99.The Risen Lord Appears to Magdalen
Magdalen was quite wet with dew when she again reached the garden and ran to the tomb. Her mantle had slipped from her head down on her shoulders, and her long hair had fallen around loose. As she was alone, she was afraid to enter the sepulcher at once, so she waited out on the step at the entrance.
99. 复活的主显现给玛达肋纳
当玛达肋纳再次回到墓园,并跑向坟墓时,她周身已经被露水湿透了。 她的斗篷从她的头上滑落到她的肩膀上,她的长发披散下来。她一个人不敢立即进坟墓,就在门口的台阶上等着。
She stooped down, trying to see through the low doors into the cave and even as far as the stone couch. Her long hair fell forward as she stooped, and she was trying to keep it back with her hands when she saw the two angels in white priestly garments sitting at the head and the foot of the tomb, and heard the words: " Woman, why weepest thou?" She cried out in her grief: "They have taken my Lord away! I know not where they have laid Him!"
她弯下身子,试图透过低矮的门,看到洞里的石墓床。 当她弯腰时,她的长发向前垂下,她正用手把头发撩到脑后时,就见两个身穿白色祭衣的天使坐在墓床的头部和脚部,她听见这话:“女人,你为什么哭?”她悲痛地喊道:“他们把我的主搬走了!我不知道他们把祂放在哪里了!”
Saying this and seeing nothing but the linens, she turned weeping, like one seeking something, and as if she must find Him. She had a dim presentiment that Jesus was near, and even the apparition of the angels could not turn her from her one idea. She did not appear conscious of the fact that it was an angel that spoke to her. She thought only of Jesus; her only thought was: "Jesus is not here! Where is Jesus?"
玛达肋纳一边说一边看,却除了殓布外什么都没有看到,她转身哭泣,像一个寻找失物的人,似乎必须找到。她有一种朦胧的预感,耶稣就在附近,即使是天使的发显也不能扭转她的这个想法。她似乎没有意识到这是一个天使对她说话。她只想到耶稣;她唯一的想法是:「耶稣不在这里!耶稣在哪里?」
I saw her running a few steps from the sepulcher and then returning like one half- distracted and in quest of something. Her long hair fell on her shoulders. Once she drew the whole mass on the right shoulder through both hands, then flung it back and gazed around. About ten steps from the sepulcher and toward the east, where the garden rose in the direction of the city, she spied in the gray light of dawn, standing among the bushes behind a palm tree, a figure clothed in a long white garment. Rushing toward it, she heard once more the words: "Woman, why weepest thou? Whom seekest thou?" She thought it was the gardener.
我看到她从坟墓前跑开几步,又回来了,然后像个心烦意乱的人在寻找着什么一样。她的长发披散在肩上。一次她用双手将整团乱发拉到右肩,然后扔回背后,向四周张望。在离墓地大约十步远的地方,朝东,也就是花园朝城的方向,她在晨曦中看见一个身穿白色长袍的身影,站在一棵棕榈树后面的灌木丛中。玛达肋纳向人影冲过去,她又听到了这样的问话:「女人,你为什么哭?你找谁?」她以为那是园丁。
I saw that he had a spade in his hand and on his head a flat hat, which had a piece of something like bark standing out in front, as a protection from the sun. It was just like that I had seen on the gardener in the parable which Jesus, shortly before His Passion, had related to the women in Bethania. The apparition was not resplendent. It looked like a person clad in long white garments and seen at twilight.
我看见那人影手里拿着一把铁锹,头上戴着一顶平帽,帽子的前面突出了一块像树皮一样的东西,用来遮挡阳光。这就像我在比喻中看到的园丁一样,这比喻是耶稣在受难前不久对伯达尼的圣妇们讲的。显现的人影并没有闪闪发光,却像在朦胧中看到的一个穿着白袍的人。
At the words: “Whom seekest thou?" Magdalen at once answered: "Sir, if thou hast taken Him hence, show me where thou hast laid Him! I will take Him away!" And she again glanced around, as if to see whether he had not laid Him someplace near. Then Jesus, in His well-known voice, said: "Mary!"
听到这句话:「你找谁?」玛达肋纳立刻回答说:「先生,如果你把他带走了,请告诉我你把他放在哪里! 我便去取他!」她又向四下张望,似乎是想看看园丁是否把主放在附近的某个地方了。 然后耶稣用他熟悉的声音说:「玛利亚!」
Recognizing the voice, and forgetting the crucifixion death and burial, now that
He was alive, she turned quickly and, as once before, exclaimed: " Rabboni!" (Master!). She fell on her knees before Him and stretched out her arms toward His feet. But Jesus raised His hand to keep her off, saying: "Do not touch Me, for I am not yet ascended to My Father. But go to My brethren, and say to them: I ascend to My Father and to your Father, to My God and to your God."
她认出了这声音,却忘记了主曾被钉死在十字架上且被埋葬,现在祂却活着。她赶紧转过身来,像以前一样惊呼:「辣步尼! 」(师傅!)。她在祂面前跪下,向祂的脚伸出双臂。但耶稣举手阻止她,说:「不要碰我,因为我还没有升到我父那里。但是你要去到我的弟兄那里,对他们说:我要升到我的父和你们的父那里,升到我的天主和你们的天主那里去。」
At these words, the Lord vanished. It was explained to me why Jesus said: "Do not touch Me," but I have only an indistinct remembrance of it. I think He said it because Magdalen was so impetuous. She seemed possessed of the idea that Jesus was alive just as He was before, and that everything was as it used to be. Upon Jesus' words that He had not yet, since His Resurrection, presented Himself to His Heavenly Father, had not yet thanked Him for His victory over death and for Redemption, I understood by those words that the first fruits of joy belong to God.
主说完这话就消失了。神视向我解释了为什么耶稣说:「不要碰我」,但我只是模糊地记得它。我想主这么说是因为玛达肋纳非常浮躁。她似乎还这样想,即耶稣像以前一样活着,一切都和从前一样。 但耶稣的话是说,自从祂复活后还没有把自己献给天父,还没有感谢天主战胜死亡和救赎,我从这些话中明白了–喜乐的初果应是属于上主的。
It was as if Jesus had said that Magdalen should recollect herself and thank God for the mystery of Redemption just accomplished and His conquest over death. After the disappearance of the Lord, Magdalen rose up quickly and again, as if in a dream, ran to the tomb. . She saw the two angels, she saw the empty linens, and hurried, now certain of the miracle, back to her companions. (Vol. 4, pp. 367-369)
就好像耶稣说玛达肋纳应该好好收敛心神,为刚刚完成的救赎奥迹和祂对死亡的战胜而感谢天主。主消失后,玛达肋纳又迅速地站起来,仿佛在梦中,向坟墓跑去。她看到了那两个天使,看到了空荡荡的殓布,现在她确信这是个圣迹了,然后急忙回到她的同伴身边。 (第 4 卷,第 367-369 页)