译者的话
译者之路常孤独,因为甘苦不足为外人道;压力则如影随形,须臾不离。
译《与主接触》感受又不同。像跟著作者戴迈乐神父做了一次一对一的避静,获益良深。这使翻译信仰书籍这条苦路,满有天主的拣选、托付、陶成及恩典。为此,我要向天主感恩,向秀霞修女谨致谢忱。
无论如何,翻译《与》书相当辛苦。神父讲道喜欢引经据典,但有时又未注明出处,为读者方便计,我已将神父引用之圣经章节于书中注记。其次,神父之讲道有时相当形上,必须细加琢磨体会,才能译出个中三味;但愿如此。
《与》书在灵修书籍中堪称罕见极品,适合各种人品读----神职人员、信友、非信友、团契同工、传协会负责教友也适用于查经、祈祷、避静及个人灵修。
受限个人之属灵属世程度,误谬在所难免,恳请大家包涵指正,使其日臻完美,为主 作工。
谢谢爸妈的代祷、妻的扶持及每一位爱我的弟兄姊妹。
蜀山谏侠