100. Peter and John See the Empty Tomb
It may have been about half-past three o'clock when Jesus appeared to Magdalen. Scarcely had she left the garden when John approached, followed by Peter. John stood outside the entrance of the cave and stooped down to look, through the outer doors of the sepulcher, at the half-opened doors of the tomb, where he saw the linens lying. Then came Peter. He stepped down into the sepulcher and went to the tomb, in the center of which he saw the winding sheet lying. It was rolled together from both sides toward the middle, and the spices were wrapped in it. The bandages were folded around it, as women are accustomed to roll together such linens when putting them away.
100. 伯多禄和若望看到空墓
耶稣向玛达肋纳显现的时候大约是凌晨三点半左右。 她刚离开墓园,若望就走近了,伯多禄跟在后面。若望站在墓穴洞口外,弯下身子,透过墓穴的外门,从半开着的墓门缝中,他看到殓布放在那里。然后伯多禄来到了。他走下墓穴,走到墓床前,看见正中卷起的敛布。它已由两端卷到中间,里面裹着香料。绷带被折叠放在殓布附近,因为妇女收置亚麻布时习惯于将它们卷在一起。
The linen that had covered the sacred face was lying to the right next the wall. It too was folded. John now followed Peter to the tomb, saw the same things, and believed in the Resurrection. All that the Lord had said, all that was written in the Scriptures, was now clear to them. They had had only an imperfect comprehension of it before. Peter took the linens with him under his mantle. Both again went back by the little gate belonging to Nicodemus, and John once more got ahead of Peter.
遮盖圣容的亚麻布就靠墙放在右边,也折叠着。 若望现在也跟着伯多禄进到墓中,看到同样的事情,就相信了复活。 主所说的一切,圣经中所写的一切,现在他们都清楚了。而在此之前他们对主的话只是一种不完全的理解。 伯多禄将殓布带在他的斗篷下。 两人又从尼苛德摩的小门回去了,若望又走到伯多禄前面。
As long as the Sacred Body lay in the tomb, the two angels sat one at the head, the other at the foot, and when Magdalen and the two Apostles came, they were still there. It seems to me that Peter did not see them. I heard John afterward saying to the disciples of Emmaus that, on looking into the tomb, he saw one angel Perhaps it was through humility that he forbore to mention it in his Gospel, that he might not appear to have seen more than Peter..
圣身还躺在墓穴里时,两个天使就一个坐在头上,一个坐在脚下,当玛达肋纳和两个宗徒来的时候,天使还在原处。 在我看来,伯多禄没有看到天使。我听到若望后来对以厄玛乌的门徒说,他在墓穴里看到了一位天使,也许是出于谦卑,他在他的福音书中没有提到这些,这样不会显出他似乎比伯多禄看到了更多的事。
Meanwhile, Magdalen had reached the holy women and told them of the Lord 's apparition. Then she too hurried on to the city through the neighboring gate of the execution but the others went again to the garden, outside of which Jesus appeared to them in a white flowing garment that concealed even His hands. He said: "All hail!" they trembled and fell at His feet. Jesus waved His hand in a certain direction while addressing to them some words, and vanished.
与此同时,玛达肋纳已经找到了圣妇,告诉她们主的显现。 然后她也匆匆穿过邻近的行刑门进城,但其他圣妇遂去到了墓园,耶稣在墓园外向她们显现,身穿一件飘逸的白色长衫,袖子遮住了手。 主说:「向你们问安!」她们颤抖着跪倒在主的脚前。耶稣一边对她们说几句话,一边朝某个方向挥挥手,然后就消失了。
The holy women then hastened through the Bethlehem gate on Sion to tell the
disciples in the Cenacle that they had seen the Lord and what He had said to them. But the disciples would not at first credit Magdalen's report, and, until the return of Peter and John, they looked upon the whole affair as the effect of women's imagination. (Vol. 4, pp. 369-371)
然后,圣妇们匆匆穿过熙雍的白冷门,告诉晚餐厅的门徒,她们已经看到了主以及主对她们所说的话。但门徒起初并不相信玛达肋纳的报告,直到伯多禄和若望回来前,他们都将整个事件视为女人想象的结果。
(第 4 卷,第 369-371 页)