14.Magdalen Is the Lost Pearl
Jesus celebrates the Pasch in Jerusalem,
at which time He turns the vendors and merchants out of the Temple.
Mary the Silent dies in the presence of the Blessed Virgin and the holy women in Bethania.
Herod has John the Baptist arrested for speaking out too forcefully against Herod's unlawful union with Herodias (his brother's wife).
While in prison, John is visited by his disciples, whom he tells to leave him and follow Jesus.
Jesus and His disciples visit Lazarus and Martha in Bethania, who offer to establish inns for use on their journeys,
since many Jews, under the influence of the Pharisees, will provide them with nothing.
14.玛达肋纳是失落的珍珠
耶稣在耶路撒冷庆祝逾越节,
那时祂把小贩和商人赶出圣殿。
沉默的玛利亚在圣母和伯达尼的圣妇们面前死去。
黑落德逮捕了洗者若翰,因为他对黑落德与黑洛迪雅(他兄弟的妻子)的非法结合激烈地谴责。
在狱中,若翰的门徒探访了他,若翰告诉他们离开他去跟随耶稣。
耶稣和祂的门徒访问了伯大尼的拉匝禄和玛尔大,这两人在旅途中为他们提供客栈,
因为有许多犹太人受法利赛人的影响,什么也不提供给他们。
While Jesus was walking up and down the hall with the men, the women sat playing a kind of lottery for the benefit of their new undertaking. On the elevated platform was a table on rollers, around which they sat. The plane of the table, which projected into five angles like the rays of a star, covered a box about two inches in depth. From the five points to the center of this partitioned box, ran deep furrows on the surface, and between them were slits connecting the interior. Each of the women had some long strings of pearls and many other little precious stones.
当耶稣和男人们在大厅里走来走去时,女人坐在那里为她们的新任务下赌注。高台上有一张装有滚轮的桌子,她们围坐在桌旁。桌子的平面像五角星形状,覆盖在一个大约两英寸深的盒子上。 从这五个点到这个分隔的盒子的中心,在表面有很深的沟,沟与沟之间是连接内部的缝隙。 每个女人都有一些长串珍珠串和许多其他小宝石。
Each in turn placed some of them in one of the furrows on the table. Then resting a delicate little bow on the outer end of the furrow, she shot a tiny arrow at the nearest pearl or stone. The shock received by this one communicated itself to the rest, which rolled into the other furrows or dropped through the holes into the compartments in the interior of the box. When all the pearls and stones had been shot from the surface, the table, which was upon rollers, was agitated to and fro, by which movement the contents fell into other little compartments which could be drawn out at the edge. Each of these little drawers had previously been assigned to one of the players, so that when the holy women drew them out, they saw at once what they had won for their new undertaking, or which jewel they had lost.
每个人依次将其中一些放在桌子上的一个凹槽中。 然后,将精致的小弓搁在犁沟的外端,向最近的珍珠或石头射出一支小箭。这个人受到的震动会传播到其他人身上,其他人滚进了其他的沟里,或者从洞里掉进了盒子内部的隔间。 当所有的珍珠和石头都从表面上射出时,有滚轮的桌子来回摇晃,里面的东西通过这种运动落入其他可以从边缘拉出的小隔间。每一个小抽屉之前都被分配给了一个玩游戏的人,所以当圣妇们把抽屉抽出来的时候,她们一眼就能看出自己赢得的新任务,或者失去了哪些珠宝。
During the game the holy women lost a very precious pearl that had fallen down among them. All moved back and looked for it most carefully. When at last they found it and were expressing their joy, Jesus came over to them and related the parable of the lost drachma and the joy of the owner upon finding it again. From their pearl, lost, carefully sought, and joyfully found, He drew a new similitude to Magdalen. He called her a pearl more precious than many others that, from the lottery table of holy love, had fallen and were going to destruction. "With what joy," He exclaimed, "will ye find again the precious pearl!" Then the women, deeply moved, asked: "Ah, Lord! Will that pearl be found again?" and Jesus answered: "Seek ye more earnestly than the woman in the parable sought the lost drachma, or the shepherd his stray sheep." Profoundly touched at this answer, all promised to seek after Magdalen more diligently than after their lost pearl, and assured Him that their joy upon finding her would far exceed what they now felt. (Vol. 2, pp. 174-175)
在游戏中,圣妇们丢失了一颗掉在她们中间的非常珍贵的珍珠。所有人都退了回去,非常仔细地寻找它。她们终于找到了,正在欢呼的时候,耶稣来到她们面前,讲了丢失达玛和失主找回它时的喜悦的比喻。从她们丢失的、仔细寻找并快乐地找到的珍珠中,祂描绘了一个关于玛达肋纳的新比喻。 祂称她为一颗比许多宝石更珍贵的珍珠,比那些从神圣的爱情的摇奖台上掉下来并即将毁灭的珍珠还要珍贵。耶稣惊呼道,“你们会多么高兴地找到这颗珍贵的珍珠啊!”众妇人很受感动,就问:“主啊!那颗珍珠还能找回来吗?”耶稣回答说:“你们要寻找,要比寓言中的女人寻找失落的达玛,或牧羊人寻找他的亡羊更迫切。”这个回答使众人都感动不已,都承诺要更加努力地寻找玛达肋纳,比寻找他们丢失的珍珠更努力,并向耶稣保证,她们找到她时的喜悦将远远超过她们现在的感受。