17.Jesus Heals Mary the Suphanite
Jesus and His disciples go with the Pharisees toward a public hall, where a feast has been prepared for them. On the way Jesus asks where the woman whom they sent away from Him in the morning lives.
Jesus leaves His companions and enters her house through the courtyard.
17.耶稣治愈了舍孚番的玛利亚
耶稣和祂的门徒与法利赛人前往一个公共大厅,
那里有为他们准备的宴席。
在路上,耶稣问他们早上从祂身边打发走的那个女人住在哪里。
耶稣离开祂的同伴,穿过院子进入她的房子。
As Jesus approached ... the devil, who had possession of her, drove her from one corner to another. She was like a timorous animal that would hide itself. As Jesus was traversing the court and drawing near to where she was, she fled through a corridor and into a cellar in the side of the hill upon which her house was built. In it was a vessel like a great cask, narrow above and wide below. She wanted to hide herself in it, but when she tried to do so, it burst with a loud crash. It was an immense earthen vessel. Jesus meantime halted and cried: “Mary of Suphan … I command thee in the Name of God to come to Me!” Then the woman, enveloped from head to foot, as if the demons forced her still to hide in her mantle, came creeping to Jesus’ feet on all fours, like a dog awaiting the whip. But Jesus said to her: “Stand up!”
当耶稣靠近时……魔鬼附在那女人身上,把她从一个角落赶到另一个角落。 她像一只胆怯的动物,会把自已藏起来。当耶稣穿过院子,快接近她所在的地方时,她就从走㾿里逃出来,进了她房子所在山坡上的一个地窖里。里面有一个容器,好像一个大木桶,上窄下宽。 她想把自己藏在里面,但当她试着去做的时候,木桶发出一声巨响突然砰的一声裂开了。 那是一个巨大的陶器。 与此同时,耶稣站住,喊道:“舍孚番的玛利亚……我奉天主的名命令你到我这里来!”那女人从头到脚裹得严严实实的,仿佛是恶魔迫着她仍藏在她的斗篷里,她四肢着地,像一条等待鞭打的狗,爬到耶稣的脚边,但耶稣对她说:“起来!”
She obeyed, but drew her veil tightly over her face and around her neck as if she wanted to strangle herself. Then said the Lord to her: “Uncover thy face!” and she unwound her veil, but lowering her eyes and averting them from Jesus as if forced to do so by an interior power. Jesus, approaching His head to hers, said: “Look at Me!” and she obeyed. He breathed upon her, a black vapor went out of her on all sides, and she fell unconscious before Him. Her servant maids, alarmed by the loud bursting of the cask, had hurried thither and were standing nearby. Jesus directed them to take their mistress upstairs and lay her on a bed.
她听从了,但还是把面纱紧紧地盖在脸上和脖子上,好像要把自已勒死似的。 然后主对她说:“把你的脸露出来!” 她解开她的面纱,却垂下眼睛,把视线从耶稣身上移开,仿佛是被一种强大的力量所迫。 耶稣于是把头靠近她的头说:“看着我!” 她服从了。耶稣向她吹了口气,一股黑气从她身上四散出来,她在耶稣面前昏倒了。她的侍女们听到了酒桶爆裂的巨响,大惊,赶紧跑去,站在附近。 耶稣吩咐她们把她们的女主人抬到楼上,放在床上。
He soon followed with two of the disciples that had accompanied Him, and found her weeping bitter tears. He went to her, laid His hand on her head, and said: “Thy sins are forgiven thee!” She wept vehemently and sat up. And now her three children entered the room, a boy about twelve years old, and two little girls of about nine and seven. The girls wore little short sleeved tunics embroidered in yellow. Jesus stepped forward to meet the children, spoke to them kindly, asked them some questions, and gave them some instruction. Their mother said: “Thank the Prophet! He has cured me!” where upon the little ones fell on the ground at Jesus’ feet. He blessed them, led them one by one to their mother, in order of age, and put their little hands into hers.
不久,耶稣带着两个陪伴祂的门徒跟上楼,发现她正在痛哭流涕。 耶稣走到她跟前,把手放在她的头上,说:“你的罪赦了!” 她哭得更厉害了,并坐了起来。 现在她的三个孩子走进了房间,一个男孩子大约十二岁,两个女孩大约九岁和七岁。 女孩们穿着绣有黄色的短袖上衣。 耶稣走上前迎接孩子们,亲切地与他们交谈,问了他们一些问题,并给予他们一些指示。 他们的母亲对孩子们说:“感谢先知!祂治愈了我!” 小孩子们跪在耶稣脚前。 耶稣祝福了他们,按照年龄的顺序将他们一一领到他们的母亲身边,将他们的小手放在母亲的手心。
Jesus went into the entertainment hall in which were the Pharisees and the rest of the disciples, and took His place with them at table. The Pharisees were somewhat displeased that Jesus had left them and gone to seek the woman whom they had so harshly repulsed that morning before so many people. But they said nothing, fearing to receive a reproof themselves. Jesus treated them with much consideration during the meal, and taught in numerous similitudes and parables. Toward the middle of the entertainment, the three children of the Suphanite entered in their holiday dresses. One of the little girls bore an urn full of odoriferous water, the other had a similar one of nard, and the boy carried a vessel.
耶稣进了大厅,里面有法利赛人和其余的门徒,就与他们一同坐席。法利赛人有些不悦,因为耶稣离开他们,去寻找那天早上被他们严厉排斥的女人。但他们什么也没说,害怕自己受到责备。耶稣在用餐时非常体贴地对待他们,用许多比喻和寓言来教导他们。在餐饮进行到一半的时候,舍孚番家的三个孩子穿着他们的节日礼服进来了。一个小女孩提着一个装满有香味水的水壶,另一个拿着一个类似的松香味的水壶,男孩提着一个容器。
They entered the hall by the door opposite the unoccupied side of the table, cast themselves down before Jesus, and set their presents on the table in front of Him. Mary herself followed with her maids, but she dared not approach. She was veiled, and carried a shining crystal vase with colored veins like marble in which, surrounded by upright sprays of delicate green foliage, were various kinds of costly aromatics. Her children had offered similar vases, but smaller. The Pharisees cast forbidding glances upon the mother and children. But Jesus said: “Draw near, Mary!” and she stepped humbly behind Him, while her children, to whom she handed it, deposited her offering beside the others on the table. Jesus thanked her.
他们从桌子对面的门进入大厅,在耶稣面前俯身下拜,将礼物放在他面前的桌子上。玛利亚自己带着她的女仆跟在后面,但她不敢上前。她蒙着面纱,提着一个闪闪发光的水晶花瓶,花瓶上有大理石般的彩色纹路,周围是直立的娇嫩绿叶,里面盛放着各种名贵的香料。她的孩子们也献上了类似的花瓶,只是款式小些。法利赛人向这母亲和孩子投去令人生畏的目光。但耶稣说:“玛利亚!近前来!” 她就谦卑地站在耶稣背后,她把珍贵的香料递给孩子们,孩子们走上前去放在桌上,耶稣感谢了她。
The Pharisees murmured as later on they did at Magdalen’s present to Jesus. They thought it a great waste, quite opposed to economy and compassion for the needy; however, they only wanted something to bring against the poor woman. Jesus spoke to her very kindly, as also to the children, to whom He presented some fruit which they took away with them. The Suphanite remained veiled and standing humbly behind Jesus. He said to the Pharisees: “All gifts come from God. For precious gifts, gratitude gives in return what it has the most precious, and that is no waste. The people that gather and prepare these spices must live.” Then directed one of the disciples to give the value of them to the poor, spoke some words upon the woman’s conversion and repentance, restored her to the good opinion of all, and called upon the inhabitants of the city to treat her affectionately. Mary spoke not a word, but wept quietly under her veil the whole time. At last she cast herself in silence at Jesus’ feet, rose, and left the dining hall. (Vol. 2,pp. 315-318)
法利赛人咕哝着,就像后来他们反对玛达肋纳向耶稣赠送礼物时做的一样。他们认为这是一种极大的浪费,非常相反节俭和相反对有需要的人的同情;然而,他们只是想找理由反对这个可怜的女人。耶稣非常亲切地对她说话,也亲切地对那些孩子们说话,他把一些水果送给他们,他们带着水果走了。这位舍孚番女人仍然蒙着面纱,谦卑地站在耶稣身后。耶稣对法利赛人说:“所有的恩赐都来自天主。珍贵的礼物,用于感恩回报最宝贵的事,这不是浪费。收集和准备这些珍贵香料的人必然存活。”于是吩咐其中一位门徒将礼物按其价值分给穷人,对女人的皈依和悔改说了一些话,使她重获众人的好感,并呼吁城里的居民友善地对待她。玛利亚一言不发,一直在面纱下默默地哭泣。最后,她静静地伏在耶稣脚前,起身离开了餐厅。 (第 2 卷,第 315-318 页)