80. Mary and the Holy Women Go to Golgotha
Jesus is crowned with thorns, wrapped in an old military mantle, and a reed is placed in His hand. He is led back to Pilate, who has been trying to convince the crowd of Jesus' innocence. He presents Jesus to them with the words: " Behold the Man!" But they, being incited by the Pharisees, scream: "Crucify him!" Pilate again assures them that he finds no guilt in Him, but the mob continues to shout for His crucifixion. Pilate, realizing that he cannot reason with this raging multitude, washes his hands before them, saying: "I am innocent of the blood of this just man. Look ye to it!" And rising up from the mob in one voice comes the cry: " His Blood be upon us and upon our children!" Thus Pilate, breaking his pledge to his wife, pronounces the sentence of death and Jesus, embracing His cross, begins the journey to Mount Golgotha.
80. 圣母玛利亚和圣妇们走向哥耳哥达
耶稣戴着荆棘茨冠,披着一件破旧军衣,手里拿着一根芦苇。他被带回彼拉多那里,彼拉多一直试图让民众相信耶稣是无辜的。他把耶稣介绍给他们的说:“看,这个人!” 但民众在法利赛人的煽动下,就喊着说:“钉祂在十字架上!” 彼拉多再次向他们保证,他没有发现耶稣有罪,但暴民继续高喊要钉耶稣在十字架上。 彼拉多见不能和这暴怒的群众讲论,就在他们面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们自己负责吧!” 从暴民中有一个声音喊着说:“祂的血归到我们和我们的子孙身上!” 这样,彼拉多违背了对妻子的誓言,判了耶稣死刑,耶稣拥抱着祂的十字架,开始了前往哥尔哥达的旅程。
Mary, John and , Magdalen see the procession coming toward them. As Jesus is passing, He falls. His Blessed Mother rushes to Him and holds Him in her arms for the last time. Being obliged by the soldiers to depart, she is led away by John and the holy women.
圣母、若望和玛达肋纳看见队伍向他们走来。
当耶稣经过时,祂跌倒了。圣母冲到祂身边,最后一次把祂抱在怀里。
在士兵的逼迫下,若望和圣妇们扶着圣母离开了。
After that most painful meeting with her Divine Son carrying His cross before the dwelling of Caiaphas, the most afflicted Mother was conducted by John and the holy women, Johanna Chusa, Susann, and Salome, to the house of Nazareth in the vicinity of the comer gate. Here the other holy women, in tears and lamentations, were gathered around Magdalen and Martha.
圣母在盖法的住所前,与她背着十字架的圣子耶稣进行了最痛苦的会面之后,最痛苦的母亲是由若望和圣妇约安纳·雇撒、苏撒纳和撒落美搀扶到角门附近的纳匝肋之家的。在这里,其他圣妇哀哭着,聚集在玛达肋纳和玛尔大周围。
Some children were with them. They now went all together, in number seventeen, with the Blessed Virgin, careless of the jeers of the mob, grave and resolute, and by their tears awe-inspiring, across the forum, where they kissed the spot upon which Jesus had taken up the burden of the cross. Thence they proceeded along the whole of the sorrowful way trodden by Him and venerated the places marked by special sufferings. The Blessed Virgin saw and recognized the footprints of her Divine Son, she numbered His steps, pointed out to the holy women all the places consecrated by His sufferings, regulated their halting and going forward on this Way of the Cross, which with all its details was deeply imprinted in her soul.
有些孩子和他们在一起。 现在,她们一共十七人,与圣母一起,不顾暴民的嘲笑,他们神情凝重而坚定地,流着令人敬畏的泪水,穿过广场,在那里她们亲吻了耶稣背负起沉重十字架的地方。 从这里,她们沿着祂所踏过的整个苦路前行,并崇敬那些留下特别苦难的地方。圣母看到并认出了她的圣子的脚印,她数点祂的脚步,向圣妇指出所有因祂的苦难而祝圣过的地方,定出应纪念的“十字苦路”的站点,指出末来的“十字苦路”前行的方向,其中所有细节深深地烙印在她的灵魂里。
The sufferings of the most afflicted Mother of Sorrows on this journey, at the sight of the place of execution and her ascent to it, cannot be expressed. They were twofold: the pains of Jesus suffered interiorly and the sense of being left behind. Magdalen was perfectly distracted, intoxicated and reeling, as it were, with grief, precipitated from agony to agony. From silence long maintained she fell to lamenting, from listlessness to wringing her hands, from moaning to threatening the authors of her misery. She had to be continually supported, protected, admonished to silence, and concealed by the other women.
在这段旅程中,“痛苦之母”最悲伤的痛苦,就是看到了行刑地点,而当她攀登到山顶时,她的痛苦是无法表达的。这痛苦是双重的:感受到耶稣内心的痛苦和生死别离的痛苦。玛达肋纳完全心乱,晕厥和踉踉跄跄,似乎是陷入一个又一个痛苦中而无法自拔。她长久的沉默变成了悲叹,从情绪萎靡到紧扣双手,从呻吟到威胁给她造成痛苦的恶人。她必须不断地得到其他圣妇的支持、保护,她们劝告她要保持沉默并掩护她。
They went up the hill by the gently sloping western side and stood in three groups, one behind the other, outside the wall enclosing the circle. The Mother of Jesus, her niece Mary Cleophas, Salome, and John stood close to the circle. Martha, Mary Heli, Veronica, Johanna Chusa, Susanna, and Mary Marcus stood a little distance back around Magdalen, who could no longer restrain herself. Still farther back were about seven others, and between these groups were some well-disposed individuals who carried messages backward and forward. The mounted Pharisees were stationed in groups at various points around the circle, and the five entrances were guarded by Roman soldiers. (Vol. 4, pp. 262-264)
他们沿着西边缓坡上了山,分成三组,一组跟在另一组后面,站在刑场的围墙外边。圣母、圣母的侄女玛利亚·克罗帕、撒落美和若望贴近围墙站着。 玛尔大、玛利亚.赫里、维洛尼加、约安纳.雇撒、苏撒纳和玛利亚.马尔谷站在离玛达肋纳不远的地方,她再也控制不住自己了。再往前一点,还有另外七个人,在这几组人中,有几个态度友好的人,他们前后传递信息。骑着马的法利赛人成群地驻扎在圆圈周围的不同地点,五个入口由罗马士兵把守。
(第 4 卷,第 262-264 页)