39.Magdalen Begins Her Life as a Penitent
From Bethoron, which was six hours distant from Jerusalem, Jesus went straight on to Bethania, stopping at no place on the way, excepting Athanot. Lazarus had already returned to Bethania from Magdalum, where he had put everything in order and engaged a steward for the castle and other property. To the man who had lived with Magdalen, he had assigned a dwelling situated on the heights near Ginnim and sufficient means for his support. The gift was gladly accepted.
39.玛达肋纳开始她的痛悔的生活
耶稣从贝特曷龙出来,离耶路撒冷有六小时之遥,就一直往伯达尼去,途中除了阿萨诺特外,没有在任何地方停留。拉匝禄已经从玛格达伦回到伯达尼,他把玛格达伦一切都整理好,并为城堡和其他财产聘请了一位管家。拉匝禄还为那个曾经与玛达肋纳同居的人安排了一所房子,位于吉宁附近的高地,并为他分配了足够的生活物质。 那人欣然接受了馈赠。
As soon as she arrived in Bethania, Magdalen went straight to the dwelling of her deceased sister, Mary the Silent, by whom she had been very much beloved, and spent the whole night in tears. When Martha went to her in the morning, she found her weeping on the grave of her sister, her hair unbound and flowing around her.
玛达肋纳一到达伯达尼,就直奔她深爱的已故姐姐沉默的玛利亚的住所,哭了一整夜。 到了早晨,玛尔大去找她时,发现她在姐姐的坟墓上哭泣,头发松散,在她周围飘动。
The women of Jerusalem also had returned to their homes, all making the journey on foot. Magdalen, though exhausted by her malady and the shocks she had received, and wholly unaccustomed to such travelling, insisted upon walking like the others. Her feet bled more than once. The holy women who, since her conversion, showed her unspeakable affection, were often obliged to come to her assistance. She was pale and exhausted from weeping. She could not resist her desire to express her gratitude to Jesus, so she went over an hour's journey to meet Him, threw herself at His feet, and bedewed them with repentant and grateful tears.
耶路撒冷的妇女也都步行回家去了。 玛达肋纳虽然因疾病和爱到的冲击而筋疲力尽,而且完全不习惯这样的步行,但还是坚持要像其他人一样走路。 她的脚不止一次流血。自从她皈依后,那些圣妇对她表现出难以言喻的爱,常常不得不来帮助她。 她哭得脸色苍白,筋疲力尽。 她无法抑制自已向耶稣表达感激的渴望,于是她走了一个多小时的路程去见祂,俯伏在祂的脚前,用悔改和感激的泪水浸湿了的祂的圣足。
Jesus extended His hand to her, raised her, and addressed to her words of kindness. He spoke of her deceased sister, Mary the Silent. He said that she should tread in her footsteps and do penance as she had done, although she had never sinned. Magdalen then returned home with her maid by another way.
耶稣向她伸出手,扶起她,对她说善意的话。 祂谈到了她已故的姐姐,沉默的玛利亚。 耶稣对玛达肋纳说她应该追随沉默的玛利亚的脚步,像她那样做补赎,尽管沉默的玛利亚从未犯过罪。之后,玛达肋纳带着她的女仆,从另一条路回家了。
Magdalen occupied the little apartments of Mary the Silent's dwelling. She often sat in a very narrow little room that appeared to be formed in a tower. It was a retired corner intended for penitential exercises. She still wept freely. True, she was no longer actually sick, but from contrition and penance, she had become quite pale and reduced. She looked like one crushed by sorrow. (Vol. 3, pp. 160, 188)
玛达肋纳住进了沉默者玛利亚住所的小套间。她经常坐在一个非常狭窄的小房间里,看起来像是一座塔楼。这是一个退隐的角落,用于练习补赎。她仍然自由地哭泣。诚然,她实际上已经不再生病,但由于忏悔和痛悔,她变得相当苍白和消瘦。她看起来像一个被悲伤压垮的人。 (第 3 卷,第 160、188 页)