CHAPTER XV.
DESCRIPTION OF ANOTHER KIND OF VISIONS AND COMMUNICATIONS, WHICH THE MOST HOLY MARY ENJOYED WITH THE HOLY ANGELS OF HER GUARD.
第十五章
至圣玛利亚与她的守护天使之间所享有的另类神视和交流的描述。
646.Such is the force and efficacy of God’s grace, and of his love excited in the creature, that it can blot out in it the very images of sin and the earthly nature of man, (I Cor. 15, 49) and form in it a new being and celestial image, whose conversation is in heaven (Philip 3, 20), understanding, loving and operating not any more as a creature of earth, but as a being celestial and divine; for, the force of love ravishes the heart and soul by which the creature lives, sacrificing and transforming them to that, which it loves.
646. 天主的恩宠和他在受造物中激发的爱之力量和功效,可以在受造物中抹去这些罪恶的形像和人的属世本性; (格林多前书15:49我们怎样带了那属于土的肖像,也要怎样带那属于天上的肖像。)在受造物中形成一个新的存在和属神的肖象,他们的交谈是在天上, (斐理伯书3:20至于我们,我们的家乡原是在天上,我们等待主耶稣基督我们的救主从那里降来,)他们的理解、爱和行动不再是属世的受造物,而是一个属天和属神的存在;因为,爱的力量吞噬了受造物赖以生存的心灵和灵魂,将心灵和灵魂牺牲并转化为
This Christian truth, believed by all, understood by the learned, and experienced by the saints, must be conceived as fulfilled in our great Queen and Lady in so privileged a manner, that neither by the example of what was experienced by the saints, nor by the intellect of the angels, can it ever be comprehended or explained.
这是所有人都相信的基督教真理,博学的人理解它,圣人们也经历过它,这一真理必须在我们伟大的元后和圣母身上得到充分的体现,无论是圣人们所经历的榜样,还是天使们的智慧,都无法理解或解释这一真理。
Most holy Mary as being the Mother of the Word, was Mistress of all creation; but being a faithful representation of her onlybegotten Son, She in imitation of Him made so little use of creatures, of which She was Mistress, that none ever used them less than She, for She excluded all that was not absolutely necessary for the service of the Most High and for the natural life of her most holy Son and of Herself.
圣母玛利亚作为圣言之母,是万物的主母;但是,作为她独生子的忠实代表,她的受造是仿效圣言,少用受造之材,她是受造的主母,她比任何人都更少需要受造之物,因为她已排除了一切绝对不需要的事物,只为服侍至高者为了她的至圣儿子和她自己的天然生命。
647.To this forgetfulness and withdrawal from all earthly things corresponded her intercourse with heaven; this again was proportionate to her dignity of Mother of God and Queen of heaven, all earthly intercourse being thus transformed into the heavenly.
647. 她的忘却和远离尘世的一切,和她与天堂的交往是一致的;这再次与她作为天主之母和天上元后的尊严相称,所有尘世的交往都因此变得神圣。
It followed as a natural consequence, that the Queen and Mistress of the angels enjoyed singular privileges in regard to the attention paid to Her by the heavenly courtiers, her vassals, and She treated and conferred with them in a more exalted manner, than all the other human creatures, how holy so ever they may be.
随之而来的是一个自然的结果,天使的元后和天使的主母享有非凡的特权,她在天上的侍从和她的臣仆们对她的关注方面也享有特权,然而她以一种比所有圣者更崇高的态度对待並与他们交谈。
In the twenty-third chapter of the first book I have said something of the diverse ordinary visions in which the holy angels and seraphim, who were destined and selected for her guard, manifested themselves to our Queen and Mistress.
在第一卷的第二十三章中,我已经谈到了一些普通的异象,在这些异象中,神圣的天使和色辣芬天使被选定为她的护卫,向我们的元后和主母显现。
And in the foregoing chapter I explained in general the manner and form of the divine visions conceded to Her, having been careful to keep in mind that in all their wide range and sphere they were supremely exalted and divine in their nature, their manner, and their effects upon her most holy soul.
在前面的一章中,我概括地解释了元后和主母所领受的神圣异象的方式和形式,并仔细地记住,在其广泛的范围和领域中,它们的性质、方式以及对她最神圣的灵魂的影响都是至高无上的、神圣的。
648.In this chapter I will treat of another kind of vision, more singular and privileged still, which the Most High granted to most holy Mary and by which She communicated with and visibly treated with the holy angels of her guard and with the rest, who, in behalf of the Lord, visited Her on diverse occasions.
648. 在这一章中,我将讨论另一种至高者赐予至圣的玛利亚更非凡、更有特权的异象,在这异象中,她通过守卫她的神圣天使与人沟通,这些天使代表天主在不同的场合,以明显的方式访问她。
This mode of vision and intercourse was of the same kind as that by which each one of the supernal spirits knows the others as they are in themselves, without any other image to move the intellect than the very substance and nature of the angel thus known.
这种异象和交流的方式是一样的,其中每一个圣天使知道其他人,因为他们本身就是这样,没有任何其它的形象能比这样更能激发智慧来认识天使的本体和本性。
The superior angels illumine the inferior, making known to them the hidden mysteries which the Most High reveals and manifests immediately to the higher angels for transmission to the lowest; for this manner of communicating with them is befitting to the greatness and infinite majesty of the highest King and Governor of all creation.
高层天使光照下层天使,使他们知道隐藏的奥秘,这奥秘是至高者直接向高层的天使启示和显示的,以便传达给下层天使;因为这种与他们沟通的方式是与至高君王和万物统治者的伟大和无限尊威相称的。
From this it can easily be seen, that this most orderly illumination and revelation is a favor which is superadded to the essential glory of the holy angels.
由此可以很容易地看出,这种最有序的阐明和启示是一种恩惠,它是在圣天使的基本荣耀之外添加的。
For the essential glory they obtain immediately from the Divinity, each one receiving the vision and fruition of God according to the measure of his merits.
因为他们直接地从天主获得了基本的荣耀,每个天使都按照自己的功绩领受天主的异象和成果。
One angel cannot create essential happiness in another by illuminating him or revealing to him a mystery; for the one who is illuminated would not thereby see God face to face, without which he cannot be in beatitude or attain to his last end.
一个天使不能通过光照或启示一个奥秘来给另一个天使创造本质上的福乐;因为被光照的不会因此面对面地看到天主,没有天主,他就不能获得真福(全福),也不能达到他最后的目的。
649.But since the Object is infinite and is like a voluntary mirror, there are infinite secrets and mysteries, (besides those which pertain to beatific knowledge), which God can reveal to the saints and which He reveals to them especially in the government of his Church in the world; in these revelations He follows the course, which I am explaining.
649. 但既然“对象”是无限的,就像一面自动的镜子,有无限的秘密和奥秘(除了那些与福乐有关的知识),天主可以向圣徒启示,特别是在他的教会中向他们启示;在这些启示中,祂遵循了我正在解释的进程。
As these revelations are outside of the essential glory, the want of these revelations cannot be called ignorance in the angels or a privation of knowledge ; but it is called nescience or negation; while revelation is called illumination, or a purgation or purification of that nescience.
由于这些启示是在本质荣耀之外的,对这些启示的缺乏不能被称为天使的愚昧或知识的匮乏, 但它被称为无知或否定;而启示被称为光照,或是对这种无知的净化或洁净。
According to our mode of understanding it might be compared to the process which takes place, when the rays of the sun pass through many crystals in succession, making all partake of the same light from the first to the last, and reaching first those that are more immediately neighboring to the light.
根据我们的理解方式,这可以比作当太阳光连续穿过一系列水晶,使所有的光线从第一个到最后一个分享相同的光,而最先接到光的是最接近光的那些水晶。
Only one difference must be noted in this comparison; that the prisms or crystals are entirely passive in this process in respect to the rays, without having any more activity than that given by the sun, which illumines all by one operation; but the holy angels are passive in receiving the enlightenment and active in communicating it to their inferiors; and moreover they communicate their light with praise, admiration and love, all derived from the supreme Sun of justice, the eternal and immutable God.
在这种比较中,只有一个区别必须注意;在这个过程中,棱镜或水晶对光线完全是被动的,没有太阳那样的活动,照亮万物出自一源;但圣天使在接受光照方面是被动的,而在向下级传达光照方面是主动的;此外,他们用赞颂、赞美和爱来传达他们的光,这一切都来自至高的正义之太阳,永恒不变的天主。
650.Into this admirable and divine order of revelation the Most High introduced most holy Mary, so that She might enjoy these privileges, which the courtiers of heaven possessed as becoming their nature.
650. 至高者将最神圣的玛利亚引入到这个令人钦佩的神圣启示秩序中,以便她可以享有这些特权,这些特权是天堂臣仆们的天性所拥有的。
For this purpose He appointed the seraphim, whom I have mentioned in the fourteenth chapter of the first book, because they were supreme and nearest to the Divinity; also other angels of Mary’s guard performed the same office, whenever, according to the divine will, it seemed befitting and necessary.
为了这个目的,天主任命了色辣芬(六翼天使),我在第一卷第十四章提到过,因为他们是最高的和最接近天主的;玛利亚的其他守护天使也履行了同样的职责,无论何时,根据上主的旨意,这似乎是合适的和必要的。
The Queen of angels and men knew all these angels and others as they are in themselves, without dependence upon the senses or the phantasy, and without any hindrance from the mortal or earthly body.
“天使和人类的元后”了解所有天使和人类的真实面貌,不依赖感官或想像,也不受凡人或尘世身体的任何阻碍。
Through this vision and knowledge the seraphim and other angels of the Lord illuminated and purified Her, revealing to their Queen many mysteries, which for that very purpose they had learned from the Most High.
通过这种异象和知识,色辣芬和天主的其他天使光照并净化了她,向他们的元后揭示了许多奥秘,正是出于这个目的,他们从至高者那里学到了这些奥秘。
And although this kind of illumination and intellectual vision was not continual in most holy Mary; it was very frequent, especially when, in order to give Her opportunity for more merits and divine movements of love, the Lord hid or absented Himself from Her, as shall be described afterwards (Infr. 725, Part II 719, 720).
虽然这种光照和知性神视在至圣玛利亚身上并不是持续不断的,但它是非常频繁的,特别是当主为了给她机会来获得更多的功德和神圣之爱的行动时,主自己隐藏或离开了她,这将在后面描述。
On such occasions He made use of the mediation of the angels, allowing their enlightenment to proceed in its order until it was communicated to their Queen.
在这种情况下,主利用天使们作媒介,允许他们的启发按顺序进行,直到传达给他们的元后。
651.This mode of illumination did not derogate from the dignity of the Mother of God and of the Mistress of the angels; for in the conferring of these benefits, the mode of their participation was not to be determined by the dignity and sanctity of our sovereign Queen, since in that She was superior to all the angelic orders; but it was determined by the present state and condition of her nature in which She was inferior; for She was yet a wayfarer and of a human, bodily and mortal nature.
651. 这种光照方式并没有减损天主之母和天使主母的尊严;因为在授予这些恩惠时,天使们的参与方式并不是由我们至高无上的元后的尊严和圣洁来决定的,因为天主之母比所有天使的品级都要高超;但这是由她的低等本性的现状和条件决定的,因为她还是个客旅,有着人的、肉体和凡人的本性。
By these illuminations She was to be raised to the angelic operation and estate though yet living in mortal flesh and subject to the natural use of the senses, and it was a great privilege, yet entirely proper to her sanctity and dignity.
通过这些光照,她将被提升到天使般的行动和地位,尽管她仍然活在凡人的肉体中,服从感官的自然运用,这是一种巨大的特权,但完全符合她的圣洁和尊严。
I believe that the hand of the Most High has extended this favor to other souls in mortal life, although not so frequently as to his most holy Mother, nor with such a plenitude and under such exalted conditions as in Her.
我相信,至高者的手已经把这种恩惠延伸给凡人生命中的其他灵魂,虽然不如祂至圣的母亲那样频繁,也不如她那样丰盛和崇高。
If many doctors (not without good reason) conceded that saint Paul, Moses, and other saints have enjoyed beatific vision, it is credible, that other earthly wayfarers have shared this kind of knowledge of the angelic nature; for this favor is no more than to see intuitively the angelic substance.
如果许多圣师(不是没有充分的理由)承认圣保禄、圣梅瑟和其他圣人享有了荣福直观,那么其他尘世客旅也分享了这种天使性的知识,这是可信的;因为这种恩惠只不过是直观地看到天使的实质。
In regard to clearness, this vision corresponds to the one which I have first mentioned in the foregoing chapter, and in regard to the intellectual qualities it corresponds to the third mentioned in the same place, although it does not proceed by means of imprinted images.
就清晰度而言,这一异象与我在前一章中第一次提到的异象相互一致,就知性品质而言,它与在同一地方提到的第三个异象相对应,尽管它不是通过图像印记的方式进行的。
652.The truth is, this privilege is not ordinary or common but very rare and extraordinary; and therefore it demands in the soul a great preparation and purity of conscience.
652.事实是,这种特权不是普通或一般的,而是非常罕见和非同寻常的;因此,它要求灵魂做好充分的准备,并保持良心的纯洁。
It is incompatible with earthly affections, voluntary imperfections, or any leaning toward sin: for in order that the soul may enter into the angelic order it must lead a life more angelic than human; since if this supernal assimilation and sympathy is wanting, the union of such extremes would imply a monstrous disproportion.
这种异象与世俗的感情、随意的缺陷或任何倾向于犯罪的行为是不相容的:因为,为了使灵魂能够进入天使的秩序,它必须过一种比人类更具天国性的生活;如果这种超能力的同化和同情是缺乏的,那么这两个极端的结合将意味着巨大的不平衡。
With the divine grace, however, the creature (although yet in earthly and corruptible body) can deny it self all that is demanded by its passions and inclinations, die to all visible things, eject from its memory all images of them, and live more in the spirit than in the flesh.
然而,有了上主的恩宠,这个受造之物(虽然仍然是俗世的、易朽的身体)就可以弃绝自己所有来自情欲和倾向需要的一切,对一切可见的事物死去,从记忆中驱逐对这些事物的一切形象,在灵性上而不是肉体上生活。
And when it arrives at the enjoyment of true peace, tranquillity and quiet of spirit, which cause in it a sweet and loving serenity in the possession of the highest Good, then it is less incapable of being raised to the vision of the angelic spirits by intuitive clearness, of receiving the divine revelations, which they communicate to each other, and of experiencing the admirable effects of this kind of vision.
当这个受造物达到享有真正的平安、心灵的安宁和平静,就会带来一种至善所拥有的甜蜜而充满爱意的宁静,那么它就更容易通过清晰直观,被提升到天使般灵魂的神视中,接受他们彼此交流的神圣启示,体验这种异象的美妙效果。
653.If those which our sovereign Queen received, correspond to her purity and love, their value cannot be estimated by men.
653.如果我们至尊元后所领受的与她的纯洁和爱相符,那么元后所领受的特权的价值是人类无法估量的。
The light communicated to Her in these visions of the seraphim is beyond human comparison ; for to a certain extent the image of the Divinity is flashed from them, as from most pure spiritual mirrors, in which most holy Mary perceived it in all its infinite attributes and perfections.
在这些色辣芬(六翼天使)的异象中传达给元后的光是人类无法比拟的;因为在某种程度上,天主的形象在传达中闪现出来,就像从最纯洁的属灵镜子里一样,至圣的玛利亚看到了天主的无限属性和成全。
Also the glory, which the seraphim themselves enjoyed, was manifested to Her in an admirable manner by some of its effects; for as She saw intuitively the essence of the angels, She knew much of its secrets.
另外,色辣芬(六翼天使)自己所享有的光荣,也以一种令人钦佩的方式向元后表现出来;因为她凭直观的看到了天使的本质,也知道其中的许多秘密。
By the insight into these things She was entirely inflamed and enkindled with divine love and many times wrapt in wonderful ecstasy.
对这些事情的领悟使元后完全被神圣的爱所点燃,并多次沉浸在奇妙的神魂超拔中。
Hence in union with the seraphim and the angels She broke forth in canticles of praise, celebrating the incomparable glory of the Divinity, so that She excited the admiration of the heavenly spirits themselves.
于是,她同色辣芬和天使们一起,发出了赞美的颂歌,颂扬天主的无比光荣,连天神也为之赞叹不已。
For though She was enlightened by them as regards the intellect, yet by her own acts of the will She left them far behind, and with a much greater force of love did She quickly ascend and arrive at union with the ultimate and the highest Good, whence She immediately received new impulses of the torrent of the Divinity (Psalm 35, 9) by which She was inundated.
因为元后虽然在理智方面受到了他们的启发,但她凭自己的意志把他们远远抛在了后面,她以一种更伟大的爱的力量迅速上升,并到达与终极和最高的至善的联合,从那里她立即领受了天主性的洪流的新推动(圣咏36:9他们不但饱尝你宫殿中的盛筵,你还赐他们畅饮你怡人的溪川。)。
And if the Seraphim had not been enjoying the presence of the infinite Object, which was the beginning and the end of their beatific love, they might well have been the pupils of their most holy Queen in divine love, just as She was theirs in regard to the illumination of the mind derived from them.
如果色辣芬没有享受到无限客体(天主)的存在,这是他们幸福之爱的开始和结束,他们很可能会成为他们神圣爱情中最神圣元后的学生,就像她是他们的学生一样,从他们那里获得心灵的启迪。
[圣母是最谦卑的人灵,她虚心向任何人学习,她是我们最好的榜样。]
654.Next to the immediate vision of the spiritual and angelic substance, the more inferior intellectual vision of the same by infused species is more common, as we said also of the abstractive vision of the Divinity.
654. 除了直接的灵性和天使般本体的异象,更低等的被注入的形象知性神视是更常见的,正如我们所说的,天主性的抽象神视。
This kind of vision the Queen of heaven enjoyed sometimes, but it was not so common with Her as the one mentioned; for though in other just souls the privilege of seeing the angels and saints by means of intellectual images is very rare and precious, yet in the Queen of angels it was not necessary, because She had a more exalted intercourse and knowledge of them.
天堂元后有时会有这样的神视,但她并不像前面提到的那样常见;因为虽然在其他义人的灵魂中,通过知性形象看到天使和圣人的特权是非常罕见和宝贵的,然而,在天使的元后身上,这是不必要的,因为她有对他们更崇高的交流和了解。
She, therefore, enjoyed this inferior kind of visions only when the Lord ordained that the angels should hide themselves and when the more exalted communion with them was to be interrupted for her greater merit and practice in virtue.
因此,只有当天主命令天使们隐藏起来,并且为了元后更大的功德和美德的操练而中断她与天使们更崇高的交流时,她才会享有这种低等的神视。
In such time, She saw them by intellectual or imaginary species, as mentioned in the foregoing chapter.
在这样的时间里,元后通过知性或想象中的形象看到了他们,正如前面章节中提到的那样。
Divine effects are produced in other souls by these visions of angels through intellectual images; for these celestial beings become known to the mind in their quality as executors and ambassadors of the supreme King, and with them the soul holds sweet colloquy concerning the Lord, and concerning all celestial and heavenly things.
这些天使的神视通过知性形象在其他灵魂中产生神圣的效果;因为这些天神作为至高君王的执行者和天使的品质被心灵所认识,而灵魂与他们进行甜蜜的对话,关于天主和所有天国的人和天堂的事情。
The whole soul is illumined, taught, directed and governed, led on and urged onward in its ascent to the perfect union of divine love, and in its efforts to practice that which is the most consummate, refined and holy in spiritual life.
整个灵魂被光照,被教授,被指导,被管理,被引导和推动,上升到与神圣之爱的完美结合,并努力操练灵性生活中最圆满、最精炼和最神圣的东西。
instruction vouchsafed by the QUEEN OF HEAVEN.
天堂元后给予的指示
655.Admirable, my daughter, is the love, the fidelity and the solicitude with which the angelic spirits assist mortals in their necessities; and most horrible is the forgetfulness, ingratitude and grossness on the part of men in failing to acknowledge this debt.
我的女儿,令人敬佩的是天神以爱、忠诚和关怀帮助人类解决他们的需要;最可怕的是人类的健忘、忘恩负义和粗俗,他们不承认天神的帮助。
In the bosom of the Most High, whose face they see (Matth. 8, 10) in beatific clearness, these heavenly spirits perceive the infinite paternal love of the Father in heaven for earthly men, and therefore they appreciate and estimate worthily the blood of the Lamb, by which men were bought and rescued, and they know the value of the souls thus purchased with the treasures of the Divinity.
在至高者的胸怀里,他们玛窦福音8:10~11)在幸福清晰里看見他的脸,这些属天的灵感受到了天父对地上的人无限的父爱,因此他们非常欣赏和看重羔羊的血,羔羊的血是用来赎买和拯救人类的,他们知道灵魂的价值是用天主的宝藏所购买的。
[经文〈玛窦福音8:10~11〉:耶稣听了,非常诧异,就对跟随的人说:“我实在告诉你们:在以色列我从未遇见过一个人,有这样大的信心。我给你们说:将有许多人从东方和西方来,同亚巴郎、依撒格和雅各伯在天国里一起坐席。 ]
Thence arises their watchfulness and attention in securing the interests of the souls, which, on account of the value set upon them by the Most High, have been given into their charge.
因此,在确保灵魂的利益方面,他们警觉的关注着灵魂的每一个动态,因为最高者赋予灵魂宝贵的价值,已经交由他们负责。
I wish thee to understand well, how by the ministry of these angels, mortals would receive great enlightenment, and incomparable favors from the Lord, if only they did not hinder them by their sins and abominations, and by their oblivion of this inestimable blessing.
我希望你明白,只要凡人不因他们的罪孽和可憎之事,以及他们忘记这无价的恩惠而被妨碍,通过这些天使的事工,凡人将会从主那里获得巨大的启迪和无与伦比的恩惠。
But as they block up the way, which God in his ineffable Providence has opened up for conducting them to eternal felicity, the greater part of them damn themselves, whereas, with the protection of the angels and with a proper estimate of his blessing, they could save themselves.
但是,当他们封闭了道路,这是天主用他那不可言喻的上智为他们走向永恒的幸福而开辟的道路时,他们中的大部分人就会自取灭亡;然而,有了天使的保护,在对祂的赐福的适当判断下,他们就可以拯救自己。
656. O my dearest daughter, since many men are so indifferent in attending to the paternal works of my Son and Lord, I seek in thee a special gratitude for this blessing.
哦,我最亲爱的女儿,即然许多人对我圣子和祂的工作漠不关心,所以我在你身上寻找为此祝福的特别感恩。
Since He has dealt with thee liberally in his appointment of angels for thy guard, be attentive to their intercourse and listen to their injunctions with reverence; give thyself over to their guidance, honor them as the ambassadors of the Most High, seek their favor, in order that, having been cleansed of thy sins and freed from imperfection, inflamed with divine love, thou mayest become so spiritualized, as to be fit to treat with them as their companion in the participation of the divine illuminations.
祂即宽容你,派天使护卫你,你就要留意与护卫天使们的交往,恭敬地顺从他们的领导,尊荣他们为至高者的使者,寻求他们的帮助,这样,你的罪孽已经被洁净,从不完美中解脱出来,被神圣的爱点燃,你能变得非常属神,从而适合作为他们的伙伴,与他们分享神圣的光照。
These He will not withhold from thee, if thou on thy part dispose thyself in the manner I desire.
如果你按我所希望的方式行事,天主将不会向你隐藏。
657.Since thou hast desired to know in the spirit of obedience, what was the reason that the holy angels communicated with me in so many kinds of visions, I will respond to thy desires, explaining more clearly, what thou hast understood and written with the aid of divine light.
657.因为你在顺服的灵里渴望知道,圣天使为什么在许多神视中与我交流,我将回应你的愿望,更清楚地解释你在神圣之光的帮助下所理解和你将书写的东西。
The cause of this privilege was, on the part of the Most High, his most liberal love, with which He pursued me, and on my part, it was the state of pilgrimage, in which I then found myself.
从至高者的角度看,这是祂追求我的最慷慨的爱;从我的角度来看,这也是我当时发现自已的朝圣状态。
For it was neither possible nor befitting, that this life should be altogether uniform in regard to the acts of virtue, by which the divine Wisdom wished to raise me above all creation.
在德行方面,这种生活本应是完全一致的,因为上主的“智慧”希望通过德行使我高于一切受造物,然而这既不可能也不合适的。[这反应了圣母的谦逊]
As this pilgrimage was to be performed by me as a human wayfarer, subject to the use of the senses with all its various coincidences of life in the practice of virtue, I sometimes acted altogether in a spiritual manner and without the hindrance of the senses, when the angels communicated with me as they do among themselves; at other times it was necessary for me to suffer and to be afflicted in the lower part of my soul or in my sensitive faculties; at other times again I suffered want, loneliness and interior dereliction.
由于这朝圣是由我作为一个人类的客旅来进行的,在修行美德的过程中,我会运用各种各样的感官和生命的机缘,所以当天使们像他们彼此之间那样与我交流时,我有时会完全以一种灵性的方式行事,不受感官的阻碍;在其他时候,我有必要在灵魂深处或感官中受苦受难;其他时候,我再次遭受匮乏、孤独和内心的遗弃。
According to the vicissitudes of these different effects and conditions I received the favors and the visits of the holy angels. Many times then did I speak to them by intelligence, at others in imaginary species, at others in corporeal and sensible vision, according as my state and necessities demanded and the Most High ordained.
根据这些不同影响和条件的变迁,我得到了神圣天使的帮助和造访。许多次,我都是根据我的状态和需要,以及最崇高的天职,用智能与他们交谈,用想象中的形象与他们交谈,用有形和可感知的神视与他们交谈。
658.By all these means my faculties and senses were illumined and sanctified through the divine influences and blessings, in order that I might experience in reality all these operations and through all of them receive the influx of supernatural grace.
658. 通过所有这些手段,我的能力和感官通过神圣的影响和祝福被光照和圣化,以便我可以在现实中体验所有这些操作,并通过所有这些操作接受超性恩宠的涌入。
But in regard to these favors, my dearest daughter, I wish thee to remember, that although God acted with such magnificent mercy toward me, He nevertheless followed his intention of conferring them upon me so lavishly not only because of my dignity as his Mother, but because He took into account my cooperation and disposition by which I concurred with his graces on my part.
但关于这些恩惠,我最亲爱的女儿,我希望你记住,尽管天主对我如此慈悲,但他还是照着他的意愿,慷慨地将它们赐给我,这不仅是因为我作为他母亲的尊严,而是因为他考虑到了我的配合与性情,而我也认同了祂的恩宠。
I withdrew all my faculties and senses from intercourse with created things, and rejecting all that was merely sensible and created, turned to the highest Good and centered all the powers of my will on his holy love.
我把我所有的官能和感官从与造物的交往中抽离,拒绝一切仅仅是可见的和受造的东西,而转向至善,把我意志的所有力量集中在祂的圣爱上。
In this disposition of my soul I sanctified all my faculties by co-operation with these favors, visions and illuminations, having evacuated them of all human and terrestrial pleasures.
在我灵魂的性情中,我与这些恩惠、神视和光照合作,使我所有的官能圣化,使它们从人类和尘世的欢乐中抽离。
So great was the reward of my works in mortal flesh, that thou canst not understand it, nor describe it with mortal tongue.
我在肉身上所作的事,所得的赏赐是大到你不能明白,也不能用凡人的语言来形容。
The liberality of the Highest at once makes an advance payment of the blessings in this life as a pledge of those He has reserved for the eternal.
至高者的慷慨,立即预付今生的祝福,作为保证給那些祂为永恒所保留的人。
659.And although the powerful arm of God by these means wished to prepare me worthily from my Conception for the incarnation of the Word in my womb, and to sanctify and form my faculties and senses for the intercourse and communication with my Son: nevertheless, if other souls would dispose themselves in imitation of me, living not according to the flesh but according to the spirit, free and untouched by the earthly contagion, the Most High would show his fidelity to these souls as well and would not deny them his blessings and favors according to the equity of his divine Providence.
659. 虽然天主大能的臂膀希望藉着这些方法,圣化我的官能和感官,使我从受孕开始就预备好,相宜地为在我子宫里道成肉身的圣言做好准备,以便与我的圣子交往和沟通。如果有别的灵魂愿意效法我,不是按照肉体生活,而是按照灵性生活,至高者要向那自由的、不受世俗染污的灵魂表明祂的忠诚,根据祂神圣的上智的公平,祂不会拒绝给予他们祝福和恩惠,