19.Martha Invites Magdalen to Go and Hear Jesus
Jesus meets Judas' family in Iscariot, who receive Him cordially.
From there He and His disciples travel northward to Mount Gabara, visiting many cities along the way. Jesus sends His disciples ahead of Him into the surrounding area to tell the people that He will be giving a great instruction on the mount.
The people gather in great numbers, bringing with them their sick of all kinds.
19. 玛尔大邀请玛达肋纳去听耶稣讲道
耶稣在依斯加略遇见犹达斯的家人,他们诚挚地接待了祂。
从那里祂和祂的门徒向北前往迦巴拉山,沿途访问了许多城市。
耶稣派祂的门徒在祂之前到周围地区去告诉人们
祂将在山上给予一次大型训导。
人们大批聚集到这里,带着各种各样的病人。
Magdalen also wended her way to the mount of instruction near Gabara. Martha and Anna Cleophas had left Damna, where the holy women had an inn, and gone to Magdalum with the view of persuading Magdalen to attend the sermon that Jesus was about to deliver on the mountain beyond Gabara. Veronica, Johanna Chusa, Dina, and the Suphanite had meanwhile remained at Damna, distant three hours from Capharnaum and over one hour from Magdalum. Magdalen received her sister in a manner rather kind and showed her into an apartment not far from her room of state, but into this latter she did not take her. There was in Magdalen a mixture of true and false shame.
玛达肋纳也走上了巴拉附近的训导山。玛尔大和亚纳克罗帕离开了达纳,那里是圣妇们的客栈,她们来到玛格达伦,想说服玛达肋纳参加耶稣即将在迦巴拉那边的山上举行的山中圣训。 维洛尼加、苏撒纳•雇撒、狄娜和舍孚番同时留在达纳,离葛法翁有三个小时,离玛格达伦有一个多小时。 玛达肋纳以一种相当亲切的态度接待了她的姐姐,并带她到离她的房间不远的一间寓所,但她并没有带玛尔大进自己的房间。 在玛达肋纳内心有真假混杂的羞耻。
She was partly ashamed of her simple, pious, and plainly dressed sister who went around with Jesus' followers so despised by her visitors and associates, and she was partly ashamed of herself before Martha. It was this feeling that prevented her taking the latter into the apartments that were the scenes of her follies and vices. Magdalen was somewhat broken in spirits, but she lacked the courage to disengage herself from her surroundings. She looked pale and languid. The man with whom she lived, on account of his low and vulgar sentiments, was utterly distasteful to her.
玛达肋纳的姐姐玛尔大很单纯,虔诚,且衣着朴素,玛尔大与耶稣的门徒们经常来往,而她的客人和同伴们却瞧不起她。而在玛尔大面前,玛达肋纳也感到有些羞耻。正是这种感觉使她不敢把玛尔大带入她寻欢作乐时常去的那些房间。玛达肋纳有些失魂落魄,但她缺乏与周围环境脱离的勇气。她显得苍白无力,与她同住的那个男人,因为他的性情粗俗,令她非常讨厌。
玛尔大对玛达肋纳非常谨慎和深情。她对玛达肋纳说:“狄娜和玛利亚,舍孚番人,是你认识的两个和蔼可亲的聪明女人,邀请你和她们一起参加耶稣将在山上给予的训导。训导会很近了,她们很着急切盼你的陪伴。你不必在人们面前以她们为耻,因为她们受人尊敬,她们衣着高贵,举止优雅。你会看到一个非常美妙的景象:广大人群,先知的雄辩,病人被祂治愈、祂对法利赛人的大胆讲论!
Veronica, Mary Chusa, and Jesus' Mother, who wishes you so well—we all are convinced that you will thank us for the invitation. I think it will cheer you up a little. You appear to be quite forlorn here, you have no one around you who can appreciate your heart and your talents. Oh, if you would only pass some time with us in Bethania! We hear so many wonderful things, and we have so much good to do, and you have always been so full of compassion and kindness. You must at least come to Damna with me tomorrow morning. There you will find all the women of our party at the inn. You can have a private apartment and meet only those that you know," etc. In this strain Martha spoke to her sister, carefully avoiding anything that might wound her.
维洛尼加、玛利亚•雇撒,还有耶稣的母亲,她们对你寄予厚望——我们都相信你会感谢我们的邀请。 我想这会让你高兴起来的。你在这里显得很落寞,你身边没有人能欣赏你的心和你的才华。 哦,如果你能和我们一起在伯达尼住一段时间就好了!我们听到了很多美妙的事情,我们有很多好事要做,而你一直充满同情心和善良。 至少明天早上要和我一起去达纳。 在那里你会在客栈里找到我们团体的所有妇女。 你可以拥有一间私人公寓,只见那些你认识的人,”等等。玛尔大就用这种语气跟她妹妹说话,小心翼翼地避开任何可能伤害她的事情。
Magdalen's sadness predisposed her to listen favorably to Martha's proposals. She did indeed raise a few difficulties, but at last yielded and promised Martha to accompany her to Damna. She took a repast with her and went several times during the evening from her own apartments to see her. Martha and Anna Cleophas prayed together that night that God would render the coming journey fruitful in good for Magdalen.
玛达肋纳的悲伤使她倾向于听从玛尔大的建议。她确实提出了一些困难,但最终还是屈服了,并答应陪玛尔大去达纳。她和玛尔大一起吃过饭,晚上几次从她自己的房间去看玛尔大。那天晚上玛尔大和亚纳克罗帕一起祈祷,求天主使即将到来的旅程结满果实,好造福于玛达肋纳。
A few days previously James the Greater, impelled by a feeling of intense compassion for Magdalen, had come to invite her to the preaching soon to take place at Gabara. She had received him at a neighboring house. James was in appearance very imposing. His speech was grave and full of wisdom, though at the same time most pleasing. He made a most favorable impression upon Magdalen, and she received him graciously whenever he was in that part of the country. James did not address to her words of reproof; on the contrary, his manner toward her was marked by esteem and kindliness, and he invited her to be present at least once at Jesus' preaching.
几天前,大雅各伯出于对玛达肋纳的强烈同情,邀请她参加即将在迦巴拉举行的宣道会。玛达肋纳在邻近的房子里接待了他。雅各伯的外表威严。他的演讲严肃而充满智慧,但同时也是最令人愉悦的。他给玛达肋纳留下了极好的印象,无论什么时候,只要他在那个地方,玛达肋纳都会亲切地接待他。雅各伯没有对她说责备的话;相反,他对玛达肋纳的态度是尊重和友善的,他邀请她至少参加一次耶稣的讲道。
It would be impossible, he said, to see or hear one superior to Him. She had no need to trouble herself about the other auditors, and she might appear among them in her ordinary dress. Magdalen had received his invitation favorably, but she was still undecided as to whether she should or should not accept it, when Martha and Anna Cleophas arrived. (Vol. 2, pp. 468-470)
他说,不可能看到或听到比耶稣更高尚的人。她不必因周围其他的旁听者烦恼,她只需穿着普通的装束在人群中就行了。玛达肋纳欣然接受了他的邀请,但当玛尔大和亚纳克罗帕到来时,她仍然没有决定是否应该接受邀请。 (第 2 卷,第 468-470 页)