97. Magdalen at the Empty Tomb
Jesus' soul re-enters His body. A warrior angel comes down from Heaven, rolls the stone to one side and seats himself upon it. The guards are stunned and fall to the ground as if dead. Cassius recovers himself quickly and, running into the tomb, feels the empty linens. Full of wonder, he exits the tombs and waits.
97. 玛达肋纳在空墓旁
耶稣的灵魂重新进入祂的身体。
一个天军天使从天而降,把石头滚到一边,坐在上面。
守卫们目瞪口呆,像死了一样倒在地上。
卡休斯很快恢复过来,跑进坟墓,摸着空荡荡的敛布。
满怀惊奇,他走出坟墓等待。
When, as they approached, the holy women noticed the lanterns of the guard and the soldiers lying around, they became frightened, and went a short distance past the garden toward Golgatha. Magdalen however, forgetful of danger, hurried into the garden. Salome followed her at some distance, and the other two waited outside.
当四位圣妇们走近时,她们注意到守卫的灯笼和士兵都倒在地上,她们吓坏了,才正穿过墓园走向哥尔哥达。然而,玛达肋纳却忘记了危险,急著走进墓园。撒落美跟着她在后面有点距离,另外两个圣妇在外面等着。
Magdalen seeing the guard, stepped back at first a few steps toward Salome, then both made their way together through the soldiers lying around and into the sepulcher. They found the stone rolled away, but the doors closed, probably by Cassius. Magdalen anxiously opened one of them, peered in at the tomb, and saw the linens lying empty and apart.
玛达肋纳看到卫兵,先是向后往撒落美退了几步,然后两人一起穿过倒在地上的士兵,进入墓穴。她们发现石头滚开了,但墓门是关着的,可能是卡休斯关上的。玛达肋纳焦急地打开其中一扇门,向墓穴里张望,看到里面只有殓布,墓穴里空荡荡的。
The whole place was resplendent with light, and an angel was sitting at the right of the tomb. Magdalen was exceedingly troubled. She hurried out of the garden of the sepulcher, off through the gate belonging to Nicodemus, and back to the Apostles. Salome, too, who only now entered the sepulcher, ran at once after Magdalen, rushed in fright to the women waiting outside the garden, and told them of what had happened.
整个地方都发光,有一位天使坐在坟墓的右边。玛达肋纳非常忧虑不安。她急匆匆走出墓园,穿过属于尼苛德摩的小门,回到宗徒那里。撒落美也在这时才走进墓穴,就遇上这一切,立刻追赶玛达肋纳,惊恐万状地冲向墓园外等候的两位圣妇,告诉她们发生的事。
Though amazed and rejoiced at what they heard from Salome, they could not resolve to enter the garden. It was not until Cassius told them in a few words what he had seen, and exhorted them to go see for themselves, that they took courage to enter. Cassius was hurrying into the city to acquaint Pilate of all that had taken place. He went through the gate of execution. When with beating heart the women entered the sepulcher and drew near the holy tomb, they beheld standing before them the two angels of the tomb in priestly robes, white and shining.
虽然从撒落美那里听到的消息使他们既惊讶又高兴,但她们还是没能下定决心进入墓园。 直到卡休斯用几句话告诉她们,他所看到的,并劝她们自己去看看,她们才鼓起勇气进去。 卡休斯急忙进城,要向彼拉多报告所发生的一切。 他穿过了行刑之门。 当两位圣妇们心砰砰跳着进入墓园并走近圣墓时,她们看到墓穴中的两位天使站在她们面前,身着司祭的长袍,洁白而发光。
The women pressed close to one another in terror and, covering their faces with their hands, bowed trembling almost to the ground. One of the angels addressed them. They must not fear, he said, nor must they look for the Crucified here. He was alive, He had risen, He was no longer among the dead. Then the angel pointed out to them the empty tomb, and ordered them to tell the disciples what they had seen and he.ard, and that Jesus would go before them into Galilee.
妇女们惊恐地靠在了一起,用手捂住脸,颤抖着几乎伏倒在地。 其中一位天使向她们讲话。他说,她们不必害怕,也不必在这里寻找被钉十字架的基督。 祂活着,祂已经复活了,祂已不在死人中间。 然后天使指给她们看空坟墓,吩咐她们把所见所闻告诉门徒,耶稣会在门徒之先到加利肋亚去。
They should, continued the angel, remember what the Lord had said to them in Galilee, namely, “The Son of Man will be delivered into the hands of sinners. He will be crucified, and on the third day, He will rise again." The holy women, shaking and trembling with fear, though still full of joy, tearfully gazed at the tomb and the linens, and departed, taking the road toward the gate of execution. They were still very much frightened. They did not hurry, but paused from time to time and looked around from the distance, to see whether they might not possibly behold the Lord, or whether Magdalen was returning. (Vol. 4, pp. 366-367)
天使继续说,她们应该记住主在加利肋亚对她们说的话,即「人子将被交在罪人手中。 祂将被钉在十字架上,第三天,祂将复活。」两位圣妇惊恐地颤抖着,尽管仍然充满喜悦,但泪流满面地注视着墓床和殓布,然后离开,朝行刑门走去,她们还是很害怕,不急着赶路,不时停下脚步,不时从远处四处张望,想知道她们能否看到主,或者玛达肋纳是否回来了。 (第 4 卷,第 366-367 页)