小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主之城(圣奥古斯丁著)列表
·天主之城 序
·天主之城 第一卷
·天主之城 第二卷
·天主之城 第三卷
·天主之城 第四卷
·天主之城 第五卷
·天主之城 第六卷
·天主之城 第七卷
·天主之城 第八卷
·天主之城 第九卷
·天主之城 第十卷
·天主之城 第十一卷
·天主之城 第十二卷
·天主之城 第十三卷
·天主之城 第十四卷
·天主之城 第十五卷
·天主之城 第十六卷
·天主之城 第十七卷
·天主之城 第十八卷
·天主之城 第十八卷
·天主之城 第十九卷
·天主之城 第二十卷
·天主之城 第二十一卷
·天主之城 第二十二卷
·附录
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
天主之城 序
天主之城 序
浏览次数:1114 更新时间:2022-1-19
 
 

译者序

一九五八年及一九五九年,学友方豪教授代表台湾地区,出席西德及义国的国际汉学会议时,我曾两度在台北,代理他管理天主教大专同学会及古亭天主堂,因此有机会认识台北天主教的学者。

与“前台湾国立中央图书馆”现任“故宫博物院”蒋复璁馆长交往尤多,因为蒋馆长是浙江嘉兴硖石人,我在嘉兴住了十余年,所以几乎可说是小同乡。

我在传教之余,从事编译公教书籍,蒋馆长知道后,竭力劝我将圣奥古斯丁的《天主之城》一书译成中文;我起初不敢贸然答应他,因为一方面正从事编译为传教更需要的书籍,而另一方面,我也知道这是一部世界名著,在国外求学及任教时曾读过它,怕自己才力不够,不能胜任。

七八年后,我所编译的公教书籍出版者巳十余种,对翻译方面稍有经验,乃从事翻译《天主之城》,经过一年多的努力,竟能完成这部六十万字左右的巨作,这是可自告慰的。

《天主之城》,是圣奥古斯丁的最重要著作之一,他曾费了十三年的工夫。全书共二十二卷,每卷二十余章至五十余章不等,每章亦长短不一,自半页一页至五六页十余页。

这是一部辩护书:当时,罗马为北方野蛮民族攻破,到处杀人放火,罗马帝国摇摇欲坠,于是外教人说这是天主教的缘故,因为从前罗马人恭敬多神时,国家强盛,威震四方,自皈依天主教后,乃弄得国破人亡。

圣奥古斯丁为辩驳他们,乃写了这部巨著。他先证明许多罗马人因为天主教的缘故,得以保全性命,因为野蛮军队中,许多人已皈依了天主教,所以凡逃人圣堂中,或说自己奉天主教的人,都能保全性命。

然后他说罗马人敬拜邪神时,亦屡次战争败北,外患内战,连年不绝。罗马帝国强盛的原因,不是因邪神的庇佑,乃由古代罗马人爱国心及德行所致。

以后他将世间社会、国家、人类,分为“天主之城”与“人之城”或“地上之城”。外教人的社会国家,亚西利,巴比伦,希腊,罗马等形成“人之城”,敬拜邪神,风俗败坏;而“天主之城”,先由犹太人组成,后为基督所创立的天主教所代替,历代圣祖、先知、圣贤辈出,劝人修德立功。最后“人之城”的人将受永罚,而“天主之城”的居民,将受永赏。

这书的价值,是作者能将世界人类的全部历史,用一切由天主的眼光,将它联合起来,可以说是历史的哲学及神学书,正如他的《忏悔录》是一部人心灵的神学书一样[1]


           现在说说我编译此书的情形:

本书是依拉丁原文译成的,根据一八二五年德国来比锡(Lipsi-ae)版;它可称善本,因为此城,素以出版书籍著名。它虽不能称为严格批评的学术版,但亦采取各版的异同,放在括号中。固然是一百四十余年前的版子,然而一本一千五百余年前的作品,其版本早一二百年,只要忠于原文,是无关紧要的。本书由台南刘俊余神甫借用,特伸谢意。

我亦参考过义文译本,为圣保禄会步哥尧(Borgogno)神甫所译,一九四八年版。亦可称为善本,因为不但忠于原文,连原文句法,亦尽可能将它保存译出,当然亦有译错或与原文有出入处。分章有时亦与来比锡本不同,可能是译者根据别版拉丁文所致,因为分章,大约非圣奥古斯丁所作,是后人所为,因此能有不同,因为古人写文,往往一泻千里,一气呵成,只分卷,而不分章,本书亦不例外,由每卷开始及结束处,可以看出。

拉丁原文引《圣经》或其他书籍时,都不指出章数节数,因为《圣经》分章分节是十一二世纪时代人的工作,生活在五六百年前的圣奥古斯丁,自然不能指出章数节数,而义文版则有之,我亦随之。每章后的注解,大都亦采自义文本,也有从别处或我自己加上的。义文本每卷前有一二行,指出全卷大意,为读者非常有益,我在译文中亦采用它。

引用《圣经》时,我采用思高《圣经》学会所编译的《新旧约全书》,《圣经》中的人名地名亦随之。唯因思高《圣经》学会的译文,系由希伯来或希腊原文译成,因此往往与圣奥古斯丁所引的拉丁文稍有出入。且圣奥古斯丁所引的拉丁文,是依旧拉丁文译本,与现在的通俗本不同。其他人名地名的译法,既然原文为拉丁文,大都又是拉丁名称,所以就照拉丁文音译出,与普通译名能稍有不同。

本书既然是一位天主教主教的作品,所以宗教专门名字,都照天主教惯用的名字译出。

圣奥古斯丁晚年将自己全部的著作,加以校对修正,并说出著书的动机及经过,与书中的内容及当修改处,对读者非常有益。本书亦不例外,所以照拉丁文版,将它译出,放在书前,以便读者。

现在中文书籍后面,往往有中西文人名对照表,但因未指出章数页数,所以没有大用处,而西文书籍中则常指出页数章数。本书为读者便利起见,亦指出卷数章数及页数。有些名字,只见一次,且不重要者亦从略,引用多次及较为著名者,则皆列入。

本书往往引维治利等人的诗,我亦用我国诗体释出,有韵时自然更好,韵不来时,亦不加勉强,以免损害原文的意义,有削足适履之虞。

蒙辅仁大学文学院高思谦院长,在百忙中为之校对、修改、润色,使译文减少许多错误,特申谢枕。

又蒙于斌枢机为之题字,使译文身价十倍,特表十二分的谢意。译文付梓时,正逢于枢机古稀寿长,因此就将本书献给他,作他古稀寿长的纪念。

一九六六年八月十五日,圣母升天日书于台西。

一九七〇年五月五日修正于文生中学

作者序

我最亲爱的神子马且林[2]我开始写这本书,依我应许你的,用以卫护天主最荣耀的城,反对将他们的邪神,放在它的创立人基督之上。

我将要看这城在现世以信仰而生活,在众人中行动,或在永久的住所,现在以忍耐等候着,直至公义要受审判[3]在最后胜利及完全太平中达到这目的。这是一件巨大而困难的工作,但天主是我的助佑。

我知道需要何种能力,使骄傲者看出谦德的美妙,世间的一切荣华,如朝露之无常,不以世人的傲慢胜过它,而以上主的圣宠。我们要说的天主城的建立人及君主,在《圣经》上曾说:“天主拒绝骄傲人,却赏赐恩宠于谦逊人。”

为此本书中,依照其需要及可能,亦当提及世间的城,它愿意控制,使人称臣服从,而它自己却为权势所控制。

圣奥古斯丁对《天主之城》,在校对时的话

哥德人由亚拉利克王领导猛烈攻破了罗马城,当时敬拜邪神的人——普通我们称他们为外教人——就归罪于天主教人,乃比平日更恶毒地咒骂天主。我为天主之殿宇的热忱所催迫,乃决定写《天主之城》这本书,以反抗他们的咒骂或错误。为写这书,我曾用了多年的光阴,因为有许多不能延迟当先解决的事,使我无法分身。这部《天主之城》的巨作,写了二十二卷,才算完成。

最初五卷,辩驳以为要使人间的事顺利,当敬拜许多外教人所恭敬的邪神,因为忽略了这种敬礼,就灾祸连天。以后五卷,是为辩驳主张人间各时各地,常有灾祸,只有大小不同而已,而敬拜祭祀邪神,为身后生命是有益的。所以前十卷,是为辩驳反对天主教的以上两种意见。

但为使人不要说我只指责他人,而不说出我自己的意见,乃在以后本书的十二卷中做这件事,虽然需要时,在前十卷中,已说出我的意见,在以后十二卷中,亦辩驳反对的意见。

后十二卷中,前四卷论天主城及世间城的起源,以后四卷论二城的发展,最后四卷[4]论二城的归宿。因此论二城共二十二卷,然而书名,是采取更尊贵的,乃名之曰《天主之城》。

在第十卷中,不当以亚巴郎在祭献时,由天降火,在祭品中移动,视为灵迹,因为是神视,而非实事[5]。在第十七卷中,论撒慕尔时,说他不是亚巴郎的子孙;更该说他不是司祭的后裔。因为依例,司祭死后,司祭的子孙继位。撒慕尔的父亲,是亚郎的后裔,然而不是司祭,如其他亚郎所生的子孙一样,如一总人民皆称为依撒尔人。这书的开始是:天主最荣耀的城。


上一篇:没有了
下一篇:天主之城 第一卷
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com