22. Magdalen's First Conversion
22.玛达肋纳第一次悔改
Magdalen had taken her seat among the other women with the self-confident air of a lady of the world, but her manner was assumed. She was inwardly confused and a prey to interior struggle. At first she gazed around upon the crowd, but when Jesus appeared and began to speak, her eyes and soul were riveted upon Him alone. His exhortations to penance, His lively pictures of vice, His threats of chastisement, affected her powerfully, and unable to suppress her emotions, she trembled and wept beneath her veil.
玛达肋纳坐在其他女人中间,她那副傲慢无礼的神气很像个上流社会的贵妇人,但她的举止却是假装的。她内心很迷茫,困惑。起初,她环顾四周,但当耶稣出现并开始说话时,她的眼睛和灵魂只专注于祂。祂对痛悔的劝诫,祂对罪恶的生动描绘,祂对惩罚的警告,有力地影响了她,她无法抑制自己的情绪,在面纱下颤抖着哭泣。
When Jesus, Himself shedding tears full of loving compassion, cried out for sinners to come to Him, many of His hearers were transported with emotion. There was a movement in the circle and the crowd pressed around Him. Magdalen also, and following her example the other women likewise, took a step nearer. But when Jesus exclaimed: "Ah! If even one soul would come to Me!" Magdalen was so moved that she wanted to fly to Him at once. She stepped forward; but her companions, fearing some disturbance, held her back, whispering: "Wait! Wait!" This movement of Magdalen attracted scarcely any notice among the bystanders, since the attention of all was riveted upon Jesus' words. Jesus, aware of Magdalen's agitation, uttered words of consolation meant only for her.
当耶稣流下充满慈爱怜悯的泪水,呼求罪人归向祂时,许多听众都被感动了。听众蜂拥而上,挤到他跟前。玛达肋纳也跟着其他女人一起往前挤,想见到耶稣。但是当耶稣喊道:“啊!哪怕只有一个灵魂来到我跟前!” 玛达肋纳非常感动,她想立刻飞到祂身边。她上前一步;但她的同伴怕她打扰耶稣,把她拉了回来,小声说道:“等等!等等!” 玛达肋纳的这一举动几乎没有引起旁观者的注意,因为所有人的注意力都集中在耶稣的话上。耶稣知道玛达肋纳的激动,说出了只为她而说的安慰的话。
He said: "If even one germ of penance, of contrition, of love, of faith, of hope has, in consequence of My words, fallen upon some poor, erring heart, it will bear fruit, it will be set down in favor of that poor sinner, it will live and increase. I Myself shall nourish it, shall cultivate it, shall present it to My Father." These words consoled Magdalen while they pierced her inmost soul, and she stepped back again among her companions. (Vol. 2, pp. 474-475)
他说:“我的话,就是好种子,那些听了我话的,哪怕有一丝痛悔,就会在灵魂里萌牙出信仰和希望,结出悔改的果实来,为那可怜的罪人得益处,它会生生不息。我必亲自滋养、培育它,把它献给天父。”这些话安慰了玛达肋纳,同时也刺穿了她的灵魂深处,她又回到了同伴中间。 (第 2 卷,第 474-475 页)