24. Magdalen's First Anointing of Jesus
24. 玛达肋纳第一次傅抹耶稣
It was dusk before Jesus and the disciples, preceded and followed by crowds of people, started at last down the mountain for Gabara. Magdalen, obeying only her impulse without regard to appearances, followed close after Jesus in the crowd of disciples, and her four companions, unwilling to separate from her, did the same. She tried to keep as close to Jesus as she possibly could, though such conduct was quite unusual in females. Some of the disciples called Jesus' attention to the fact, remarking at the same time what I have just observed. But Jesus, turning around to them, replied: "Let them alone! It is not your affair!" And so He entered the city.
暮色降临,耶稣和门徒们被人群前呼后拥,终于下山前往迦巴拉。玛达肋纳不顾外表形象,只顺从自己的冲动,在门徒中紧紧跟在耶稣后面,她的四个同伴不愿与她分开,也跟着她。她试图尽可能地靠近耶稣,尽管这种行为在女性中很不寻常。在我刚刚观察到这情况的同时,一些门徒也让耶稣注意这个事实。但耶稣转身对他们说:“由她们去吧!这不是你们的事!” 于是祂进了城。
When He reached the hall in which Simon Zabulon had prepared the feast, He found the forecourt filled with the sick and the poor who had crowded thither on His approach, and who were loudly calling upon Him for help. Jesus at once turned to them, exhorting, consoling, and healing them. Meanwhile Simon Zabulon, with some other Pharisees, made his appearance. He begged Jesus to come in to the feast, for they were awaiting Him.
当耶稣到达西满•则步隆准备好的宴会的大厅时,祂发现前院里挤满了病人和穷人,他们在祂来近的时候拥挤在那里,大声向祂求救。 耶稣立刻转向他们,劝勉、安慰、医治他们。 这时候,西满•则步隆,与其他一些法利赛人出现了。 他们等候耶稣,请耶稣来入席。
"Thou hast," he continued, "already done enough for today. Let these people wait till another time, and let the poor go off at once." But Jesus replied: "These are My guests. I have invited them, and I must first see to their entertainment. When thou didst invite Me to thy feast, thou didst invite them also. I shall not go into thy feast until they are helped, and then even I will go in only with them." Then the Pharisees had to go and prepare tables around the court for the cured and the poor. Jesus cured all, and the disciples led those that wished to remain to the tables prepared for them, and lamps were lighted in the court.
西满继续说,“您今天已经做得够多了。让这些人等下一次机会,穷人可以速速离去。” 但是耶稣回答说:“这些是我的客人。我邀请了他们,我必须首先看到他们被款待。当你邀请我去参加你的筵席时,你也邀请了他们。除非他们得到帮助,否则我不会参加你的宴会,我只与他们一同赴你的宴会。” 那时,法利赛人出去,在院子的四围摆筵席,为需要被治愈的病人和穷人预备桌子。耶稣治愈了所有人,门徒把那些愿意留下来的人带到为他们准备的桌子旁,院子里点着了灯。
Magdalen and the women had followed Jesus hither. They stood in one of the halls of the court adjoining the entertainment hall. Jesus, followed by some of the disciples, went to the table in the latter and from its sumptuous dishes sent various meats to the tables of the poor.
The disciples were the bearers of these gifts; they likewise served and ate with the poor. Jesus continued His instructions during the entertainment. The Pharisees were in animated discussion with Him when Magdalen, who with her companions had approached the entrance, all of a sudden darted into the hall. Inclining humbly, her head veiled, in her hand a little white flask closed with a tiny bunch of aromatic herbs instead of a stopper, she glided quickly into the center of the apartment, went behind Jesus, and poured the contents of her little flask over His head.
玛达肋纳和妇女们跟随耶稣来到了这里。 她们站在与餐厅毗邻的一个大厅里。 耶稣和跟着祂的几个门徒,走到餐桌旁,从丰盛的菜肴中将各种肉类送到穷人的餐桌上。
门徒们承担这些恩赐;他们也照样服侍穷人,与穷人一起吃饭。耶稣在席间继续教训人。 玛达肋纳和她的同伴走到了入口处,法利赛人正在与耶稣进行热烈的讨论,玛达肋纳突然闯进大厅。她谦虚地伏下身来,蒙着头,手里拿着一个白色的小瓶子,瓶子上没有塞子,而是夹着一束芳香的药草。她迅速地溜进房间的中央,走到耶稣身后,把她的小瓶子里的东西全倒在耶稣的头上。
Then catching up the long end of her veil, she folded it, and with both hands passed it lightly once over Jesus' head, as if wishing to smooth His hair and to arrest the overflow of the ointment.
The whole affair occupied but a few instants, and after it Magdalen retired some steps. The discussion carried on so hotly at the moment suddenly ceased. A hush fell upon the company, and they gazed upon Jesus and the woman. The air was redolent with the fragrance of the ointment. Jesus was silent. Some of the guests put their heads together, glanced indignantly at Magdalen, and exchanged whispers.
然后,她握住面纱长长的一端,把它叠起来,接住流下的香液,双手轻轻地抹回耶稣的头上,似乎想要抚平祂的头发,并阻止香膏溢出。
整个事情只发生了几分钟,然后玛达肋纳后退了几步。如此火爆的讨论,在这一刻戛然而止。众人安静下来,看着耶稣和那个女人。 空气中弥漫着香膏的芬芳。 耶稣沉默着。 一些客人凑在一起,愤怒地瞥了一眼玛达肋纳,窃窃私语。
Simon Zabulon especially appeared scandalized At last Jesus said to him: "Simon, I know well of what thou art thinking! Thou thinkest it improper that I should allow this woman to anoint My head. Thou art thinking that she is a sinner, but thou art wrong. She, out of love, has fulfilled what thou didst leave undone. Thou hast not shown Me the honor due to guests."
西满•则步隆尤其被激怒了,耶稣对他说::“西满,我知道你在想什么!你认为我不该让这个女人用香膏傅抹我的头。你以为她是一个罪人,但你错了。她,出于爱,完成了你没有完成的事情。你没有向我表示对客人的尊敬。”
Then He turned to Magdalen, who was still standing there, and said: "Go in peace! Much has been forgiven thee." At these words Magdalen rejoined her companions, and they left the house together. Then Jesus spoke of her to the guests. He called her a good woman full of compassion. He censured the criticizing of others, public accusations, and remarks upon the exterior fault of others while the speakers often hid in their own hearts much greater, though secret evils. Jesus continued speaking and teaching for a considerable time, and then returned with His followers to the inn. . . .
然后耶稣就转身对还站在那里的玛达肋纳说:“你平平安安的去罢。 你的很多罪已经被赦免了。” 听到这些话,玛达肋纳又回到她的同伴那里,她们一起离开了大厅。 然后耶稣对客人说起她。 祂称她为一个充满同情心的好女人。 祂谴责对別人的批评、公开的指责和对他人外表错误的评论,而说这样话的人往往在自己的内心深处隐藏更大更隐秘的邪恶。耶稣继续讲道和施教了相当长的一段时间,然后和跟随祂的人一起回到客栈。
Magdalen's dress was white, embroidered with large red flowers and tiny green leaves. The sleeves were wide, gathered in and fastened by bracelets. The robe was cut wide and hung loose in the back. It was open in front to just above the knee, where it was caught by straps, or cords. The bodice, both back and front, was ornamented with cords and jewels. It passed over the shoulders like a scapular and was fastened at the sides; under it was another colored tunic. The veil that she usually wore about her neck she had, on entering the banquet hall, opened wide and thrown over her whole person. Magdalen was taller than all the other women, robust, but yet graceful. She had very beautiful, tapering fingers, a small, delicate foot, a wealth of beautiful long hair, and there was something imposing in all her movements. . . .
玛达肋纳的裙子是白色的,上面绣着大红花和小绿叶。 袖子很宽,袖口收拢并用手镯固定。 长袍被裁剪得很宽,在后面松散地下垂。 它从前面打开到膝盖上方,在那里被带子或绳索系住。 上衣前后都饰有绒线和珠宝。 它像肩衣一样越过肩膀搭到后背,并在两侧系紧; 在肩衣下面是另一件彩色束腰外衣。 她平时将面纱裹在脖子上,一进宴会厅就展开面纱,遮住整个人。 玛达肋纳比其他所有女人都高,健壮但又不失优雅。 她的手指尖细、非常漂亮,纤细的小脚,一头漂亮的长发,一举一动都风度翩翩。 . . .
Magdalen was deeply touched and impressed by all she had seen and heard. She was interiorly vanquished. And because she was possessed of a certain impetuous spirit of self-sacrifice, a certain greatness of soul, she longed to do something to honor Jesus and to testify to Him her emotion. She had noticed with chagrin that neither before nor during the meal had He, the most wonderful, the holiest of teachers, He, the most compassionate, the most miraculous Helper of mankind, received from these Pharisees any mark of honor, any of those polite attentions usually extended to guests, and therefore she felt herself impelled to do what she had done. The words of Jesus, "If even one would be moved to come to Me!" still lingered in her memory. The little flask, which was about a hand in height, she generally carried with her, as do the grand ladies of our own day. (Vol. 2, pp. 477-480)
玛达肋纳被她所看到和听到的一切深深打动了。 她在内心被征服了。 因为她有一种自我牺牲的冲动精神,一种伟大的灵魂,她渴望做一些事情来光荣耶稣,并向祂证明她的情感。 她懊恼地注意到,无论是在用餐之前还是用餐期间,祂,最奇妙、最神圣的教师,祂,最富有同情心、最神奇的人类帮助者,都没有从这些法利赛人那里得到任何荣誉的标记,任何通常对客人应该表示的礼貌的关注,因此她觉得自己是被迫去做她所做的事的。 耶稣的话:“如果只有一个人会被感动到我这里来!” 这句话仍然留在她的记忆中。她总是随身带着那只小瓶子,大约有一只手那么高,就像我们时代的贵妇人一样。(第 2 卷,第 477-480 页)