soul according to our pleasure, a fruit of our attributes, a marvel of our infinite power, without touch or blemish of the sin of Adam. Let Us perfect a work which is the object of our Omnipotence and a pattern of the perfection intended for our children, and the finishing crown of creation.

让我们根据自己的喜乐创造一个灵魂,一个有我们属性的果实,一个是我们无限大能的奇迹,不沾不染亚当的罪。让我们完善这一件作品,这是我们全能的对象,也是为我们孩子所设计的完美式样,以及受造的精美华冠。

All have sinned in the free will and resolve of the first man (Rom. 5, 12) ; let Her be the sole creature in whom We restore and execute that which they in their aberration have lost. Let Her be a most special image and likeness of our Divinity and let Her be in our presence for all eternity the culmination of our good will and pleasure.

所有人类都因第一个人的自由意志和决定而犯了罪(罗5:12); 所以让她(玛利亚)成为唯一的受造物,在她内我们恢复并执行人类在过失中所失去的一切(恩宠)。让她成为我们神性最特殊的肖象和模样,让她永存在我们面前,成为我们善意和喜悦的顶峰。

[经文〈罗5:12〉:故此,就如罪恶借着一人进入了世界,死亡借着罪恶也进入了世界;这样死亡就殃及了众人,因为众人都犯了罪:成义也是如此–]

In Her We deposit all the prerogatives and graces which in our first and conditional resolve We had destined for the angels and men, if they had remained in their first estate. What they have lost We renew in that Creature and We will add to these gifts many others.

在玛利亚内我们存放所有特权和恩宠,那特权和恩宠是我们(天主圣三)首要的和有条件的决定为天使们所命定的,如果他们能够维持住他们的本位。(如今)他们失去的(特权和恩宠)我们将在这个受造物中更新,并加上更多的恩赐。[注:“如果他们能够维持住他们的本位”,意谓后来不幸有些天使堕落了。]

Thus our first decree shall not be frustrated, but it shall be fulfilled in a higher manner through this our chosen and only One (Cant. 6, 8). And since We assigned and prepared the most perfect and estimable of our gifts for the creatures who have lost them, We will divert the stream of our bounty to our Well-beloved.

因此,我们的第一个法令将不会受挫,而会透过我们的拣选且是独有的“那一位”(第6:8章)以更高超的方式满全。还有,由于我们为失去恩宠的受造物分配并准备了最完美最有价值的恩赐,因此我们会将慷慨的洪流转移到我们心爱的人身上。

经文〈雅歌 6:9〉:但是,我的鸽子,我的完人,只有一个;她是她母亲的独生女,她是生养她者的爱女;少女见了她,都称她有福;皇后与嫔妃也都赞扬她。 ]

We will set Her apart from the ordinary law, by which the rest of the mortals are brought into existence, for in Her the seed of the serpent shall have no part. I will descend from heaven into her womb and in it vest Myself from her substance with human nature.“

我们将把她从其余凡人赖以存在的普通法中区分开来,因为蛇的后裔绝不能存在她内。我将从天上降到她的子宫中,并在其中将我自己从她的原质中赋予人性。」

193. “It is befitting and due to the infinite goodness of our Divinity, that It be founded and enclosed in the most pure matter, untouched and unstained by fault. Nor is it proper that our equity and providence over look what is most apt, perfect and holy, and choose that which is inferior, since nothing can resist our will (Esther 13, 9).

193. 「这(降生)是适的,并由于我们神性的无限良善,所以它(降生)被建立并封存在最纯净的物质,没有过失的损害及玷污。我们的公正和上智若忽略了最合意、最完美、最神圣的,而去选择次等的那是不恰当的,因为没有什么能抗拒我们的旨意(艾斯德尔传13:9)。

The Word, which is to become man, being the Redeemer and Teacher of men, must lay the foundation of the most perfect law of grace, and must teach through it, that the father and mother are to be obeyed and honored as the secondary causes of the natural existence of man.

成为人、救赎者、师傅的“圣言”,必须奠定最完美恩宠律法的基础,并且必须借着它(圣言)来教导人,使父母应当受到服从和尊敬,作为人类自然存在的第二个原因。

The law is first to be fulfilled by the divine Word by honoring Her as his chosen Mother, by exalting Her with a powerful arm, and lavishing upon Her the most admirable, most holy and most excellent of all graces and gifts. Among these shall be that most singular honor and blessing of not subjecting Her to our enemy, nor to his malice; and therefore She shall be free from the death of sin.“

因此,神圣的圣言首先要尊敬祂为自己拣选的母亲来实现这个律法,通过强有力的手臂高举玛利亚,并慷慨赐予她最令人钦崇、最圣洁、最卓越的所有恩宠和恩惠。其中最奇异的光荣和祝福是不使玛利亚屈服于我们的敌人,也不屈服于仇敌的恶意;因此,玛利亚将免于罪的死亡。」

194. “On earth the Word shall have a Mother with out a father, as in heaven He has a Father without a mother. And in order that there may be the proper correspondence, proportion and consonance in calling God his Father and this Woman his Mother, We desire that the highest correspondence and approach possible between a creature and its God be established.

194. 「在地上,圣言有一位母亲而没有父亲,就像在天堂里,祂有一位父亲而没有母亲一样。并且为了在称呼天主为父亲而这个女人为母亲时可能有适当的对应、均衡与和谐,我们希望受造物与它们的天主间有最好的互动和接触。

Therefore at no time shall the dragon boast of being superior to the Woman, whom God will obey as his true Mother. This dignity of being free from sin is due and corresponds to that of being Mother of the Word, and it is in itself even more estimable and useful.

因此,龙任何时候都不能夸耀自己凌驾于女人(玛利亚)之上,而天主会顺服玛利亚作为祂真正的母亲。这种免于罪恶的尊荣是应该有的,并且与成为圣言之母的尊荣相对应,它本身更是有价值和有用的。

It is a greater good to be holy than to be only mother ; but all sanctity and perfection is nevertheless due to the motherhood of God. The human flesh, from which He is to assume form, must be free from sin. Since He is to redeem in it the sinners, He must not be under the necessity of redeeming his own flesh, like that of sinners.

成为圣洁比只做母亲更好;然而所有的圣洁和成全都归功于天主的母性。那要形成圣子的人体肉身必须是无罪的。因为祂既要在肉身中救赎罪人,祂就不能像罪人那样必须救赎自己的肉体。

Being united to the Divinity his humanity is to be the price of Redemption, wherefore it must before all be preserved from sin, and We have already foreseen and accepted the merits of the Word in this very flesh and human nature.

圣子的人性结合到神性中,将成为救赎的代价,因此必须首先将其保存免于罪恶,而且我们已经在这个肉身和人性内预见并接受了圣言的功劳。

We wish that for all eternities the Word should be glorified through this tabernacle and habitation of the human nature.“

我们希望,圣言应当永远通过这个人性的帐幕和居所而得到荣耀。」

195. “She is to be a daughter of the first man; but in the order of grace She is to be singularly free and exempt from fault ; and in the order of nature She is to be most perfect, and to be formed according to a special providence.

195. 「玛利亚将成为第一个人(亚当)的女儿。但要以恩宠的秩序,她应该不会有过失和免于过失;按照自然的秩序,她应该是最完美的,

And since the incarnate Word is to be the Teacher of humility and holiness and for this end is to endure labors, confounding the vanity and deceitful fallacies of mortals by choosing for Himself sufferings as the treasure most estimable in our eyes, We wish that She, who is to be his Mother, experience the same labors and difficulties, that She be singularly distinguished in patience, admirable in sufferings, and that She, in union with the Onlybegotten, offer the acceptable sacrifices of sorrow to Us for her greater glory.“

既然降生成人的圣言要成为谦卑与圣洁的师傅,并且为此目的是要忍受劳苦,通过选择自己的苦难作为我们眼中最可宝贵的财富,来证明凡人的虚浮与诡诈谬论的错误,我们希望玛利亚成为圣子的母亲,玛利亚会经历同样的劳苦和艰辛,她非凡的耐心,令人钦佩的受苦,并且她与独生子结合,为了她的更大的光荣向我们奉献合意的痛苦牺牲。」

196. This was the decree which the three divine Persons made known to the holy angels, exalting the glory and honor of their high and inscrutable judgments. And since his Divinity is a mirror in which He at the same time manifests new mysteries to the blessed who yield obedience, this explanation revealed in a new light the admirable order and marvelous harmony of his works.

196. 这是天主圣三向圣洁天使们宣布的法令,那法令称扬天主圣三崇高而不可言喻的审判之光荣和荣耀。而且由于祂的神性是一面镜子,祂同时在其中向那些顺服的有福者展示了新的奥秘,这种阐释以新的视角揭示了祂作品的令人钦佩的秩序和奇妙的和谐。

All this follows from that which We have said in the preceding chapters (VII, VIII) concerning the works of the Almighty in the creation of the angels, telling them to reverence as their superiors the incarnate Word and his most holy Mother.

所有这些都源于我们在前几章(第七,八章)中关于全能者创造天使的工作所讲的内容,告诉天使们要尊崇降生成人的圣言和祂的至圣母亲为长上。

Moreover, as the time for the formation of that great Queen had arrived, it was befitting that the Lord should not conceal the fact of his having disposed all this in weight and measure (Sap.11, 21).

 

此外,随着那位伟大元后形成的时代到来,主不应该掩盖所有这些事实,那是主已按尺度和衡量处置了,因为这是很适当的(智慧篇11:21)。

[经文〈智慧篇11:21〉:即使没有牠们,因你一口气,埃及人也会死亡,因你正义的追击,他们必为你大能的气息所卷去;但你处置一切,原有一定的尺度、数目和衡量。]

Self-evidently, with human words and terms so limited as those at my disposal, the understanding given to me about these hidden mysteries will be obscured rather than explained ; but within these limits I will tell what I can concerning their manifestation by the Almighty to the angels on this occasion.

不言而喻,对赐我理解这些被隐晦而未被解释的隐藏奥秘,我受到人类的词汇和术语的限制;但是在这有限之内,我将尽力表述全能者在这种情况下向天使们传达的一切信息。

197. “Now the time has arrived“ added his Majesty,” which was resolved upon by our Providence for bringing to light the Creature most pleasing and acceptable to our eyes.

197.「现在是时候了」,荣耀尊威的天主又说,「我们的上智决定,揭示那在我们眼中最愉悦和最蒙恩的受造物。

That Creature, in whom the human nature is freed from its first sin, who is to crush the head of the dragon, who was typified by that singular sign, the Woman that appeared in the heavens in our presence, and who is to clothe the eternal Word with human flesh.

那个使人性从原罪中解脱出来的人,她(玛利亚)踏碎龙的头,以那个非凡的异兆为表征,就是那个出现在我们(天主圣三)面前的天堂中的女人,她也是那要给永生圣言穿上人类肉身的那位。

The hour is at hand, so blessed for mortals, in which the treasures of our Divinity are to be opened and the gates of heaven to be unlocked. Let the rigor of our justice be softened by the chastisements, which We have until now executed upon the mortals; let the attribute of our

mercy become manifest; let the creatures be enriched, and let the divine Word merit for them the treasures of grace and of eternal glory.“

时机已到,世人多么有福,在那儿,我们神圣的宝藏将被打开,天堂之门将被解锁。让公义的严厉惩罚缓和下来,那是我们直到如今对世人所执行的;让我们怜悯慈悲的属性彰显出来,让受造物得以丰富,让神圣圣言为世人挣得恩宠和永恒荣耀的宝藏。」

198. “Now let the human race receive the Repairer, the Teacher, the Brother and Friend, to be life for mortals, a medicine for the sick, a consoler for the sorrowful, a balsam for the wounded, a guide and companion for those in difficulties.

198.「现在让人类接受“修补者”、“师傅”、“兄弟”和“朋友”,好成为世人的生命,成为病人的良药,成为伤心人的慰藉,成为受伤者的香膏,成为困境中的引导和陪伴。

Let now the prophecies of our servants and the promises made to them, that We would send a Savior to redeem them, be fulfilled. And in order that all may be executed according to our good pleasure, and that We may give a beginning to the mystery hidden since the constitution of the world, We select for the formation of our beloved Mary the womb of our servant Anne; in her be She conceived and in her let that most blessed Soul be created.

现在,我们就要实现众先知的预言和对他们的应许,我们将派遣救世主来救赎世人。为了让一切都能按照我们美意来执行,使我们得以揭开自创世以来所隐藏的奥秘,我们选择了仆人亚纳的子宫来孕育我们所心爱的玛利亚。在她内让玛利亚受孕,并在她内让这最受祝福的灵魂被创造。

Although her generation and formation shall proceed according to the usual order of natural propagation, it shall be different in the order of grace, according to the ordainment of our Almighty power.“

尽管亚纳的生育和形成应按照自然繁殖的通常秩序进行,但按照我们无限德能的任命,其恩宠的秩序将有所不同。」

199.“You do already know how the ancient serpent, since he saw the sign of this marvelous Woman, attempts to circumvent all women, and how, from the first one created, he persecutes all those, whom he sees excelling in the perfection of their works and life, expecting to find among them the One, who is to crush his head (Gen. 3, 15).

199. 「你已经知道那条古老的蛇是怎么回事,自从牠看到了这位奇妙女人的异兆,牠企图陷害所有女人,并且从头一个被造的女人开始,牠如何地迫害所有那些牠认为工作及生命完美的女人,期望在她们中找到“那位”将来要踏碎牠头颅的女人(创世纪3:15)。

[经文〈创世纪3:15〉:我要把仇恨放在你和女人,你的后裔和她的后裔之间,她的后裔要踏碎你的头颅,你要伤害他的脚跟。]

When he shall encounter this most pure and spotless Creature, he shall find Her so holy that he will exert all his powers to persecute Her in pursuance of the concept which he forms of Her.

当古蛇遇到这最纯洁而无瑕疵的受造物时,牠会发现那位女人如此圣洁,以至于牠将尽一切力量迫害那女人,这是当天主在执行受孕形成那女人之时。

But the arrogance of this dragon shall be greater than his powers (Is. 16, 6) ; and it is our will that you have particular charge of this our holy City and tabernacle of the incarnate Word, protecting, guarding, assisting and defending Her against our enemies, and that you enlighten, strengthen and console Her with all due solicitude and reverence, as long as She shall be a wayfarer among the mortals.“

但是这条龙的傲慢应当大于牠的能力(依撒意亚16:6);我们(天主圣三)的旨意是,天使要特别负责我们的这个圣城和道成肉身的帐幕(圣体龛),保护、守护、协助、捍卫她来反对我们的敌人,并以一切应有的关怀和崇敬来光照、坚强、安慰她,只要当她(玛利亚)行走在世人中。」

200. At this proposal of the Most High all the holy angels, prostrate before the royal throne of the most holy Trinity, avowed their promptitude and eagerness to obey the divine mandate.

 

200. 在至高者的提议下,所有圣洁的天使,在至圣圣三的王位前俯伏朝拜,都表明他们迅速而热忱的服从神圣的使命。

Each one desired in holy emulation to be appointed, and offered himself for such a happy service; all of them gave to the Almighty praise and thanksgiving in new songs, because the hour had arrived for the fulfillment of that for which they had, with the most ardent desires, prayed through many ages.

每个天使都竞相希望得到圣洁的任命,并为这样的幸福侍奉献上自己;他们全都以新歌赞美和感恩全能者,因为成就时机已经到了,那是他们以最热切的渴望祈祷了许多世纪的。

I perceived on this occasion that from the time of that great battle of saint Michael with the dragon and his allies, in which they were hurled into everlasting darkness while the hosts of Michael remained victorious and confirmed in grace and glory, these holy spirits commenced immediately to pray for the fulfillment of the mysteries of the Incarnation of the Word, of which they became cognizant at that time.

在这事件中我察觉到,从圣弥额尔与龙和牠的同党间的巨大战斗,牠们被抛入了永恒的黑暗中,而弥额尔的众军留在胜利中,并在恩宠和光荣中坚定,这些圣天神立刻就开始了祈求道成肉身的奥秘实现,即在他们意识到这奥秘时。

And they persevered in these oft repeated prayers up to the hour in which God manifested to them the fulfillment of their desires and petitions.

圣天神坚持不懈地反复祈祷,直到天主向他们彰显他们的心愿和祈求得以实现的那一刻。

201. On this account the celestial spirits at this new revelation conceived an additional joy and obtained new accidental glory, and they spoke to the Lord: “Most High and incomprehensible God and Lord, Thou art worthy of all reverence, praise and eternal glory; and we are thy creatures and made according to thy divine will.

201. 因此,在这个新的启示中,天堂的天神们感到了增添的欢乐,并获得了新的意外荣耀,他们对上主说:「至崇高而不可测的天主上主,祢堪当所有的崇敬、赞美和永恒的荣耀;我们是祢的受造物,是按照祢的神圣旨意而造的。

Send us, most powerful Lord, to execute thy most wonderful works and mysteries, in order that in all things thy most just pleasure may be fulfilled.“

差遣我们,最强有力的天主,请执行祢最美妙的工作和奥秘,为在万事上使祢至公正的喜乐得以实现。」

In such terms of affection the heavenly princes acknowledged themselves as subjects; and if it had been possible, they desired to increase in purity and perfection in order to be more worthy guardians and servants of Mary.

在这种情感上,天上的天使们承认自己的臣服。如果可能的话,他们希望增加纯洁和完美,以便更配得作玛利亚的守护者和仆人。

202. Then the Most High chose and appointed those who were to be occupied in this exalted service (the guardianship of Mary) from each of the nine choirs of angels. He selected one hundred, being nine hundred in all.

202. 然后,至高者从九品天使每一品中选出并任命了一百个将要担任这项崇高服事的(玛利亚的监护者),在所有九品天使中共选出了九百个天使。

Moreover He assigned twelve others who should in a special manner assist Mary in corporeal and visible forms; and they were to bear the emblems or escutcheons of the Redemption.

此外,至高者还指派了十二个天使以特殊方式协助玛利亚以有形和可见的形式。他们要带有救赎的标志或盾牌。

These are the twelve which are mentioned in the twenty-first chapter of the Apocalypse as guarding the portals of the city ; of them I will speak in the explanation of that chapter later on.

这是默示录第二十一章中提到的城门的十二个守卫;在稍后的章节中,我将对其中的一些人进行讲解。

Besides these the Lord assigned eighteen other angels, selected from the highest ranks, who were to ascend and descend by that mystical stairs of Jacob with the message of the Queen to his Majesty and those of the Lord to Her.

除这些外,天主还从最高阶的天使中拣选指派了另外十八名,他们将随着雅各伯的神秘天梯上去和下来,传递元后的信息给荣耀尊威的天主,并将天主的信息传达给元后。

For, many times did She send them to the eternal Father in order to be governed in all her actions by the Holy Spirit. She did nothing except what pleased the Almighty, and his pleasures She sought even in most insignificant things.

因为玛利亚多次差遣他们到永恒的天父那里,以便她在所有行动中都受到圣神的支配。除了讨全能者喜悦外,她什么也不做。并且她甚至在最微不足道的事情上寻求天父的喜悦。

Whenever She was not instructed by a special enlightenment, She sent these holy angels to the Lord in order to represent her doubt and signify her desire to do what was most pleasing to the divine will, and in order to be informed of his pleasure, as we shall relate in the course of this history.

正如我们将在这段历史进程中叙述的那样,每当玛利亚没有受到特殊光照的指示时,她就将这些圣洁天使派遣到天主那里,以提出她的疑惑,并表明她渴望做最令天主圣意喜悦的事,并得知祂所喜悦的是什么。

203. In addition to all these holy angels the Almighty assigned and appointed seventy seraphim, choosing them from the highest ranks and from those nearest to the Divinity, in order that they might communicate and converse with this Princess of heaven in the same way as they themselves have intercourse with each other, and as the higher communicate with the lower ones.

203. 除了所有这些圣洁天使外,全能者还分配并任命了七十个色辣芬(六翼天使),他们是从最高阶和最接近上主的天使队伍中选拔,以便可以与这位天上的公主进行沟通和交谈, 就像他们彼此间交往的方式,并且如同较高阶与较低阶沟通的方式。

This was a privilege conferred upon the Mother of God because She was to be a wayfarer on earth and in nature inferior, though in dignity and grace, superior to all the seraphim.

这是赋予天主之母的特权,因为玛利亚虽然在世上的旅程中和在自然属性上都是次等的,但在尊荣和恩宠方面要胜过所有色辣芬。

When at one time the Lord withdrew and hid Himself from Her, as we shall see later on, these seventy seraphim enlightened Her and consoled Her; to them She poured out the longings of her most ardent love and her anxieties in regard to her hidden Treasure.

有一次,当主从玛利亚面前隐退自己时,正如我们稍后会看到的那样,这七十个色辣芬光照了她并安慰了她。对她的隐藏“宝藏”,玛利亚向天主倾诉了她最热切的爱和焦虑。

That there were seventy of these spirits, had reference to the number of years of her life, which was seventy and not sixty, as I will explain in its place. Among this number are included the sixty strong ones, which in the Canticles are mentioned as guarding the chamber or couch of Solomon, their loins girded with swords against the terror of the night.

这些天使有七十个,参照她生命的年岁是七十岁而不是六十岁,正如我将在某处解释的那样。其中包括六十个强壮的,即在雅歌中提到的撒罗满房间或卧榻的守卫,他们腰间佩剑,以抵抗黑夜的恐怖。

204. These mighty princes and captains were as signed as a guard of the Queen of heaven from among the highest orders of the angelic hierarchy; for these, in that ancient battle of the obedient spirits with the proud dragon, were as the armed champions of the Lord of all creation, encountering and overcoming Lucifer and all his apostates with the sword of their virtue and of the divine Word.

204. 这些大能的王子和队长是从最高天使中指派为天上元后的守卫。因为这些天后的守卫,在顺服天使与骄傲龙的远古战斗中,他们是万物之主的武装捍卫者,以他们的美德和圣言的利剑交锋并战胜了路济弗尔和牠所有的反叛者。

Hence, because they distinguished themselves in that great battle and victory by their zeal for the honor of the Almighty, and had been valiant and skillful captains in the divine love, and as they so zealously defended the honor of their Captain and Lord and of his most holy Mother by the arms of divine grace given to them in view of the merits of the incarnate Word, therefore it is said, that they guard the couch of Solomon, that they form his guard, girded with the sword about the loins.

因此,由于他们为全能者荣耀的热忱,在这场伟大的战斗和胜利中脱颖而出,并在上主的爱中,一直是英勇善战的队长,如此热忱地因降生成人的圣言之功劳,上主赐给他们恩宠的武器,捍卫了首领、天主以及至圣母亲的荣耀,因此,据说,他们守护撒罗满的卧榻,成为他的护卫,腰佩宝剑。

For thus is indicated the human generation or humanity of Christ conceived in the virginal chamber of Mary of her most pure blood and substance.

因此,这表明基督属人的世代或基督的人性,孕育在玛利亚贞女的子宫,那是至纯的血液和实体中。

205. The other ten seraphim, which complete the number of seventy, were likewise chosen from the more distinguished leaders of those who in their opposition to the dragon had manifested a greater reverence for the Divinity and humanity of the Word and for his most holy Mother;

205. 其他的十个色辣芬天使,那就凑足了七十的数,同样是从那些反对龙的更杰出的首领中拣选出来的,他们表现出了对圣言的神性和人性以及祂最神圣的母亲更大的恭敬;

for all this was determined during that brief conflict of the holy angels. It was one of the principal distinctions merited by them at the time that they were to be selected as guardians of their Queen and Lady.

因为所有这些都是在圣洁天使们短暂的争执中决定的。当他们被拣选为他们的元后和主母的监护人时,这是他们应得的主要区别之一。

Altogether a thousand angels were chosen from the Seraphim and the lower orders of angels, and thus that City of God was superabundantly fortified against the infernal hosts.

从色辣芬天使和较低阶的天使中选出了总共一千个天使,因此,天主之城被大量地设防来抵御地狱的军团。

206. In order that this invincible warrior-troop might be well appointed, saint Michael, the prince of the heavenly militia was placed at their head, and although not always in the company of the Queen, he was nevertheless often near Her and often showed himself to Her.

206. 为了使这个无敌的勇士部队得到妥善的安排,圣弥额尔,天上王子被立为他们的首领,尽管并不总是陪伴元后,但他经常靠近她,并且经常对她显示自己。

The Almighty destined him as a special ambassador of Christ our Lord and to act in some of the mysteries as the defender of his most holy Mother. In a like manner the holy prince Gabriel was appointed to act as legate and minister of the eternal Father in the affairs of the Princess of heaven.  Thus did the most holy Trinity provide for the custody and the defense of the Mother of God.

全能者命定圣弥额尔是我们主基督的特别大使,并在某些奥秘事件中充当祂至圣母亲的守护者。以类似的方式,圣加俾额尔王子被任命为天上公主事务中(注,圣母末生小耶稣之前是天上的公主),成为永恒天父的使者和侍奉者。至此,至圣圣三提供了天主之母的监护和保卫。

207. All the appointments of the angels were a grace of the Almighty ; but I understood that He observed, according to a certain measure, the laws of distributive justice. In his equity and providence He took account of the manner in which the holy angels acted and felt in regard to the mysteries revealed to them in the beginning concerning his most holy Mother.

207. 所有天使的任命都是全能者的恩宠;但我了解到,全能者在一定程度上遵守了分配正义法则。在祂公平和上智中,全能者考虑到圣洁天使们的行为方式,以及他们在开始时对祂最神圣的母亲所揭示的奥秘的感受。

For in accepting the divine decree each was moved by different affections and inclinations toward the sacraments which became known to them. Not in all was the same grace or willingness and affection.

因为在接受天主的法令时,每个天使对他们了解的圣事都以不同的感情和倾向而感动。他们的恩宠、意愿、感情,并非完全相同的。

 

Some of them yielded with an especial devotion, when they recognized the union of the divine and the human natures in the person of the Word, which was to be enclosed in the limits of a human body and yet raised to the sovereignty of all creation.

当他们意识到神性与人性结合在圣言之位格时,他们中的一些天使就特别的忠诚顺服,因为圣言将被封闭在有限的人体内,然而却被提升为万物的主宰。

Others in their affection were moved to admire the love of the Onlybegotten of the Father, that caused Him to become mortal and offer Himself as a sacrifice for men. Others again signalized themselves in praising God for creating a body and soul of such excellence, that it would be superior to all the celestial spirits and that from it the Creator should take human flesh.

另一些天使的感情被感动,倾慕圣父的独生子的爱,这爱使祂成为凡人,并为人类献上祂自己。其他的天使再次表明自己赞美天主,创造了如此卓越的身体和灵魂,这将超越所有天神,使得造物主从其中取得人的肉身。

According to these sentiments and in proportion to them, and as it were for accidental reward, these holy angels were selected to serve in the mysteries of Christ and his most holy Mother. In the same way those, who during this life have signalized themselves in the practice of certain

virtues are rewarded with the special crowns of doctors, virgins and so forth.

按天使们的情感并相称地给予,且作为意外的奖赏,这些圣洁天使被选为在服侍基督和祂至圣母亲的奥秘中。同样,那些在一生中表明自己实践某种美德的人,也将获得圣师、贞女等特殊冠冕的奖赏。

208. In pursuance of this, when these holy princes appeared in visible shape to the Mother of God, they bore devices or badges representing the different mysteries, as I will relate farther on. Some of them showed the emblems of the Incarnation, others those of the Passion, others those of the Queen herself, and of her great dignity.

208. 为达到这个目的,当这些圣洁的王子以看得见的形状出现在天主之母面前时,他们佩戴着代表不同奥秘的配件或标记,我将在后面讲述这一点。他们中的一些人展示了道成肉身的标记,另一些人展示了受难的标记,另一些则展示了元后本人的标记,以及她的崇高尊荣的标记。

But She did not immediately recognize these badges when they began to be shown to Her, for the Almighty had told all these holy angels not to make known to Her that She was to be the Mother of his Onlybegotten until the hour appointed by his divine wisdom ;

但是当这些标记开始向玛利亚展示时,她并没有立即认出这些标记,因为全能者已经告诉所有这些圣洁天使,不要让她知道她将成为全能者独生子的母亲,直到全能者神圣的智慧指定的时刻为止。

yet at the same time always to converse with Her about the sacraments and mysteries of the Incarnation and the Redemption, in order to excite her fervor and her prayers. Too tardy is human speech, and inadequate my brief terms and words, for the manifestation of these exalted lights and intelligences.

但同时天使们总是与玛利亚谈论道成肉身和救赎的圣事和奥秘,以激发她的热情和祈祷。人的言语太迟钝了,我简短的措辞和言语不足以体现这些崇高的光照和知识。

 



上一篇:018天主的奥秘之城第一册第1卷第13章:总领天使加俾额尔宣布了至圣玛利亚的始胎受孕
下一篇:020天主的奥秘之城第一册第1卷第15章:那经由天主大能的始胎无染原罪–天主之母
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com