60. Magdalen’s Last Anointing of Jesus
Judas has purchased everything necessary for this evening’s meal,
secretly thinking that he will be paid tonight.
The entertainment is given by Simon at his public house in Bethania.
60.玛达肋纳对耶稣的最后膏抹
犹达斯已经买好了今晚的晚餐所需的一切东西,
暗暗想着今晚他会得到报酬。
晚餐由西满在他位于伯达尼的公共餐厅所提供。
Several large drinking glasses stood on the table, and beside each, two smaller ones. There were three kinds of beverages: one greenish, another red, and the third yellow. I think it was some kind of pear juice. The lamb was served first. It lay stretched out on an oval dish, the head resting on the forefeet. The dish was placed with the head toward Jesus.
桌子上放着几个大酒杯,每一个旁边各放着两个小的酒杯。有三种饮料:一种是绿色的,一种是红色的,一种是黄色的。我想那是某种梨汁。羔羊肉先端上来。它躺在一个椭圆形的盘子上,头靠在前脚上。盘子的头朝向耶稣。
Jesus took a white knife, like bone or stone, inserted it into the back of the lamb, and cut, first to one side of the neck and then to the other. After that He drew the knife down, making a cut from the head along the whole back. The lines of this cut, at once reminded me of the Cross. He then laid the slices thus detached before John, Peter and Himself, and directed Simon, the host, to carve the lamb down the sides, and lay the pieces right and left before the Apostles and Lazarus as they sat in order.
耶稣拿起一把白色的刀,像骨质或石质的,插入羔羊的背部,从脖子的一侧切,再到另一侧。 之后,祂用刀往下切,从头部沿着整个背部切开。 这个切口的线条,立刻让我想起了十字架。 然后,祂把切下的肉片放在若望、伯多禄和祂自己面前,并吩咐东道主西满将羊羔从两侧切下来,然后将这些肉片放在左右两侧的宗徒和拉匝禄面前,他们都按顺序坐着。
The holy women were seated around their own table. Magdalen, who was in tears all the time, sat opposite the Blessed Virgin. There were seven or nine present. They too had a little lamb. It was smaller than that of the other table and lay stretched out flat in the dish, the head toward the Mother of God. She it was who carved it.
圣妇们围坐在自己的桌子旁。 一直流泪的玛达肋纳坐在圣母对面。在场的有七或九个人。她们也有一只小羊羔, 它比另一张桌子的羔羊小,平放在盘子里,头朝向天主之母。圣母负责分切这只羔羊。
Jesus taught during the whole meal. It was nearing the close of His discourse; the Apostles were stretched forward in breathless attention. Simon, whose services were no longer needed, sat motionless, listening to every word, when Magdalen rose quietly from her seat among the holy women.
整个就餐过程中,耶稣都在教导。祂的讲道接近尾声了;宗徒们全神贯注地向前探身倾听。西满不用再服务,他一动不动地坐着,听着每一个字,这时玛达肋纳从圣妇中的座位上安静地站了起来。
She had around her a thin bluish-white mantle, something like the material worn by the three Holy Kings, and her flowing hair was covered with a veil. Laying the ointment in a fold of her mantle, she passed through the walk that was planted with shrubbery, entered the hall, went up behind Jesus, and cast herself down at His feet, weeping bitterly. She bent her face low over the foot that was resting on the couch, while Jesus Himself raised to her, the other that was hanging a little toward the floor.
她身披一件薄薄的蓝白色的斗篷,有点像三圣王穿的衣服,飘逸的长发上盖着面纱。 她把香膏放在在斗篷的内兜里,穿过长满灌木的小径,进入大厅,走到耶稣身后,俯伏在祂的脚前,痛哭不已。 她弯身把脸伏在耶稣的脚上,耶稣坐在长椅上,耶稣也向她抬起一只脚,而另一只脚则稍微垂向地板。
Magdalen loosened the sandals and anointed Jesus’ feet on the soles and upon the upper part. Then with both hands drawing her flowing hair from beneath her veil, she wiped the Lord’s anointed feet, and replaced the sandals. Magdalen’s action caused some interruption in Jesus’ discourse. He had observed her approach, but the others were taken by surprise. Jesus said: “Be not scandalized at this woman!” and then addressed some words softly to her.
玛达肋纳松开主的草鞋,并用香膏敷抹了耶稣的脚底和脚面。然后,她用双手从面纱下抽出飘逸的头发,擦拭主受膏的脚,再给主穿好草鞋。玛达肋纳的行动打断了耶稣的讲道。祂已经观察到了玛达肋纳的靠近,但其他人都被吓了一跳。耶稣说:「不要对这个女人生气!」然后轻声对她说了几句话。
She now arose, stepped behind Him and poured over His head some costly water, and that so plentifully that it ran down upon His garments. Then with her hand she spread some of the ointment from the crown down the hind part of His head. The hall was filled with delicious odor.
玛达肋纳现在站起身来,走到耶稣背后,将极贵的香液倒在祂的头上,甚至流到了祂衣服上。然后她用手将一些香膏从主的头冠涂到后脑。大厅里充满了香味。
The Apostles whispered together and muttered their displeasure even Peter was vexed at the interruption. Magdalen, weeping and veiled, withdrew around behind the table. When she was about to pass before Judas, he stretched forth his hand to stay her while he indignantly addressed to her some words on her extravagance, saying that the purchase money might have been given to the poor. Magdalen made no reply. She was weeping bitterly.
宗徒们窃窃私语,喃喃地说着他们的不满,连伯多禄也因耶稣的话被打断而恼火。玛达肋纳蒙着面纱,哭泣着退到桌子后面去。当她要走到犹达斯面前的时候,犹达斯伸出手来拦住她,气愤地对她说了几句话,指责她奢侈浪费,说买香液的钱应捐给穷人。玛达肋纳没有回答。她伤心地哭着。
Then Jesus spoke, bidding them let her pass, and saying that she had anointed Him for His death, for later she would not be able to do it, and that wherever this Gospel would be preached, her action and their murmuring would also be recounted. (Vol. 4, pp. 44-46)
然后耶稣发话,吩咐他们让玛达肋纳过去,并说她膏抹祂是为了祂的安葬,因为以后她不能再这样做了,而且这段福音无论传到哪里,都要述说她所行的,以及他们的怨言 . (第 4 卷,第 44-46 页)